Author Archives: raypun

CPDWL Podcast Project Season 4, Episode 6: Joseph Yap and Elvira Lapuz (in Filipino / Wikang Filipino)

Colleagues, we are excited to announce the our newest episode (season 4) of the CPDWL Podcast Project where we feature library and information professionals who support and participate in professional development work.

Our guest host for this episode is Dr. Reysa Alenzuela, Head Librarian at Oriental Institute of the Academy of Sciences. This episode’s guests are Elvira Lapuz, University Librarian, The University of the Philippines Diliman (UPD), and Joseph Yap, Doctoral student at Eotvos Lorand University. 

See here for the podcast episode.

Reysa Alenzuela, Joseph Yap and Elvira Lapuz

Transcript in Filipino and Translations into English by Dr. Reysa Alenzuela:

Reysa: Magandang araw sa lahat nang nakikinig at magandang araw Ray, Joseph and Ms. Elvie. Ako po si Reysa Alenzuela ang co-host ni Ray sa episode na ito. Ikinagagalak ko pong makasama dito kayo sa  IFLA CPDWL Podcast Project. CPDWL stands for Continuing Professional Development and Workplace Learning.  Sa programang ito, nakikipagtalakayan po kami sa mga propesyonal na librarians at sa lahat nang kabahagi ng  mga institutuion ng kaalaman at impormasyon  na sumusuporta at nakikilahok sa gawaing pagpapaunlad ng propesyon. Ang mga panauhin natin ngayon ay sina Joseph Yap at Elvira Lapuz, mga kilalang librarians sa Pilpinas at even ibang bansa din. So, magandang araw Joseph and Ms. Elvie. Pwede bang kayo na mag introduce sa sarili ninyo.

Reysa: Good day to all who are listening and good day Ray, Joseph and Ms. Elvie. I’m Reysa Alenzuela, Ray’s co-host in this episode. I am delighted to be here with you on the IFLA CPDWL Podcast Project. CPDWL stands for Continuing Professional Development and Workplace Learning. In this program, we discuss with professional librarians and all those involved in knowledge and information institutions that support and participate in professional development work. Our guests today are Joseph Yap and Elvira Lapuz, well-known librarians in the Philippines and even in other countries. So, good day Joseph and Ms. Elvie. Can you please introduce yourselves?

Elvira: Sige. Magandang araw po sa lahat. Ako po si Elvira Lapuz, ang kasalukuyang University Librarian ng University of the Philippines- Diliman. Nagkaroon din po ako ng pagkakataong magturo sa School of Library and Informations Studies, nahinto lamang ngayon dahil medyo maraming trabaho. May mga ilang pagkakataon na rin po na na-involve ako sa mga proyekto ng IFLA at patuloy na tumutulong at volunteer nang IFLA. Actually, ako po ngayon ay bahagi o miyembro ng IFLA Regional Development Office, member para sa Asia and Oceania.

Elvira: Ok. Good day everyone. I am Elvira Lapuz, the current University Librarian of the University of the Philippines- Diliman. I also had the opportunity to teach at the School of Library and Informations Studies, but I temporarily stopped at present due to overwhelming  workload. There have been several times that I have been involved in IFLA projects and continue to help and volunteer at IFLA. Actually, I am now part or member of the IFLA Regional Development Office, member for Asia and Oceania.

Joseph: Ako naman si Joseph Yap. Kasalukuyang kumukuha ng doctoral studies sa Budapest sa Hungary. Ang eskwelahan ko ay Eotvos Lorand University, nasa ikalawang taon na ako ng aking pag-aaral at ang paksa ko… mahirap syang Tagalugin pero susubukan ko… tungkol sya sa pakikipag ugnayang sibiko or civic engagement. (Hindi ako sigurado kong yun ang tamang translation sa Tagalog o sa Filipino.) nang mga librarian tungkol sa usapin ng mga impormasyong hindi mapagkakatiwalaan sa social media. Nagtuturo rin ako sa kasalukuyan part time lamang sa dalawang LIS schools sa Pilipinas at dahil kailangan pa rin nating suportahan ang sarili ako ay part time student ano library assistant sa Central European University sa Hungary.

Joseph: I am Joseph Yap. Currently taking doctoral studies in Budapest in Hungary. My school is Eotvos Lorand University, I’m in the second year of my studies and my subject… it’s difficult to translate but I’ll try… it’s about “civic engagement… (I’m not sure that’s the correct translation in Tagalog or Filipino.) [of] librarians about the issue of unreliable information on social media.” I also currently teach only part time in two LIS schools in the Philippines and because I still need to support myself I am a part time student  library assistant at the Central European University in Hungary.

Reysa: Wow ang dami niyong experience at iba iba.  If we try to notice, talagang kino-combine natin yang sa field natin as librarian tapos a nagtuturo sa LIS at  nagre research. mapunta na ako sa first question ko dito: kung ilalarawan ninyo ang inyong sarili gamit lamang ang isang kataga, ano kaya ito? Joseph wanted to start…?

Reysa: Wow, you have a lot of experience and are so diverse. If we try to notice, we often find a convergence of roles within our field, encompassing librarianship, teaching LIS, and conducting research. Now, moving on to my first question: if you had to describe yourself with a single word, what would it be? Joseph would you like to begin…

Joseph: Simulan  ko. Marami sigurong pwedeng ilarawan pero dahil isang salita lang sabihin ko na lang na sa dami ng napagdaanan ko,  ako ay matatag. Kailangan bang ipaliwanag?

Joseph: Let me start. There’s probably a lot to describe, but since I only have one word, I’ll just say that with all the things I’ve been through, I’m strong. Do I need to explain?

Reysa: Sige, paliwanag mo kung bakit matatag.

Reysa: Yes, explain why “strong”.

Joseph: Matatag dahil sa hindi naman po ako ganun kadami ang karanasan pero dun sa mga karanasan na yon natutunan  ko na maging flexible at maging (ano ba tagalog ng flexible maging ) flexible sa mga bagay bagay na kaya ko rin maki makibagay o makisalamuha at kailangan kong i build establish yung sarili ko na kung may mahihirap or challenges man na dumating kailangan kong gampanan yung mga bagay bagay kasi ah ay yun ang kinakailangan para ako ay mapunta o ma achieve yung mga dapat kong gawin. (Ang hirap ng purong Tagalog).

Joseph: I am strong.  I don’t have that much experience, but from those experiences, I learned to be flexible and to be (what is the Tagalog word for flexible to be) flexible in areas that I can also adapt or engage in and I have to build and establish myself that if there are difficulties or challenges that come my way, I have to perform the things because that is what is required for me to reach or achieve what I should do. (It is difficult to explain in pure Tagalog).

Reysa: Totoo yan. Sige, bago ako mag-comment, bigay ko muna kay Miss Elvie yung word niya at explanation.

Reysa: That’s true. Alright, before I give my comment, I’ll give first to Miss Elvie for her one-word description of herself and her explanation.

Elvira: Medyo malapit dun sa binabanggit ni Joseph na matatag. Ito naman ang pwede kong describe ang sarili ko ngayon. Ewan ko kung ano nga siya in Filipino pero resilient. Masasabi ko na lalo na nitong mga nagdaang ilang taon na tayo ay nasa pandemya, napatunayan ko na resilient ako sa maraming bagay. Maaari kong banggitin o maaari kong i-describe ang sarili ko bilang resilient ako. Ang pinakamalapit daw na translation nito sa Filipino, masyadong literal – “nababanat o madaling mabanat”. Ibig sabihin, sumasabay ka sa kung ano yung hugis, galaw, yung kasalukuyan, yung kinalalagyan. Yun kasi yung isang bagay na napatunayan ko nga during this pandemic.Napakaraming pagkakataon na masusukat talaga yung iyong katatagan, yung iyong pagiging flexible, sabi nga ni Joseph. At saka  yung paano mong iaangat yung mga bagay na ginagawa mo sa kung ano yung sitwasyon na kinalalagyan mo. Napakahirap nung nitong magdaang tatlong taon sa atin, hindi ba dahil sa pandemya? Pero napagtagumpayan, napagdaanan ng hindi masyadong nahihirapan. May mga challenging or may mga talagang susubukin yung kakayaan mo. Ngunit yun nga, napagdaanan yun, nalampasan. I believe yun yung isang, yung pagiging resilient talaga. Paano mong magagawang malampasan yung napakahirap na sitwasyon na yun. Kagaya nga yung mga pagdaanan natin.

Elvira: This is pretty close to what Joseph is talking about. This is how I can describe myself now. I don’t know what is the most appropriate translation in Filipino but my description is “resilient.” I can say that especially in the past few years that we have been in a pandemic, I have proven that I am resilient in many things. I can mention or I can describe myself as being resilient. It is said that the closest translation in Filipino is, literally – “stretchable or easy to stretch”. That means, you go along with what is the shape, movement, the present situation. That’s one thing I’ve proven during this pandemic. There are so many instances that really measure your stability, your flexibility, as Joseph said. And how do you connect the things you do to the situation you are in. The last three years have been very difficult for us, isn’t it because of the pandemic? But it was defeated, it was passed without much difficulty. Some are challenging and some will really test your ability. But that’s it, we overcome, and we passed. I believe that is the one, being really resilient. How can you overcome that very difficult situation? Just like what we have been through.

Reysa: Tama. Ang lalim nang mga description nyo.. Matatag, resilient. But those are essentially yung talagang kailangan natin. I’ll go to my next question. Kasi naiintriga din ako, ano kaya hugot ninyo? Bakit yun yung mga words na yun? But well actually, partly you have mentioned and you described why you use those words. So ano kaya nag-udyok sa inyo na maging isang librarian? And paano kayo nagsimula?

Reysa: Right. Those are well-thought/ deep descriptions.. Strong, resilient. But those are essentially what we really need. I’ll go to my next question because I’m also intrigued, where you are coming from? Why those words? But, well, actually, somehow you have mentioned and you described why you use those words. So, what motivated you to become a librarian? And how did you start?

Elvira: Sige. Ito kasi yung ano, ito yung kariniwang tanong, lalo na kung seasoned librarian ka na. Paano ka nag-umpisa? Paano napunta ka sa Library Information Science? For me, ano yun, mga impluwensiya. Mga tao, sitwasyon, mga pangyayari. Nung una akong pumasok ng UP, baka hindi kayo maniwala, ang kursong kinukuha ko ay Theater Arts. Oh. Ang layo, diba? I’m taking up Theater Arts. Kasabay ko si Monique Wilson of the Miss Saigon play. Siya yung understudy ni  Lea Salonga at that time,. Tapos, nagtatrabaho din ako bilang student assistant sa UP College of Law Library. And alam nyo ba kung sino ang aking mga bosses that time? Wala nang iba kundi si,  ang yumaong si Atty. Antonio M. Santos. at si Atty. Vyva Aguirre. O sino naman ang hindi, diba? At talagang gugustuhin na makatongtong kahit dun sa ilang hakbang lang na dinaanan nila or na naabot nila. So, I should say sila yung mga impluwensiya. So, yun. And secondly, it’s economics. Ano ba yung, nung mga panahon na yun, ano ba yung sa tingin ko ay kurso na pagkatapos kong mag-aral, eh siguradong may trabaho ako. Praktikal lang na pagtingin sa mga bagay-bagay, diba? So, sabi ko, oo nga, parang maraming kumukuha ng, maraming teachers na hihirapan maghanap ng trabaho pero hindi ng mga librarians. Ang mga librarians, lalo na nung mga panahon na yun na nag-umpisa ako, napakadali. So, yun, parang mula sa third floor ng Gonzales Hall, bumaba lang ako sa reference, sa ground floor. Yun na yun. The rest is history, sabi nga.

Elvira: Alright. This is what it is, this is a common question, especially if you are a seasoned librarian. How did you start? How did you get into Library and Information Science? For me, it was those influences? People, situations, events. When I first entered UP, you might not believe it, the course I was taking was Theater Arts. So unrelated, right? I’m taking up Theater Arts. Together with Monique Wilson of the Miss Saigon play. He was Lea Salonga’s understudy at that time. Then, I also work as a student assistant at the UP College of Law Library. And do you know who my bosses were at that time? None other than the late Atty. Antonio M. Santos. and Atty. Vyva Aguirre. Or who wouldn’t [be influenced], right? And I really want to be able to reach even just a few steps that they have gone through or that they have reached. So, I should say they are the influences. So, that’s it. And secondly, it’s economics. What was that… in those days, what did I think was the course where after I finished school, I’m sure I had a job. Just a practical way of looking at things, right? So, I said, yes, it seems like many are hiring, many teachers will struggle to find work but not librarians. The librarianship, especially in those days when I started, was very easy (to get into the job]. So, just like that, from the third floor of Gonzales Hall, I just went down to the reference, to the ground floor. That’s it. The rest is history, as they say.

Reysa: Ganda…. Joseph, gaya ng nakararami kapag tinatanong bakit ka naging librarian?

Reysa: Nice…. Joseph, as most people ask, why did you become a librarian?

Joseph: Hindi ko rin unang kurso yung Library and Information Science. Ang una kong kinuha ay Business Administration. Pero hindi pa ako sa UP nun, eh. Galing ako ng PLM. Tapos, sa kagustuhan ng nanay ko na mag-UP ako, subukan kong mag-UP. So, pumunta ko ng UP at nag-apply. At ang mga available na kurso nun ay Filipino, History, Library and Information Science. So, ano kaya yung pwede kong kunin? At wala naman marami sa mga panahon, kahit siguro hanggang ngayon, kapag tinatanong mo, ah, may kurso palang Library and Information Science. So, dahil kailangan magsulat sa papel, so sinulat ko Library and Information Science. Walang kaalam-alam kung ano ang kursong yun. Kapag nung tinatanong sa interview,  panel interview, bakit ka nandito, bakit gusto mo mag-LIS? Sinusubukan kong i-connect yung Business Administration tsaka Library and Information Science. At yung, nung pag tumingin-tingin lang ako, at ang pinakamalapit ay Management of Libraries. So, siguro pwede na, kaya tama naman yun, no? In-organize, minamanage ang libraries. At hindi ko alam kung tama o mali ang sagot ko, basta nga alam ko, nakapasok ako sa UPSLIS. Tapos, yun, ngayon, librarian na ako.

Joseph: Library and Information Science is not my first course either. The first one I took was Business Administration. But I’m not in UP yet, eh. I am from PLM. Then, as my mother wanted me to go to UP, I tried to do UP. So, I went to UP and applied. And the available courses are Filipino, History, Library and Information Science. So, what should I take? And there weren’t many at the time, at least until now, when you ask, ah, there is a Library and Information Science course. So, because I had to write on paper, I wrote Library and Information Science. No idea what that course is. When asked in the interview, panel interview, why are you here, why do you want to do LIS? I am trying to connect Business Administration with Library and Information Science. And that, when I just looked around, and the closest concept is the Management of Libraries. So, maybe it’s possible, so that’s right, right? Libraries are organized and managed. And I don’t know if my answer is right or wrong, as long as I know, I got into UPSLIS. Then, that’s it; now, I’m a librarian.

Reysa: Yes, tama. Dun sa bahagi na hindi nyo first choice ang librarianship, pareho din sa akin. Ano lang, sabi ko gusto ko lang kumuha pa na isang course. Nabobore ako sa field ko. So, kaya sabi ko, dagdag nga ako, gusto ko naman mag-research. And the same thing din, sabi nung isang teacher ko, sabi niya, ay, madaming vacancy sa librarianship. So, try mo. So, ginawa ko naman. Yun nga sinasabi ko parati, yung career ko, hindi ko pinili talaga. Pero yung career ko yata yung pumili sa akin. But in the long run, look at what both of you are right now, di ba? I mean, ang dami niyong kontribusyon, ang dami niyong  mga nagagawa sa Pilipinas. At alam ko, madaming hangang-hanga sa inyo. Isa na ako doon. And I’m really honored also to work with you in some aspects. So, at tignan na naman natin sa side na yung field natin, is hindi lang siya nalilimit sa Pilipinas. Ngayon, parang kami ni Joseph, nagtrabaho din sa labas ng bansa. And yun nga, I mean, we like being here outside the country. Pero in that case, parang wherever we are in our field, dahil nandun na tayo sa information age, we adapt to the globalized environment and that’s our main thrust. Access to information or universal access to information. Punta na ako sa susunod kong tanong. So sa inyong opinion, ano ang ibig sabihin para sa inyo ng global librarianship? At nagbago ba itong pananaw ninyo sa paglipas ng panahon? 

Reysa: Yes, that’s right. As for the part that librarianship is not your first choice, it’s the same [story]  for me. I said [to myself] I just want to take one more course. I am bored with my [other] field [of study]. So, that’s how I decided I wanted another course/ major and since I love to do research. And the same thing, one of my teachers advised that there are many vacancies in librarianship. So, I tried it. And, I did. As I always say, I didn’t really choose my career [as a librarian] in the beginning. I think it was my career that chose me. But in the long run, look at what both of you are right now, right? I mean, you have a lot of contributions, a lot of things that you have done in the Philippines. And I know, you are looked up to by our colleagues and I am one of them. And I’m really honored to work with you in some aspects. So, let’s look again at the side of our field,  which is not limited to the Philippines. Today, it seems like Joseph and I, have likewise worked outside the country. And that’s it, I mean, we like being here outside the country. But in that case, it seems that wherever we are in our field, as we’re in the information age, we adapt to the globalized environment and that’s our main thrust – Access to information or universal access to information… I’m going to my next question. So, in your opinion, what does global librarianship mean to you? And has your perspective changed over time?

Elvira: Para sa akin, global librarianship mas para ito sa atin na mga information professionals. Tingnan lang natin sa, huwag mo nang lumayo, within the region, like say ASEAN. Dito lang sa atin, mahalaga yung magkaroon ng ugnayan or connection, engagement. Ang mga information professionals kasama ng mga librarians, archivists, dahil kung tutuusin pare-pareho tayo ng mga concerns, pare-pareho tayo in a way, konektado yung ating ginagawa. Siguro dahil na rin meron tayong commonalities, global and yet, maraming mga pagkakataon na pare-pareho tayo ng kailangan pag-isipan, ng kailangan pagtunan ng pansin, ng kailangan gawa ng desisyon.So, importante na nagkakaroon tayo ng pagkakaintindihan, kaya nandyan yung mga organisasyon kagaya ng CONSAL, kagaya ng SEAPAVA. At lahat yun, maswerte tayo kasi nagkaroon tayo ng involvement doon sa mga yun. Nagkaroon din tayo ng pagkakataon na makilala, makatrabaho sa ilang proyekto. Yung mga librarians galing sa iba’t ibang bansa, dito pa lang sa region na to. Kung lalayo naman tayo, na talagang sasabihin natin global, nandyan dyan ng IFLA. Maswerte rin tayong tatlo na nagkaroon tayo ng pagkakataon na maging bahagi ng mga proyekto. Pwede natin sabihin o i-claim na volunteers tayo ng IFLA in a way. So, that for me is what being a… what global librarianship is. Having that connection, having that opportunity to solve yung mga specific concerns in the field na meron tayo dahil come to think of it, pare-pareho na yan eh. Siguro naman ngayon pag sinabi natin information professional, ang reason for being natin is to fight misinformation, disinformation, how do we deal with fake news, di ba? So pare-pareho yan.  Kung concern yan sa Pilipinas, malamang concern din yan kahit sa inyo sa Europe, sa US. So for me, that’s global librarianship. And I want to make a claim na bahagi tayo ng yan at nagagawa natin yan. Ako kahit nandito sa Pilipinas at kayo na nandyan sa Europa ngayon. At si Ray na nasa Amerika.

Elvira: For me, global librarianship is more for our group – the information professionals. Let’s just look at (without going too far)  within the region, like say ASEAN. Even here in our region, it is important to have a relationship or connection –  engagement. The information professionals together  – the librarians, archivists, we have the same concerns, we are the same line of work, what we do is connected. Maybe because we also have commonalities, global and yet, there are many times when we have the same things to discuss, to address, to make decisions. So, it is important that we have an understanding. There are organizations like CONSAL, like SEAPAVA and all that. We are lucky because we had involvement in those [local and regional organizations]. We also had the opportunity to meet, to work on some projects [together]. The librarians from different countries are still here in this region. If we go further, which if  really look at the global context, IFLA is there. The three of us are also fortunate that we had the opportunity to be part of the projects. We can say or claim that we are IFLA volunteers in a way. So, for me, this is what being a… what global librarianship is. Having that connection, having that opportunity to solve the specific concerns in the field that we have because come to think of it, that’s the same thing. Maybe now when we say information professional, our reason for being is to fight misinformation, disinformation, how do we deal with fake news, right? So that’s the same. If that is a concern in the Philippines, it is probably also a concern even for you in Europe, in the US. So for me, that’s global librarianship. And I want to make a claim that we are part of that and we can work together. Even though I am here in the Philippines and you are in Europe right now. And Rey who is in America.

Joseph: Tama po Ma’am Elvie. So,yung global librarianship kahit nasa lokal ka, kahit saan ka actually kung paano mo i-define yung pagiging lokal o global. Pero dahil global, ito yung pagsubok na alamin o malaman kung ano yung nangyayari sa ibang lugar o bahagi ng mundo. Hindi siya nananatili na ang ginagawa mo sa isang lugar, yung konteksto na yun, ay gusto mo rin malaman kung ano kaya yung practices sa ibang lugar, ano kaya yung standards na meron sila, paano kaya nila siniserbisyohan ang kanilang mga kliyente o patron. Gayon din, nasusukat din niya  yung global librarianship,[kung] paano ba yung kultura doon at paano nila ina-apply yun sa sarili nilang bansa? At kaya ba yun i-adapt sa sariling konteksto [lokal]? Kasi hindi naman lahat na ginagawa na. Halimbawa, kung gusto natin malaman yung pagseserbisyo ba sa mga Intsik ay kapareho kapag nagsisilbi  sa mga Pilipino, yung mga ginagawa ba na magagandang practices, halimbawa sa Finland o sa Amerika, kaya ba yun i-adapt sa Pilipinas? So yung global librarianship ay pagtingin kung ano yung magaganda na pwede nilang gawin at hindi rin magaganda, at lahat ba yun, pwede ba siya mangyari sa konteksto mo sa lokal. Yung global librarianship ay yung pakipag-ugnayan, (tama po yun?), sa iba’t-ibang librarians sa iba’t-ibang bahagi ng mundo para alam din natin kung tama rin yun; pareho ba tayo ng suliranin o problema na kinakaharap? Paano kaya natin yun masosolve first locally and then globally para lahat tayo interconnected or konektado? 

Joseph: That’s right Ma’am Elvie. So,  global librarianship even if you are local, no matter where you are, actually it is how do you define being local or global. But because it’s global, this is the challenge  to find out what’s happening in another place or other parts of the world. It is not limited to what you do in one place; this is the context where you also want to be aware of  what are the practices  in other places, what standards they have, how they serve their clients or patrons. Likewise, global librarianship is also exemplified by exploring how is the culture there [in other countries] and how do they apply that   [librarinaship practices]to themselves? And can that [practice] be adapted to one’s own context? Because not everyone does. For example, if we want to know if the delivery of service for Chinese [clienteles] is the same when we serve Filipinos; are the good practices that are done, for example in Finland or America, can that be adapted to the Philippines? So, global librarianship is looking at what is good that they can do and what is not good, and whether is that all, can it be applied in your local context. Global librarianship is the connection among  librarians in different parts of the world [as a form of engagement] where  we also look into [explore] if we have the same problem or problems faced? How can we solve those [issues] first locally and then globally as we are all interconnected or connected?

Reysa: Tama talaga. Few terms I was just picking up are yung connectivity, yung connection, engagement, pakipag-ugnayan. Which for me [we associate them with IFLA activities], in my experience, this is I think my second time in IFLA. Yung first ko, actually kasama ko si Miss Elvie sa Wroclaw. So yun nga, that’s a perfect environment where we can engage with each other. Ang tanong ko lang is paano kayo unang nakasali or na-involve sa IFLA? 

Reysa: That’s so true. Few terms I was just picking up are connectivity, connection, engagement, interaction. Which for me [we associate them with IFLA activities],, in my experience, this is [what I see] as I think this my second time in IFLA. On my first, I was actually with Miss Elvie in Wroclaw. IFLA a perfect environment where we can engage with each other. My question is how did you first join or get involved in IFLA?

Joseph: Simula nung ako yung estudyante pa lamang, paksa naman natin na pag-aaralan natin yung IFLA. So lagi akong excited na makarating o maka-join sa mga IFLA activities. At ngayon pa lang akong taon, unang-una akong makakarating, hopefully matuloy na siya, na makasama sa Rotterdam. Pero may mga IFLA activities naman na dahil webinar o dahil dulot ng pandemic, ay naimbitahan ako na makapagsalita o makapagbahagi ng mga knowledge sharing activities ng IFLA. So naimbitahan ako na magsalita tungkol sa misinformation, disinformation, fake news ng CPDWL din actually. So that’s the story ng IFLA-CPDWL. Tapos sinubukan ko rin na maging bahagi ng CPDWL sa eleksyon noong 2021 pero hindi ako umabot. So okay lang yun, ibig sabihin marami pang pagkakataon na pwede pa rin akong magsilbi sa IFLA. Marami rin naman tayong ibang ginagawa. So I think yun pa lang yung naging contribution ko sa IFLA. But kahit hindi naman tayo talaga direct na bahagi ng IFLA, tayo ay tumitingin sa lahat ng mga ginagawa ng IFLA dahil nagiging reference natin siya sa lahat ng ating ginagawa. 

Joseph: Since I was a student, IFLA has been our topic of study. So I’m always excited to reach or join IFLA activities. And it’s only this year, it will be my first time to go [to IFLA Congress], hopefully I’ll be able to go, to be in Rotterdam. However, there are IFLA activities that because of webinars or because of the pandemic, I have been invited to speak or do some knowledge sharing activities with IFLA. I was invited to speak about misinformation, disinformation, fake news of CPDWL also actually. So that’s my story of IFLA-CPDWL. Then I also tried to be part of CPDWL in the 2021 election but I didn’t make it. That’s okay, there are many more opportunities that I can still serve at IFLA. We also do a lot of other things. I think that was the only contribution I made to IFLA [for now]. But even though I am not really a direct part of IFLA, I look at all the activities of IFLA because it becomes our reference in everything we do.

Elvira: Sa akin naman, napakahaba na ng nilakbay ko kasama ang IFLA. Nagumpisa yan noong 2004. Yan ang pinakaunang naaalala ko na nabigyan ako ng pagkakataon through a grant na unang maka-attend ng isang IFLA Congress sa Buenos Aires, sa Argentina. Nasundan pa yun ng isang grant muli para naman sa information literacy workshop na ginawa naman sa New Zealand, sa Wellington. Through a grant din. So, narinig na ako ng pagkakataon na makapagsulat para sa IFLA noong 2005 kung saan isang artikulo ang natanggap na dapat sana i-present ako doon sa 2005 World Library Information Congress pero dahil napakalayo ng Norway, medyo naging mahirap para sa akin ang makapunta roon. Pero nailathala pa rin yung contribution ko ng papel. Sumunod na doon, naging bahagi ako, naging associate ako ng International Leaders Program ng IFLA. Ito yung second cohorts kung saan kasama ko ang ilang librarians. I think we’re 12? Di ko na maalala kung ilang kami basta iba’t ibang bansa,  galing sa iba’t ibang bansa yung nakasama ko sa programa ngayon. Tatlong taong programa yun ng IFLA kung saan nabuo kami bilang mga cohorts ng IFLA kung saan tutulong kami sa pagbabahagi, sa pagsali sa mga proyekto. Ang isang pinakamalaking tungkulin namin o inaasan sa amin bilang mga associates ng International Leaders Program ay tutulong kami sa pag-promote ng role ng libraries in development at naka-ankla ito sa 17 SDGs, United Nations Sustainable Development Goals. Ako ay isang advocate ng 17 SDGs. I have the pin. (Suot ko ngayon) Malaking hamon ito bilang isang librarian, bilang isang information professional na ikaw ang magiging boses o ako ang magiging boses ng United Nations. At kailangan madali kong maibabahagi yung kahalagahan ng pag-intindi at how important it is for us to take the 17 SDGs seriously. Dahil ito yung magiging gabay natin at ito yung magiging unang panuntunan kung paano sa susunod na taon ay naririto pa tayo. Sustainability. Hindi lang para sa ngayon kundi sa susunod na generasyon. So yun yung mga naging role namin.

And then I’m on my second term na bilang membro ng IFLA Regional Development Office for Asia and Oceania. So bahagi ako, member ako nun. And ishare ko lang isang napaka-memorable na naging bahagi ako ng IFLA is noong 2016 kung saan nag-host ang Pilipinas para sa BSLA workshop or Building Strong Library Associations na ginanap dito sa Manila.So naka-host na ako was in 2016 ako ang presidente ng PLAI noong taon na yun at nagkaroon ng parang pagtitipon or gathering noong mga naging kabahagi ng IFLA para dun nga sa Building Strong Library Associations na initiative ng IFLA. At dito ginawa yun sa Pilipinas. So napakalaking bagay na naimbitahan natin dito kasama ang noon ay Pangulo o Presidente ng IFLA, si Ms. Donna Scheeder na namayapa na at yung dating Secretary General. So yun, sabi ko sa inyo napakahaba na parang talagang I live and breathe IFLA. Talagang napakahaba na naging bahagi ako ng IFLA as an international organization. 

Elvira: On my end, I have had a long  journey with IFLA. It started in 2004. That’s the first time I remember that I was given the opportunity through a grant to attend an IFLA Congress in Buenos Aires, Argentina. I continued with a grant to participate in the information literacy workshop that was done in New Zealand, in Wellington (Also through a grant). Then, I heard about the opportunity to write for IFLA in 2005 where an article was received that I was supposed to present there at the 2005 World Library Information Congress but because Norway is so far away, it was a bit difficult for me to get there. But my contribution was still published. After that, I became a part, I became an associate of IFLA’s International Leaders Program. This is the second cohort where I am with some librarians. I think we’re 12? I can’t remember how many of us there were, I am sure we were from different countries, the people I was with in the program today were from different countries. It’s a three-year program of IFLA where we are formed as cohorts of IFLA where we will help sharing, participating in projects. One of our major tasks or expected of us as associates of the International Leaders Program is to help promote the role of libraries in development and it is anchored in the 17 SDGs, United Nations Sustainable Development Goals. I am an advocate of the 17 SDGs. I have the pin. (I’m wearing it now) It’s a big challenge as a librarian, as an information professional that you will be the voice or I will be the voice of the United Nations. And it is necessary for me to share the importance of understanding and how important it is for us to take the 17 SDGs seriously. Because this will be our guide and this will be the first rule of how in the coming years we will be here – sustainability. Not just for this generation but for the next generation. So those were our roles.

And now, I’m on my second term as a member of the IFLA Regional Development Office for Asia and Oceania. So, I’m a part, I’m a member of that [section]. I want to share a very memorable experience –  that I was part of IFLA in 2016 where the Philippines hosted the BSLA workshop or Building Strong Library Associations held here in Manila. So, I already experience hosting in 2016, I was the president of PLAI (Philippine Librarians Association, Inc.)  that year and there was an IFLA gatheirng for Building Strong Library Associations initiative. And it was held in the Philippines. It was a very significant role that we have  invited here  the then President or President of IFLA, Ms. Donna Scheeder (who has already passed away) along with the former Secretary General. So that’s it, I can sya that  for a long tim I really live and breathe IFLA. I have been part of IFLA as an international organization for a really long time.

Reysa:  Nakaka-aliw naman. Ang dami n’yong experience. I know, I’ve seen Joseph, madami siyang involvement sa IFLA din. Isa lang nakikita ko dito kasi yung involvement natin sa IFLA hindi nagtatapos sa Congress o sa programa kung saan tayo nag-evolve. Parang tuloy-tuloy ang commitment na yan kasi yun nga yung mga issue na hinaharap natin. Pero sa inyo, tuloy-tuloy pa rin. We address different areas especially itong sustainability. Talagang hindi siya natatapos and of course those issues on information literacy and other specific topics.

Punta naman ako sa susunod kong question. Because we are doing these things in IFLA dahil sa profession natin at sa passion din natin. Para sa inyo, ano ba pinakakasabik or in general nakaka-excite sa profession natin? Who wants to start? Joseph?

 

Reysa: It is amazing that you have a lot of experience. I know, I’ve seen Joseph – he has a lot of involvement in IFLA as well. I also see one thing here: bour involvement in IFLA, it [our roles]  does not end at the Congress or the program where we involved. That commitment seems to be continuous along with those issues we are facing. For both of you, it has been an ongoing endeavour. We address different areas especially sustainability. It really doesn’t end, and [the smae] of course those issues on information literacy and other specific topics. I’m moving to my next question. As we are doing these things in IFLA because of our profession and our passion, for you, what is the most exciting about our profession? Who wants to start? Joseph?

 

Joseph: Para sa profession, dahil tayo ay nagde-deal sa information, nagbabago-bago yung mga pagtingin o pagkuha natin ng information. So sa akin I think patuloy ko lang na aalamin o patuloy ko lang na kukunin or maging aggressive sa challenges na dulot ng impormasyon. Kung ano man yun, kaya importante na dapat patuloy tayong nag-research tungkol doon. At patuloy din tayong nagtuturo sa mga, hindi lang kapwa librarians kundi sa patrons natin, kung paano nga ba nila harapin yung information araw-araw. So mas doon ako excited kasi nga dahil pabago-bago yung trend na yan ng information, mabuti man o masama ang dulot niya, kailangan natin maintindihan kung para saan ‘yun.

 

Joseph: For the profession, because we deal with information, the way we view or obtain information changes. So for me, I think I will just continue to learn or I will just continue to take or be aggressive in the challenges caused by information. Whatever it is, it is important that we continue to research about it. And we also continue to teach those, not just fellow librarians but our patrons, how to deal with information every day. So I’m more excited because that trend of information is changing, whether it’s good or bad, we need to understand what it is for.

 

Elvira: I agree with Joseph 100%. Basically yun din yung palaging nasa isip ko. Napakaraming oportunidad sa ating profession para meron kang gagawin everyday na bago. Kasi kailangan mong sumabay doon sa nagbabago rin. Hindi lang trends, hindi lang yung mga issues, hindi lang yung mga challenges. Kundi everyday may magdidiskubre ka na mapapaisip ka na masasabi mo na ano kaya pwede kong gawin para doon, ano kaya yung pwede kong bagong alamin.Hindi tayo magkakaroon ng, kung baga, hindi risk sa atin o hindi kailanman natin sasabihin na mabobore ako kasi wala na akong gagawin in this profession. Hindi eh kasi parang araw-araw meron kang madidiskubre na bago o gusto mong mabago. Yun yung pinakamaganda sa profession natin. Hindi mo sasabihin na bukas wala na akong gagawin kasi nakagawa ko na ngayon o natapos ko na kahapon. Kasi bukas pweding iba na naman yung concern. Akala mo na sagot mo na yung tanong kanina pero mamayang hapon iba na naman pala. So, everyday is a day for new challenges or something new to look forward to palagi. Siguro kung sa iba hindi exciting ito, for me parang yun lang masabi mo na may bagong tanong kang sasagutin napakagandang dahilan na yun, (sabi nga nila) para saan ka o para kanino ka bumabangon sa umaga. So yun yun eh. Tayo parang ang ganda sabihin na bumabangon ako sa umaga kasi alam ko may bago na naman akong madidiskubre o may bago na naman akong malalaman. So yun eh dahil nandito tayo sa profession ito.

 

Elvira: I agree with Joseph 100%. Basically that’s what I always have in my mind. There are so many opportunities in our profession so that you have something new to do everyday. Because you have to keep up with the changes. Not just trends, not just the issues, not just the challenges but everyday you will discover something that will make you think that makes you ask yourself: “What can I do”, how can I learn new things?” We will not have, as it seems, the risk or we will never say that I will be bored because there is nothing that I no longer have things to do in this profession. Every day you discover something new or you want to change. That’s the best thing about our profession. You don’t say that tomorrow I won’t do anything because I did it today or I finished it yesterday. Because tomorrow the concern may be different. You thought you answered the question earlier, but this afternoon you will another one. So, everyday is a day for new challenges or something new to always look forward to. Maybe if it’s not exciting for others, for me I can consider  that even the mere fact that there is a new question to answer, that’s a very good reason, (as they say) what are you [living] for or for whom do you get up in the morning. So that’s it. We think it’s nice to say that I get up in the morning because I know that I will discover something new or that I will know something new. So that’s why we are here in this profession.

 

Reysa: Tama, Miss Elvie. Yun yung reason to wake up in the morning. Always nag-eevolve ang information. Dahil tayo nagtatalakay sa information. Di lang tayo nagtatrabaho dealing with information pero at the same time sabi nga ni Joseph nag-educate din tayo, nag-advocate din tayo. So yung competencies mo hindi nagiging stagnant. That’s what I also see in the field na exciting siya. You have something to solve or something to discover everyday. Well, I know some who are in the profession, sabi nga nila daw underrated yung profession natin. Or minsan nahihiya sila, librarian lang ako. So dahil sa experience ko din, at sa mga naririnig ko sa mga younger na librarian, yun ba yung iba ayaw kumuha ng librarianship dahil dyan sa reason na yan. Ano ang payo ninyo para sa pag-unlad ng propesyon na gusto ninyong ibahagi lalo na sa mga bago at gusto pang sumali sa IFLA? Miss Elvie, you want to start?

 

Reysa: You are right, Miss Elvie, that’s the reason to wake up in the morning. Information is always evolving. Because we are discussing information, we are not only working dealing with information but at the same time as what Joseph said we are also educating, we are also advocating. So your competencies do not become stagnant. That’s what I also see in the field that  is exciting. You have something to solve or something to discover everyday. Well, I know some who are in the profession, they say that our profession is underrated. Or sometimes they are shy saying that “I’m just a librarian”. With my experience, and what I hear from younger librarians, there are thosr who don’t want to take librarianship for  that reason. What professional development advice would you like to share especially with those new to IFLA? Miss Elvie, do you want to start?

 

Elvie: Paano nga ba? Sa akin kasi, parang kung titignan mo parang ang dali, naging madali. Pero sa totoo lang, kailangan mo rin talagang magkaroon ng yung sariling initiative. Wag kang mahihinto kung nagkaroon ka ng parang rejection sa umpisa. Kasi kasama yun eh. Maganda rin na you establish your network. Malaking bagay na sa bawat pagkakataon marami kang makikilala, may bago kang malalaman, grab it. Huwag mong hahayaan na lumampas ang mga pagkakataon na yun. Siguro, isang malaking bagay din kung meron kang goal, kung meron kang iniisip na gusto mong makuha or gusto mong makamit, sabi nga nila, “eye on the goal”,, ano yung target mo? Ano yung gusto mong ma-achieve? Sa akin, simple lang kasi yung naging umpisa na parang okay gusto kong magtrabaho, gusto kong magstay sa UP, gusto ko na magkaroon ng pagkakataon makalabas ng Pilipinas. Bilang isang librarian kung titignan parang paano yun? Ano yung mga pwede kong gawin? So ano, paano? Pwede kang mag-research. Take those opportunities kung magkakaroon ka ng invitations to share kung ano yung mga naging resulta ng researches mo. At ang pinaka-importante, humanap ka ng paraan kung paano kang makakakuha ng suporta. Kasi alam na, lalo na dito sa atin, alam nyo naman na napakahirap, hindi madali para makakuha ng suporta para ikaw makaalis, makasali at magkakaroon ka nang pagkakataon na i-share kung ano man yung mga naging resulta ng researches mo. Dapat marunong ka rin mag-strategize kung paano mo yung makakuha. Ang sinasabi ko rito is, if you need support, look for it. Hindi pwedeng mag-intay ka lang, hindi pwedeng sabi mo, ah naku, I’m sure tutulungan ako ng mga ganito. Hahanapin mo talaga sila. So, yun. Talagang dapat lang may initiative ka at dapat lang you should establish your network. Napakalaking bagay na nun. 

 

Elvie: (How do I say this?) For me, if you look at,  it seems easy, it was easy. But in reality, you also really need to have your own initiative. Don’t stop if you encountered rejections in the beginning because that’s part of it. It’s also good that you establish your network. It’s important that in every chance you get to know more [people in the profession], you get to know something new, grab it. Don’t let those opportunities pass you by. Maybe, it’s also plays an important role  to have a goal, if you have something in mind that you want to get or you want to achieve, as they say, “eye on the goal” –  what is your target? What do you want to achieve? For me, it was simple because the beginning was just simply [a goal that] I want to work, I want to stay in UP, I want to have the opportunity to get out of the Philippines. As a librarian if you look at you might ask yourself : How things are done? What can I do? So what, how? You can do research. Take those opportunities if you have invitations to share the results of your researches. And most importantly, find a way to get support. Because we know, especially here [in the Philippines], it is very difficult, it is not easy to get support so that you can travel, participate and you will have the opportunity to share whatever the results of your researches are. You should also know how to strategize how to get what you want. What I’m saying here is, if you need support, look for it. You can’t just wait, you can’t say, oh my, I’m sure people  will help me. You have to find them. So, that’s it. You must have an initiative and you should establish your network. That itself will suffice [for you to achieve your goal]

 

Reysa: Joseph may dadagdag ka?

 

Reysa: Joseph do you have anything to add?

 

Joseph: Para sa mga bago at medyo naguguluhan pa kung ipagpapatuloy niyo yung profession, una sa lahat, enjoyin mo muna yung ginagawa mo. Dahil bago ka pa lang sa profession, mag-observe ka, obserbahan mo yung mga kaganapan, alamin mo yung mga katrabaho mo, baka hindi mo pa sila kilala. Mag-reach out ka sa mga malalapit na libraries, sumali ka, hindi lang sa IFLA kundi sa PLAI. Sumali ka ng iba’t ibang associations na available sa local or region mo, sa councils mo. Tapos makibahagi ka, importante yun.

 

Hindi po pwede na nandoon ka lang sa isang sulok ng library. Ikaw ay nagde-deal ulit sa information at yung information na yun marami ka rin makukuha na information galing sa iba. Hindi naman nagtatapos na ikaw lang ay nagtatrabaho, time in time out. Inalam mo yung pangyayari sa araw-araw. At yung pagiging librarian dapat may awareness sa nangyayari sa lipunan. Hindi pwede na magaling ka lang mag-katalog, hindi pwede na magaling ka lang na reference librarian. Kailangan magaling kang librarian. Alam mo yung nangyayari sa labas at i-apply mo yun sa loob. Halimbawa hindi mo alam na pinapasara na yung ibang libraries. Ikaw bilang bagong librarian, wala ka bang masasabi tungkol dito? Ikaw dapat yung nagtatanggol. At yun dapat nagsisimula pa lang bago ka pag-graduate. So bilang isang bago at hindi pa sigurado kung ikaw ay ipagpapatuloy, baka iba na ang gusto magbenta ka na lang siguro ng insurance. (Hindi, walang masama dun. Kailangan magbenta.Masasabi daw nila. Nagawa yun para pang dagdag. Okay yun.) Pero kung hindi ka sigurado sa iyong panggagawin, I think yun nga maganda siguro na makipagtalakayan ka sa iba at alamin ano ba ang future ng isang librarian. Siguro sana dito sa podcast na ito may makuha kang inspiration. Hindi lamang sa aming tatlo dito, kunti sa iba at iba pang librarians na established na  sa Pilipinas.So yun, enjoy mo muna. Hindi kailangan magmadali. Tapos saka mo malalaman na exciting pala itong field na ginagalawan mo.

 

Joseph: For those who are new and still a little uncertai  whether to  pursue the profession, first of all, enjoy what you’re doing now. Since you are new to the profession, observe –  observe the events, get to know your co-workers, maybe you don’t know them yet. Reach out to the nearest libraries, join, not only IFLA but also PLAI. Join different associations available in your local or regional [groups], in your councils. Then take part, that’s important.

 

You can’t just be there at the corner of the library. You are dealing with information, with that information you can also get a lot of information from others. It doesn’t end with just you working [i.e.] time in/ time out. You ought to know what  is happenning every day. And being a librarian, you must have awareness of what is happening in the society. You can’t just be a good cataloger, you can’t just be a good reference librarian. You must be a good librarian. You know what is happening outside and apply it inside. For example, you don’t even know that the other libraries are being closed. You, as a new librarian, do you have anything to say about this? You should be the one defending [our profession, the libraries]. And that should start right before you graduate. So, as a newbie and not sure if you will continue [in this career], maybe someone else just wants to sell you insurance. (No, there’s nothing wrong with that. It was done for extra money. That’s okay.) But if you’re not sure about what you’re doing, I think it’s good to discuss it with others and find out what the future holds. Maybe here in this podcast you can get some inspiration. Not only from us here, but with other librarians who are already established in the Philippines. So that’s it, enjoy it first. No need to hurry. Then, you will know that this field is exciting.

 

Reysa: Tama yan. Yun nga sabi ni Ms. Elvie, grab the opportunity. At saka yun nga, you need to be intuitive and strategic sa gagawin mo.Yung mga specifics na mga sinasabi ni Joseph, importante yun. Mag-observe ka, be aware. Seems like it’s more of being proactive rather than mag-antay lang. And yun nga, actually ang daming opportunities for those who are yung nakakaalam na. Na notice nila sa IFLA, very inclusive naman. Hindi lang focus sa isang area. So, nakaka-inspire din yan. Balik tayo sa kwento natin in the beginning na yun nga para yung field natin pag na-involve tayo sa IFLA, we get to see yung mga practices at saka even challenges ng ibang bansa. Or even yun nga, paano sila nagpa-practice as librarians. So maganda din yun na opportunity. So kahit hindi man directly maka-involve sa malaking project agad, baby steps lang. Tama. So that’s really important. Maiba ako no dahil sobrang passionate na tayo sa ating profession. Hypothetically kung hindi kayo nagtrabaho sa silid-aklatan ngayon, anong profession maliban sa librarianship ang gusto niyong subukan?

 

Reysa: That’s right. That’s what Ms. Elvie said, grab the opportunity. And besides that point being emphasized- you need to be intuitive and strategic in what you do. The specifics that Joseph says, that’s important. Observe, be aware. Seems like it’s more of being proactive rather than just waiting. And that’s right, there are actually a lot of opportunities for those who know [where to get it] and if we notice in IFLA, it’s very inclusive, they not just focus on one area [everyone is accommodate].

So, that’s also inspiring. Let’s go back to our story in the beginning, that is for our field when we got involved in IFLA, we get to see the practices and even challenges of other countries. Or even that, how do they practice as librarians. So that’s also a good opportunity. So even if you can’t directly get involved in a big project right away, take baby steps. That’s really important.

 

On a different note, as we are alreadyvery passionate about our profession; hypothetically if you did not work in the Library, what profession other than librarianship would you like to try?

 

Elvira: Childhood dream kasi eh. Pero siguro kung nabigyan ng pagkakataon noon, gusto ko sana. I would have taken up law.

 

Elvira: My childhood dream, if I was given an opportunity,. I would have taken up Law.

 

Reysa: Oh! pareho tayo.

 

Reysa: Oh! Same here.

 

Elvira: Kung yung sitwasyon papayagan yun, yun sana. Pero sabi nga na pareho rin naman ang gagawin mo ngayon. Kung abogado may mga ipinaglalaban, malamang ganun din naman bilang isang librarian na hanggang ngayon. Pero naman siyempre ilalaban pa rin natin ano ang tama, ano ang verifiable, ano ang information. So pareho din. I want to think of it that way. Pareho din.

 

Elvira: If the situation would allow it, I would have taken it (Law). But I can say somehow that we do the same thing now. If a lawyer has something to fight for, it’s probably the same as a librarian up until now. We will still fight for what is right, what is verifiable, what is information. Just the same. I want to think of it that way. Same too.

 

Reysa: And if I may add before si Joseph sumagot sa tanong na ito, relevant siya sa law kasi we deal with policies din. Naiinvolve tayo sa mga decision making. At yun nga pag librarian nakakakolaborate ka naman sa lahat ng mga professions. So yun yung maganda. Joseph?

 

Reysa: And if I may add before Joseph answers this question, this (profession) is related to  law as we also deal with policies. We get involved in decision making. And that being a librarian you can collaborate with all professions. So that’s the good thing. Joseph?

 

Joseph: Ako naman kung siguro hindi ko tinapos o natapos yung business at baka naging guro ako. I mean bata pa lang ako, gina-gather ko na yung mga kapitbahay at pinsan namin para magturo-turo ng kung anu-ano eh. So baka yun siguro yung path na nakuha, tinahak ko, ganyan.

 

Joseph: As for me, maybe I didn’t finish the business and I might have become a teacher. Since I was still young, I used to gather our neighbors and cousins to teach them something. So maybe that’s the path that I took, that’s it.

 

Elvira: Napunta ka pa rin naman doon, Sef? Guro ka rin naman, diba? 

 

Elvira: You got there (teaching) anyway, Sef? You are also a teacher, arent you? 

 

Joseph: Guro na siguro yung time na yun baka for elementary or secondary. Pero ngayon guro pa rin naman.

 

Joseph: More of a teacher in elementary or secondary. But, that’s right, I am also a teacher now.

 

Reysa: Tama, diba? Huling tanong ko na ‘to. So, maaari nyo bang ibahagi kung ano yung mga proyekto, initiative, programa na sinasalihan nyo ngayon? Be it face to face or even yung mga upcoming presentations ninyo sa Zoom or whatever?

 

Reysa: That’s right. For my last question, can you share the projects, initiatives, programs that you are currently working on?  Be it face to face or even the upcoming presentations you are involved in Zoom [virtually] or whatever?

 

Elvira: Yan yung maganda sa profession natin. Tayo, lalo sa atin, nagkakaroon talaga tayo ng pagkakataon na maimbita para magbahagi kung ano yung patuloy na pinag-aaralan natin o patuloy na sinasaliksik natin. Ako, I’m just looking forward to yung continuing work sa IFLA. Dahil member ako ng RDO-EO. And, hopefully talagang masundan pa yung mga dating ginagawa namin. Yung iba kasi kailangan pang tapusin.Like yung pagpapatuloy para sa Sustainable Development Goals, yung Library Map of the World, kasama na rin yung stories, SDG stories. So, yan, patuloy na gagawin yan. Dito naman sa atin, patuloy pa rin na na-iimbita para sa mag-conduct ng review classes o magbigay ng mga talks about various subjects, various topics. Kung kaya din lang ng oras, sumasagot pa rin tayo dyan. So, marami pa yan. Kaya lang, Zoom, hindi na masyado dahil pwede na tayo mag-face-to-face ngayon. Pero kung may mga Zoom pa din, kung misan mas okay sa akin kasi hindi ko kailang lumabas ng office o yung oras kasi lang talaga. Kung pwede lang, mas mahigit pa tayo sa 24 hours pero pare-pareho lang tayo sa 24 hours. Kaya yun, bibihira pero nagagawa pa rin naman.

 

Elvira: That’s the beauty of our profession. We, especially us, have the opportunity to be invited to share what we are constantly studying or researching. For me, I’m just looking forward to the continuing work at IFLA as a member of RDO-EO. And, hopefully we can continue  or will have a follow up on what we are doing, others need to be completed. Like the continuation for the Sustainable Development Goals, the Library Map of the World, including the stories, SDG stories. I continue to do that. I still get to be invited to conduct review classes or give talks about various subjects, various topics. If time allows, if time permits, I still accept those invitations. Zoom is not so much used [as it was duing the pandemic] because we can now face-to-face. But if there are still Zoom [virtual participation], I prefer it because I never have to leave the office. Time really [is a constraint] if it’s possible to work for more than 24 hours [I will], [but] we all have only 24 hours in a day. That’s the reason [I cannot accommodate] but I still make sure I can do it.

 

Reysa: Yeah, thanks Ms. Elvie. Joseph?

 

Joseph: O kaya talaga lagpas 24 hours kasi habang hapon yan dyan, umaga dito; so part-time muna ako magturo dyan bago ko simulan yung totoong araw ko dito. Napakahaba. Mas focus ako sa pag-aaral ko ngayon sa PhD. Although meron tayong pa konti-konti na kong naimbitahan o kailangan ko mag-submit ng papel para sa aking PhD. Yung katatapos ko lang umatend ng first joint conference ng MLA-SLA saan nag-contribute tayo ng isang papel. Pinag-aaralan ko yung knowledge practices ng mga librarians, specifically nung infodemic, nung panahon ng pandemic.

 

Ngayon din, kasalukuyan, bukod sa pwede natin i-contribute sa IFLA, nasa SLA Asian community din ako, magkakaroon kami ng mga future webinars. At ang theme namin dito ay tungkol pa rin sa mga misinformation at disinformation.

 

Halimbawa, meron bang mga misinformation or disinformation sa field ng agriculture o kaya naman sa field ng science and technology, sa banking and finance? O kaya sa health mismo, medical and health. So ganoon yung focus namin kasi special librarianship siya.So iba’t-ibang special libraries magkocontribute dito, iba’t-ibang bansa sa Asia, kung ano yung naranasan nila at paano, kung ano yung mga tips na meron sila para maiwasan yung mga false information na yun. Marami pang ibang bagay pero ‘yun nga, may kita mo naman siguro kami somewhere, mag-follow mo naman kami sa mga social media accounts namin. (‘Kala mo naman no.) So yan, ganun lang, kat-diverse yung ating ginagawa. Hindi tayo hinahinto sa focus sa gawain natin si Ma’am Elvie, University Librarian. Ang dami-dami niyang ginagawa pero meron pa rin mga ginagawa sa mga scientists, science, administration. Ganun din, hindi tayo hinihinto. Tamang-tama yung word na proactive. Hindi tayo hininto na doon lang tayo nakafocus sa isang gawain. Otherwise, mabu-bore ka lang din talaga.

 

Joseph: Perhaps, we really work more than 24 hours, it would be afternoon there and morning here. I work half time there [in the Philippines] to teach before I start my day here. It’s a very long [day for me]. I am more focused on my PhD studies now. Although I still have a few invitations or I have to submit a paper for my PhD.  I just finished attending the first joint conference of MBLA-SLA where we contributed a paper. I am studying the knowledge practices of librarians, specifically during the infodemic, during the pandemic. Also now, currently, apart from what we can contribute to IFLA, I am also in the SLA- Asia community, we will have future webinars. And our theme here is still about misinformation and disinformation. For example, is there misinformation or disinformation in the field of agriculture or in the field of science and technology, in banking and finance? Or health itself, medical and health. So that’s our focus because it’s special librarianship. Different special libraries will contribute here; different countries in Asia, what they experienced and how; what tips they have to avoid those that’s false information. There are many other things but that’s it, you might see us somewhere, follow us on our social media accounts.  So that’s it, just like that, what we do is diverse. We don’t stop or focus on our work. Ma’am Elvie, is a University Librarian she does a lot but there are still things to do. Same with Ms. Reysa. Likewise, we don’t stop. The word proactive is right. We are not confined focusing on one task. Otherwise, you’ll just get bored.

 

Reysa: So yun na, saya naman. Yun lang yung mga tanong ko. Ikinagagalakko talagang makasama kayo today.I’m really glad and I hope to see you all in Rotterdam in August. Yes, excited lang. Excited din ako. Maraming salamat Miss Elvie and Joseph. And also I’d like to thank Ray for inviting me here to join in this CPDWL podcast project. I think in closing, do you want any other last words to greet our listeners? Meron pa ba? Wala. Okay. This ends our podcast episode for today. Maraming salamat sa inyo. And maraming salamat din sa lahat nang nakinig. In my [regional] language, I think I wanted to say it in closing: madamo salamat sa pagpamati sa amon nga podcast. A pleasant day to everyone.

 

Reysa: That’s it, I really enjoyed this. Those are all my questions. I’m really glad to be with both of you today and I hope to see you in Rotterdam in August. Yes, I’m so excited. Thank you very much Ms Elvie and Joseph. And also I’d like to thank Ray for inviting me here to join in this CPDWL podcast project. I think in closing, do you want any other last words to greet our listeners? Is there anything more? Nothing. Ok. This ends our podcast episode for today. Thank you very much to you (Joseph and Elvira)  And thank you very much to all the listeners. In my [regional] language, I think I wanted to say in closing: thank you very much for listening to our podcast. A pleasant day to everyone.

 

CPDWL Podcast Project Season 4, Episode 5: Essraa Nawar (in Arabic/عربي)

Colleagues, we are excited to announce the our newest episode (season 4) of the CPDWL Podcast Project where we feature library and information professionals who support and participate in professional development work.

Our guest host for this episode is Dr. Heba Ismail, CPDWL Standing Committee Member.  Our guest is Essraa Nawar, Head of Library Development and Marketing and the Chair of the Arts, Exhibits and Events Committee at Chapman University, USA.

See here for the podcast episode.

Essraa Nawar

Dr. Heba Ismail

Transcript & Translations in Arabic and in English by Dr. Heba Ismail:

Transcription (in Arabic)

Translation (in English)

Welcome to the IFLA CPDWL podcast project. In this space we talk with library and information professionals who support and participate in professional development work. 

My name is Heba Ismail, a CPDWL standing committee member and host of today’s episode. Our guest today is Essraa Nawar, the Head of Library Development and Marketing – and the Chair of the Arts, Exhibits and Events Committee at the Leatherby Libraries at Chapman University, California, since 2009. Welcome Essraa! 

Essraa: Hi Heba, thank you very much for the introduction and for hosting

  1. If you had to describe yourself using only one word, what word would it be?

Essraa: The word that I can say in English first is “disruptor”, someone who enters and messes up the world, but in a good way. He likes to change people’s thinking about different topics that they do not know anything about. Changing people’s ideas about the Arab woman, the Muslim woman; the Egyptian woman, and about the Arab world. Since I was born and lived in the Middle East or in the Arab world, half of my life in Egypt and half of it in Qatar, and after that I moved to work in Bibliotheca Alexandrina for four years, and I had the honor and pride to have a role in an ancient and authentic library and has an international reputation. When I moved to Leatherby Libraries at Chapman University, California in 2009, the world saw the Arab world or the Middle East in a different way. I decided to start a campaign entitled “Change your understanding” for the Arab, Islamic, and Christian worlds in our Arab countries, and then I moved to the word “disruptor,” as it refer to the person who works on various projects that make people think, and change their thinking about things they don’t know anything about.

Heba: That’s really wonderful Esraa.

  1. What compelled you to become a librarian? How did you get started?

Essraa: This question has been repeated to my ears a lot, and it is a strange story. I think I was born to be a librarian, but I did not know that until 2009-2010. Unfortunately, in the Arab world, people do not know what it means to be a librarian, whether an academic, public, or medical librarian, or various specializations in the wonderful field of librarianship to which I have the honor to belong.

I did not know that this profession existed, but throughout my life, I am a person who loves information very much, the idea of information, not only that I know it, it is not a stereotypical or typical image that I love reading, and I love going to the library. There is a lot in the field of libraries in this style. I love delivering information to people, and it is known among my friends and family that I love science, and I love to deliver information to people even if I do not have a background in this specialty.

When the Internet entered Egypt, and in 1999 my father – may God have mercy on him- was among the first people to enter the Internet, and at that time the Internet was through the landline phone, and it was very weak, but I had an obsession with the idea that I had access to all this information, and everyone who asked me, I mentioned that I could obtain the information, I wanted to reach this information. Then years passed, I specialized in English commerce, then obtained a master’s degree in business administration, then a master’s degree in organizational leadership. I was looking for a profession and could not find it, and when I worked in the field of business or data, everyone mentioned that I had something that we had not discovered yet, until I entered Bibliotheca Alexandrina (BA) and fell in love with the profession of librarians. Not as we see it.

Librarians whose specialties are based on working in books or lending it, this is a very important thing, but professions such as academic librarian, teaching, and research, I began to understand it more, and at the time of my transfer from Bibliotheca Alexandrina to the libraries of Chapman University, I found that the field is open and changing, I think that is something in my personality, I love change. Currently there is an attack on the profession, but all of us, thankfully, around the world, from the Asian and Arab countries to America are developing, changing, and as we say to ourselves – recently – we are rediscovering the role of libraries and librarians around the world. I started from Bibliotheca Alexandrina, and thank God, I spent about 15 years in the field without being a specialist, but in 2017, I took a master’s degree in library and information science from San José State University, and I hope to give to the profession what it deserves.

  1. What does global librarianship mean to you? Has that vision changed for you over the years?

Essraa: That is a great question, Heba. Someone like me can only say that I am a global librarian. Although I live in America, I already have a global mindset. I describe myself as the child of the third culture. I was born in Egypt, lived in Qatar, and returned to Egypt. I worked in Bibliotheca Alexandrina. I spent a long time in America since 2002 between the East and the West Coast in California. I entered the field of very different studies. In Egypt, I was very fortunate that there was an introduction to the English and French languages from a very young age. I traveled to many countries. I came to America when I was very young. I had a global vision from my reading and from my travels when I arrived in America… America for me, it was something, and when I lived in America, it became something else. The vision changed, because America is not what you are seeing on TV. It is not about politics or movies.

On the contrary, although America is a newly established country, it is an inveterate country in the field of libraries, and the vision has changed because of my work with American librarians and how they are passionate about learning students, whether at the level of public, academic, medical, or cooperate libraries and introduce American libraries to the whole world.

At the beginning, I was reticent about how I defined global libraries, I was focusing on initiatives within America such as social and economic status; social justice issues within the American society, but over time, even the university administration was encouraging me to connect students and society to the world not only the Arab world but very different worlds through the different communities that live in Orange County.

The vision and the whole world changed, not only after Covid-19, but after many events in the Arab world. When I started my work, there were no Arab Spring revolutions, 2011 changed the world, and as you know that American libraries play a role in educating society, and the first thing I was asked to do after 2011 is to prepare an event on the Arab Spring revolutions, and the Egyptian revolution and what happened in El-Tahrir square.

I organized exhibitions, and worked with various embassies of Arab countries – and I would like to thank them for their cooperation with us -newspaper photographers who arrived in America and talked about what happened in the Middle East and in Syria. To this day, every month or two weeks there is something that connects us to the world, because the world has changed very much, especially after Covid-19. I will not say that it has become a small village because the communication means makes students eager to know and understand, and there is nothing better than the library to be the main source of information for students, researchers, or faculty members in different universities.

  1. What are some library conferences or associations have you been involved in? Have you attended IFLA before?

Essraa: I was honored to attend IFLA 2016 in Ohio, where I was recognized as an IFLA fellow. I participated in the poster session, and I was very happy and excited that my poster was accepted, I talked about marketing in academic libraries, thankfully, the poster met with great luck from visiting people who spoke to me about it, and now the poster is in the digital repository of the university, and anyone can see it. It was the first time for me to attend IFLA, and it was a dream of my life. As you know Heba that the IFLA Centre for Arabic Speaking Libraries (IFLA-CASL) is located in Bibliotheca Alexandrina, I did not work with IFLA before, but I knew the role of IFLA, and the head of the libraries sector was Dr. Sohair Wastawy, she was very involved in IFLA, and my dear friend Dina Youssef Salib was the director of the IFLA-CASL.

Heba: Dina Youssef is currently the Head of Library Sector

Essraa: This is new information for me. Dina is one of the wonderful people, and she participates in different conferences

Essraa: I was still a student preparing a master’s degree in library and information science, and I was recognized as an IFLA fellow. I attended the wonderful conference in Ohio, and I met many people, and this conference opened my eyes to the field of libraries not only in Egypt, but in the whole world, and in different countries such as Asian and European countries.

Like most of the librarians in the United States, I attend the American Library Association (ALA) conference, and since I specialized in academic libraries, I am part of the Association of College and Research Libraries (ACRL). There is a wonderful conference, the Middle East Librarian Association (MELA) conference affiliated with a European association, sometimes I do presentations. I also attend conferences of local associations such as the California Academic and Research Libraries Association (CARL) and the Statewide California Electronic Library Consortium (SCELC).

Attending conferences has become much easier in the time of Zoom or Microsoft Teams, and virtual seminars. Sometimes I try to attend in person or virtually, in order to be aware of the latest developments, thankfully the information is available everywhere and at all times.

I was honored to attend the “Immigrant Birds” forum held by the Egyptian Library Association (ELA). At the American Embassy in Cairo, I gave a presentation to librarians interested in knowing my experience in the USA. Thank God, I had many opportunities. It is important for other people to see what they are doing, not everything is applicable, but sometimes it is just an inspiration, or an idea, that they can apply in the place where they work in a slightly different way.

Heba: It is very true it can give them the vision to develop their works in another way, and use what they saw, and employ it according to their own environment.

  1. What are you most excited about in the profession?

Essraa: I can  answer this question for an hour. I am so excited about the profession. It is very changing, contrary to what people expect. There is a stereotype that people who work in libraries are quiet people, who sit in their office and read books all day, and this is far from the truth. You, Heba, for example, are a very active person in the library world, and your role in IFLA is well known, and I am the same. Most of the people interested in the profession of librarianship find themselves widespread in the society, and are always involved in discussions on various topics, and they are changing. Nowadays, we are talking about the digital world; data world; artificial intelligence; and Metaverse. As librarians, we are included in these talks, whether public or academic librarians, how do we make libraries have a role. All research issued by IFLA, ALA (American Library Association)  or ACRL (Association of College and Research Libraries) or any specialist in the field proves with conclusive evidence that the profession of librarianship or libraries in general, whether academic, public, medical, or cooperate, their role will be stronger and stronger than at any other time because we are in the information age, but in the era of false and misleading information. Our role as librarians – and we understand that – our role is greater much more than the beginning, our role is changing. Our role is to change and develop ourselves, and have a vision of what is happening around us.

The narratives that people mention that the profession may die and will not exist; I feel that it is a false narrative as every day proves that libraries as you may know that the statistics for the number of libraries in America are more than Starbucks, especially the public libraries that serve the middle and lower-middle classes, and they are very large. In American societies, particularly in some classes of people who do not find the resources to buy books for their children, or cannot take them to after-school programs, the library plays this role, the same thing in academic libraries. This is what makes me happy. I look at tomorrow and what it brings. I am open to change, even the way I work and the way I think. I am very fortunate to work in a changing university or academic library, which was able to benefit from the changing set of skills that I have, my love for interfaith dialogue, my love for exhibitions, arts and programs and my love for cultural diversity. They always look at the skills that I have, and the skills of my colleagues, and how it can be employed and how it helps in the profession and in the institution itself and that is something that makes me happy and excited.

 

  1. What’s a professional development tip or advice that you’d like to share with others, particularly those who are new and/or would like to be involved in library association work?

Essraa: That is a very good question, and because I reflect that on my professional career since the time I graduated from 2002, whether it was in the librarian profession or other professions that I practiced before I became a librarian. “Create the opportunity for yourself” Some people are always waiting to give them the opportunity, or work, or support them in attending a conference, or invite them to speak at a conference. Applying this to my life and the professional development opportunities that I got over the last ten or fifteen years, many times it was opportunities I created for myself. In the sense I visit various conferences’ websites, or the institutions that we talked about during this meeting, and find the opportunity, apply for grants, search for the person responsible for the grant, and don’t be afraid to ask if there is funding or not.

The worst-case scenario is not attending in person, and attending conferences and seminars virtually. The idea of creating opportunities has become much easier than before. I always say that I should not wait for people to attend a conference, or wait and do nothing because there is no funding, because the library cannot support us. Sometimes I hear this in America, and I hear complaints from my colleagues in the Middle East from Egypt or outside. I always mention that it is not a requirement that you go in person, you can attend virtually, if you like to attend virtually, there are multiple opportunities such as funding for fresh graduates or newly librarians, from diverse backgrounds, and who speak more than one language.

Create the opportunity, look for it, the opportunities are there, you just have to be present in the right place and at the right time, the issue is not a matter of luck or funding, or the difficulties was overcome, on the contrary many times like IFLA, I wished to attend IFLA, it is a global conference, It wasn’t supported by my organization, as there are many other local conferences my organization could have funded my travel to – but when I created the opportunity for myself, they didn’t mind making time for me to travel, in a nutshell “create the opportunity” reach out to people who are in the field form a long time before you and this is what I did. I thank the mentors whom I have known for years. I met them in the libraries they work in. I took the time to communicate with them over the phone, or I read what they wrote. Any professional in the field of libraries is well-known in the matter of “sharing information” Most of the people who we mentor are those who want to pursue the same profession.

Heba: I completely agree with you on the “create opportunity for yourself” part. The issue is different, especially with the existence of the Internet, and communication with library associations and institutions such as the International Federation of Library Associations and Institutions, the American Library Association, and the Arab Federation for Libraries and Information. There are opportunities other than the past, available for librarians to obtain a scholarship, or a grant to attend the conference or to attend training courses offered by the various library associations.

  1. If you didn’t work in libraries, what profession other than librarianship would you have wanted to attempt?

Essraa: It is a completely different field, which is the nursing field, but perhaps what unites them is the love of people or serving people. In 2003 when I gave birth to my first son in the delivery room, the nurses were really impressive, not only their work ethic and care, but their attention to detail, and their intense love for their profession. They are truly angels on earth. In different circumstances, whether someone got sick or the children I gave birth to, I was treated very well.

From my different friendships here in America and across the world, I got to know people who work in this great profession, which is nursing, and I felt that it is a very difficult profession and not completely easy. I do not think that any hospital or clinic, or anywhere, can function without this great profession. I did not have the honor of trying this profession because it is a different field, and because it needs study.

What I discovered after that is that the nursing profession in America has a wonderful reputation, prestige and respect in American society other than in our Arab societies. That is what attracted me, as it magnifies the role of the male and female nurse, and this is what made me combine the librarianship and nursing professions together as they both share the same status, interest, and education. In order to be a certified nurse you must go through years and years of study and accreditation. All the time I observe the profession and how it is practiced, I told myself, perhaps in another world at another time I can work in this profession, but currently I am in the library profession and this is an honor for me to work in it, but I raise my hat to any nurse I meet anywhere in the world.

  1. Can you tell us about a recent project, presentation or program that you are working on or an upcoming event that you’ll be “zooming” in and what you might be presenting on?

Essraa: I will mention what I have been interested in for ten years, and the next presentation

I talk about it quickly, beside my work in the librarianship field, which is my work in the interfaith dialogue. I started it from projects at Chapman University when we shed light through books and exhibitions on the different religions that exist in society, such as Islam, Judaism, or Christianity. I got to know different religions that I did not know. I was very interested in the interfaith dialogue, and I had the honor that I managed many sessions through the library. This conversation took on a global nature, and I would like to thank the Egyptian state for supporting this project. We transferred it to Egypt through interfaith dialogue trips that reach Egypt; we met with the Grand Imam of Al-Azhar and the Head of the Coptic Orthodox Church Pope Tawadros II in closed sessions or with many people from American society. This is something I am interested in, not only as an Egyptian but also as an American, and as a person who is very interested in the culture of difference and interreligious dialogue. This project is ongoing, as every week or two there is a session or discussion, or there is a gallery related to this topic.

Concerning the upcoming events, I am excited about it. There is a conference at the university on motherhood, and for the first time I will talk about my story as a working woman, and I have 3 children, whom I raised in a society different from the one in which I personally lived. I was invited by the university, and since I am a librarian, we prepared an exhibition that includes 60 or 70 books on motherhood in all its fields, and what was written about motherhood in an academic way, whether articles in periodicals or books. We tried to gather various authors, how they talked about the idea of the mother and her role. I am so excited to be with a group of scholars who have a good background in this field, and I will have the opportunity to talk about my story, as it can work as an advice to those who have a similar experience, or are younger or have gone through the same experience. I am hoping it will be a good one.

Heba: We were delighted to host Essraa Nawar, the Head of Library Development and Marketing – and the Chair of the Arts, Exhibits and Events Committee at the Leatherby Libraries at Chapman University, California

Essraa: I am happy to talk to you today. Thank you, and good luck with the wonderful blog project, and hopefully you are always engaged in different projects that bring together colleagues from the profession from different parts of the world, and I wish all the best and success.

Heba: Thank you very much, Essraa. It was great having you on the podcast project of IFLA CPDWL.

 

CPDWL Podcast Project Season 4, Episode 4: Peter Bae (in Korean/한국어)

Colleagues, we are excited to announce the our newest episode (season 4) of the CPDWL Podcast Project where we feature library and information professionals who support and participate in professional development work.

Our guest host for this episode is Yujin Hong, Kyung Hee University, South Korea  Our guest is Peter Bae, Assistant University Librarian for Scholarly Collection Access, Fulfillment & Resource Sharing at Princeton University Library, USA.

See here for the podcast episode.

Peter Bae is the Assistant University Librarian for Scholarly Collection Access, Fulfillment & Resource Sharing at Princeton University Library and a former member of IFLA Document Delivery and Resource Sharing Section Standing Committee.

Yujin Hong is a librarian at Kyung Hee University, Seoul, South Korea.

 

Transcript & Translations in Korean and in English:

1

00:00:04,130 –> 00:00:10,840

Hello and welcome to the IFLA CPDWL

안녕하세요, IFLA CPDWL

 

2

00:00:10,840 –> 00:00:14,200

Continuing Professional Development and Workplace Learning Sessions Podcast Project.

지속적인 전문성 개발 및 직장 학습 세션 팟캐스트 프로젝트에 오신 것을 환영합니다.

 

3

00:00:14,200 –> 00:00:18,510

Today, I would like to have time to talk with library and information

오늘 이 시간에는 사서의 전문성 개발을 지원하고 

4

00:00:18,510 –> 00:00:20,260

experts who support and participate

참여하는 도서관 및 정보

 

5

00:00:20,260 –> 00:00:24,610

in the professional development of librarians.

전문가들과 이야기를 나눠 보는 시간을 가지려고 하는데요.

 

6

00:00:24,610 –> 00:00:26,970

Hello, let me introduce myself first.

안녕하세요 제 소개를 먼저 드리겠습니다.

 

7

00:00:26,970 –> 00:00:32,000

My name is Yujin Hong. I am the guest host of the podcast today

저는 홍유진이라고 합니다. 오늘 팟캐스트 게스트 호스트입니다

 

8

00:00:32,000 –> 00:00:33,900

I am working as a librarian at Kyung

대한민국 서울에 소재하는

 

9

00:00:33,900 –> 00:00:38,520

Hee University in Seoul, South Korea.

경희대학교에서 사서로 근무하고 있습니다

 

10

00:00:38,520 –> 00:00:42,400

Today’s podcast guest is Seungil Bae,

오늘 팟캐스트 게스트는 미국 프린스턴 대학 도서관에

 

11

00:00:42,400 –> 00:00:45,170

a librarian at the Princeton University Library in the United States.

배승일 선생님이십니다.

 

12

00:00:45,170 –> 00:00:49,270

Seungil Bae is responsible for scholarly collections access, fulfillment and resource sharing.

배승일 선생님께서는 학술 컬렉션 접근

 

13

00:00:49,270 –> 00:00:53,020

He is a member of the former member of Standing Committee of the IFLA

풀필먼트 및 자원 공유를 담당하고 계시고요

 

14

00:00:53,020 –> 00:00:58,720

Document Delivery and Resource Sharing Section

IFLA 원문복사 및 자원 공유섹션 전 상임 위원회의 회원이자

 

15

00:00:58,720 –> 00:01:03,810

and a founding member of the RSCVD initiative organized by the committee.

위원회에서 조직한 RSCVD 이니셔티브의 창립 멤버이십니다. 

 

16

00:01:03,810 –> 00:01:08,870

Hong: Hello Mr. Bae Seungil

Bae: Yes hello nice to meet you

배승일 선생님 안녕하세요 

네 안녕하십니까 반갑습니다 

 

17

00:01:08,870 –> 00:01:10,830

It’s really nice to talk about libraries

이렇게 한국 말로

 

18

00:01:10,830 –> 00:01:16,770

in Korean like this.

이렇게 한글로.

 

19

00:01:16,770 –> 00:01:21,220

I’ve prepared the questions for today.

도서관에 대해서 얘기하게 되어서 정말 좋습니다 

 

20

00:01:21,220 –> 00:01:25,150

Let me ask you a question.

그러면 저희가 오늘 질문을 준비를 했거든요 

 

21

00:01:25,150 –> 00:01:28,840

This is the first question.

질문을 드리도록 하겠습니다. 첫 번째 질문인데요 

 

22

00:01:28,840 –> 00:01:30,520

If you could express yourself in one word,

선생님께서 선생님 자신에 대해서 한 단어로

 

23

00:01:30,520 –> 00:01:35,330

what word would you use?

만약에 표현을 하신다면 어떤 단어로 표현하시고 싶으실까요?

 

24

00:01:35,330 –> 00:01:41,670

It’s quite difficult. It’s not easy to express it in one word,

상당히 어렵더라고요 한단어로 표한한다는 것이 쉽지는 않은데

 

25

00:01:41,670 –> 00:01:43,400

but if I can express it,

표현을 한다면은 저는 호기심

 

26

00:01:43,400 –> 00:01:46,070

I’d like to talk as a curious person.

많은 사람으로 이야기를 하고 싶습니다

 

27

00:01:46,070 –> 00:01:49,320

I was curious when I was younger, but as I get older

어렸을 때도 호기심이 많았었지만

 

28

00:01:49,320 –> 00:01:52,580

I seem to be more and more curious.

나이가 들면서 점점 더 호기심이 많아지는 것 같아요

 

29

00:01:52,580 –> 00:01:55,210

Also, in fact, I work as a librarian,

그리고 또 사실은 사서로서 일을 하는데

 

30

00:01:55,210 –> 00:01:59,080

and there are always changes, just like our library industry.

우리 도서관 업계가 그렇지만 늘 변화가 있지 않습니까

 

31

00:01:59,080 –> 00:02:03,350

So, it seems that an appropriate level of curiosity is definitely necessary.

그래서 적절한 수준의 호기심은 또 꼭 필요한 것 같고요

 

32

00:02:03,350 –> 00:02:07,560

As a result, I look for new things with interest,

그러다보니 관심을 가지고 새로운 것들을 찾아 보고

 

33

00:02:07,560 –> 00:02:11,320

study them, and go one step further,

그것들에 대해서 공부하고 또 한 단계 더 나아가고

 

34

00:02:11,320 –> 00:02:14,140

and in that sense, I would like to express myself as a person

그런 의미에서도 그렇고 호기심이 많은 사람이라고 표현하고 싶습니다

 

35

00:02:14,140 –> 00:02:18,710

with a lot of curiosity.

많은 호기심을 가지고.

 

36

00:02:18,710 –> 00:02:24,740

I think it’s more relevant in today’s fast-changing times.

요즘같이 급변하는 시대에 더 와닿는 말씀이신 것 같습니다

 

37

00:02:24,740 –> 00:02:27,690

That’s right, even in the US,

그렇죠 미국에도 보면은 사서들이 대부분 호기심

 

38

00:02:27,690 –> 00:02:30,270

most librarians

이 참 많아요 궁금해서 이것도 찾아 보고

 

39

00:02:30,270 –> 00:02:31,220

are very curious.

매우 궁금하다.

 

40

00:02:31,220 –> 00:02:36,770

Bae: After that, you’ll build up your skills again.

Hong: yes, thanks for the answer

배승일: 저것도 찾아보고 그러다 보면 또 실력이 쌓이는 거죠

홍유진: 네, 답변 감사합니다.

 

41

00:02:36,770 –> 00:02:39,620

I’ll ask you the second question

두 번째 질문 드릴게요 

 

42

00:02:39,620 –> 00:02:43,040

I would like to know

선생님께서 사서가 

 

43

00:02:43,040 –> 00:02:45,450

what made you decide to become a librarian.

되시기를 결정한 계기를 좀 알고 싶은데요 

 

44

00:02:45,450 –> 00:02:48,290

How did you start?

어떻게 시작하셨을까요

 

45

00:02:48,290 –> 00:02:51,070

When I was in Korea,

한국에 있을 때 

 

46

00:02:51,070 –> 00:02:53,140

I operated a small library run by the department

대학원 생활을 하면서 

 

47

00:02:53,140 –> 00:02:58,270

while studying in graduate school.

그 학과에서 운영하는 작은도서관을 운영을 했었습니다 

 

48

00:02:58,270 –> 00:03:02,750

I didn’t majored in a library science, but I majored in history in Korea.

도서관학과는 아니었지만 제가 한국에서 역사를 전공했었거든요 

 

49

00:03:02,750 –> 00:03:07,230

So, I did in charge of the library in the Department of History,

그래서 사학과에 있는 도서관을 제가 이제 담당을 하고 

 

50

00:03:07,230 –> 00:03:09,670

since I was a graduate student in the Department of History, 

사학과 대학원생 이니까 선생님들이

 

51

00:03:09,670 –> 00:03:12,480

People thought I would be able to work in the library.

뭐 대학원생이면 충분히 도서관 일 할 수 있을 것이다 

 

52

00:03:12,480 –> 00:03:13,070

I guess I was entrusted with doing that.

그렇게 하고 

 

53

00:03:13,070 –> 00:03:18,910

I did things like the so-called collection development

흔히 말하는 장서개발 이라던가 또 학과 도서관에서 여러가지 

 

54

00:03:18,910 –> 00:03:21,430

and various lending tasks in the department library,

대출업무 이런 것들을 했었고요

 

55

00:03:21,430 –> 00:03:25,570

but I didn’t intend to do that as my career.

근데 그걸 제 경력으로 할 생각은 없었습니다 

 

56

00:03:25,570 –> 00:03:31,200

Then, I came to the United States to study and studied for a doctoral course in history,

그러다가 이제 미국에 유학을 와서 역사학 박사과정으로 유학을 와가지고

 

57

00:03:31,200 –> 00:03:36,190

and I started working as a student assistant in the library from the first semester.

첫 학기부터 도서관에서 학생 조교로 일을 시작했었거든요

 

58

00:03:36,190 –> 00:03:41,190

What I started doing was doing interlibrary loan work

제가 시작했던 일이 한국에서 말하는 상호 대차 일을 했었습니다

 

59

00:03:41,190 –> 00:03:44,370

Students normally do not assigned  such a big task,

학생들 같으면 그렇게 큰 업무를 주지는 읺는데

 

60

00:03:44,370 –> 00:03:46,280

but they put me that task since I have such an experience in Korea

어떻게 한국에서 그런 경험이 있다고

 

61

00:03:46,280 –> 00:03:48,730

So I don’t know if it was like that, but at that time,

그래서 아마 그랬는지 모르겠지만

 

62

00:03:48,730 –> 00:03:51,530

I received an interlibrary loan request right away,

그때 이제 바로 상호대차 신청을 받아서

 

63

00:03:51,530 –> 00:03:54,140

and I was looking for and sending books to the library,

소장도서관을 찾고 보내고 하는데

 

64

00:03:54,140 –> 00:03:56,340

and I did those things as a student.

그런일들을 제가 학생으로서 일을 했습니다.

 

65

00:03:56,340 –> 00:04:00,510

Then I found it fun

그러다 보니까 그 일이 재미가 있더라고요

66

00:04:00,510 –> 00:04:01,490

It’s fun and, above all,

재미도 있고 무엇보다도

 

67

00:04:01,490 –> 00:04:07,090

it’s so nice

다른 사람들에게 도움을 줄 수 있다는 게

 

68

00:04:07,090 –> 00:04:09,310

to be able to help others.

참 뭐랄까

 

69

00:04:09,310 –> 00:04:10,760

It was a good feeling,

기분도 좋은 일이지만

 

70

00:04:10,760 –> 00:04:13,650

but it made me feel proud.

좀 뿌듯해지는 그런 마음이 들었어요

 

71

00:04:13,650 –> 00:04:19,210

Then, by chance, I was a student assistant,

그러다가 우연한 기회에 이제 그 학생 조교였다가

 

72

00:04:19,210 –> 00:04:21,080

and then I was lucky enough to be hired by the library

운이 좋게 정식

73

00:04:21,080 –> 00:04:23,080

as a full-time professional employee.

풀타임 전문 직원으로 도서관에 고용이 됐었죠

 

74

00:04:23,080 –> 00:04:27,790

I didn’t have a LIS degree,

도서관 사서 학위는 없었지만

 

75

00:04:27,790 –> 00:04:31,200

but I did it in that profession

그런 직종에서 그 일을 하고

 

76

00:04:31,200 –> 00:04:34,270

and still came here to get my PhD.

그러면서 여전히 여기 박사 학위를 받으러 왔으니까

 

77

00:04:34,270 –> 00:04:37,620

Once I did my degree full-time,

일단 학위과정을 풀타임으로 들으면서

 

78

00:04:37,620 –> 00:04:39,890

I did another full-time job in the library,

도서관에서 또 풀타임 일을 하고

 

79

00:04:39,890 –> 00:04:42,090

and spent a few hectic years, more and more

정신없이 몇 년을 보냈는데

 

80

00:04:42,090 –> 00:04:43,420

I do the library work,

점점 더 도서관 일이,

 

81

00:04:43,420 –> 00:04:47,480

especially with my help,

특히 제가 도움을 줌으로서

 

82

00:04:47,480 –> 00:04:50,560

allowed others to keep their research going and

다른 사람들이 연구를 계속 진행해 나가고

 

83

00:04:50,560 –> 00:04:52,200

users thanked me

또 고맙다고 인사하고

 

84

00:04:52,200 –> 00:04:55,710

As I listened to it, I got paid for it,

고맙다는 인사를 들으면서 그것 때문에 월급도 받고

 

85

00:04:55,710 –> 00:04:59,990

and I thought that this would be a decent job.

뭐 이 정도면 괜찮은 직장이 아닌가 생각이 들었었어요

 

86

00:04:59,990 –> 00:05:04,390

So that continued and I have already lived

그래서 계속 그게 이어진게 

 

87

00:05:04,390 –> 00:05:08,880

in the United States for 23 years,

벌써 미국에서 산지 23년이니까

 

88

00:05:08,880 –> 00:05:11,930

so during the 23 years

23년 동안

 

89

00:05:11,930 –> 00:05:17,600

I moved from the State University of New York (SUNY) at Albany,

이제 처음 일을 시작했던 뉴욕주립대학교(SUNY)올버니(Albany)에서

 

90

00:05:17,600 –> 00:05:22,300

where I first started, to Columbia University,

콜롬비아 대학으로 옮기고

 

91

00:05:22,300 –> 00:05:24,310

and now I am working at Princeton.

이제 프린스턴에서까지 일을 하게 되었죠

 

92

00:05:24,310 –> 00:05:25,090

I became a librarian because of the smiles

뭐 달리 계기라고 하면

93

00:05:25,090 –> 00:05:33,890

that our users show me when they get the information they need.

그 우리 이용자들이 필요한 자료를 얻었을 때 저한테 보여 주는 그 미소때문에

사서가 되었습니다.

 

94

00:05:33,890 –> 00:05:39,630

I didn’t know that you majored in history when you were an undergraduate student.

네, 선생님께서 학부 때 사학을 전공 하신 건 전 잘 몰랐었거든요. 

 

95

00:05:39,630 –> 00:05:45,500

It was a good to learn more about your background as a librarian.

선생님의 사서가 되신 배경에 대해서 자세히 알 수 있었던 좋은 시간이었습니다.

 

96

00:05:45,500 –> 00:05:49,460

In fact, there are many friends in the United States

어떻게 보면은 미국에도 사실은 

 

97

00:05:49,460 –> 00:05:50,750

who majored in history and received a master’s degree in library science.

역사학을 전공하고 도서관학과 석사를 온 친구들이 참 많습니다

 

98

00:05:50,750 –> 00:05:55,540

What I was doing now is interloan work,

제가 하던 일이 이제 상호대차 일이 그렇지만

 

99

00:05:55,540 –> 00:06:00,680

but there are many times when the citation bibliographic information

이용자들이 보내 준 citation 서지정보가 

 

100

00:06:00,680 –> 00:06:02,500

sent by users is not accurate.

정확하지 않을 때도 많거든요

 

101

00:06:02,500 –> 00:06:03,750

The work of solving them

그걸 이제 하나 하나

 

102

00:06:03,750 –> 00:06:07,580

one by one now and searching for the library

풀어서 필요한 도서관을 찾는 소장하고 있는 도서관을

 

103

00:06:07,580 –> 00:06:09,230

to find the library

찾아나가고 하는 것들이

 

104

00:06:09,230 –> 00:06:10,130

you need is, in a way,

어떻게 보면

 

105

00:06:10,130 –> 00:06:13,930

similar to the work that historians do

그 역사학자들이 원 사료를 찾고 하는 그런 작업하고

 

106

00:06:13,930 –> 00:06:15,220

to find original historical materials.

비슷더라고요

 

107

00:06:15,220 –> 00:06:18,810

So I think I enjoyed doing more.

그래서 더 하는 일을 즐겼던 것 같습니다

 

108

00:06:18,810 –> 00:06:20,770

For the first few years,

처음 몇 년간은 이게 뭐

 

109

00:06:20,770 –> 00:06:21,910

I didn’t know what I was doing is

내가 일을 하는 건지

 

110

00:06:21,910 –> 00:06:28,540

enjoying my hobby something.

취미를 즐기는지 모를 정도 였었어요.

 

111

00:06:28,540 –> 00:06:34,150

So, I’ll ask you the third question.

그럼 세번째 질문 드리겠습니다. 

 

112

00:06:34,150 –> 00:06:38,890

It is quite tricy to translate into Korean, so I’ll just use the world “Global Librarianship”.

한국말로 번역하기가 저도 애매해서 그냥 글로벌 라이브러리언십으로 제가 여쭤볼게요

 

113

00:06:38,890 –> 00:06:40,680

I’m curious about what

글로벌 라이브러리언십은

 

114

00:06:40,680 –> 00:06:44,920

the “Global Librarianship” means to you.

선생님께 어떤 의미로 다가오시는지 궁금하거든요

 

115

00:06:44,920 –> 00:06:52,150

I would like to ask if that vision has changed over the years

수년에 걸쳐서 그 비전이 바뀌었는지 여쭤보고 싶습니다

 

116

00:06:52,150 –> 00:06:54,880

The “Global Librarianship” I think is, in a sense,

제가 생각하는 글로벌 라이브러리언십은

 

117

00:06:54,880 –> 00:06:58,040

very closely related to interlibrary loans,

어떤 의미에서는 제가 처음 일을 시작했던 상호대차하고

 

118

00:06:58,040 –> 00:07:02,690

where I first started working.

상당히 밀접한 연관이 되는데요

 

119

00:07:02,690 –> 00:07:03,690

Many of the materials that users want

이용자들이 원하는 자료를 중에는

 

120

00:07:03,690 –> 00:07:06,230

cannot be found only in libraries

미국에 있는 도서관으로만

 

121

00:07:06,230 –> 00:07:08,240

in the United States.

해결이 안되는 경우가 많습니다

 

122

00:07:08,240 –> 00:07:11,140

So, from the beginning, when I first started working,

그래서 처음 일을 시작할 때부터

 

123

00:07:11,140 –> 00:07:15,080

I sent requests for materials to large

외국에 있는 큰 유럽에 있는 큰 국립 도서관 이라든가

 

124

00:07:15,080 –> 00:07:21,310

national libraries in Europe

진짜 아주 작은 나라의 작은도서관들에까지 필요하면 자료 신청을 보내고

 

125

00:07:21,310 –> 00:07:22,750

or small libraries in really

 

126

00:07:22,750 –> 00:07:25,220

small countries, and interacted with them.

그 친구들하고 같이  교류를 하면서 저에게는

127

00:07:25,220 –> 00:07:28,500

It was a “Global Librarianship”.

당연히 그 실제 업무를 하는데 필요한게 바로 글로벌 라이브러리언십이었죠.

 

128

00:07:28,500 –> 00:07:36,540

And now, while doing IFLA’s activities,

그러면서 이제 IFLA의 활동을 하고 이러면서

 

129

00:07:36,540 –> 00:07:39,880

librarians working in different countries

서로 다른 배경에서

 

130

00:07:39,880 –> 00:07:40,730

from different backgrounds

다른 나라에서

 

131

00:07:40,730 –> 00:07:44,130

exchange opinions and work together,

일하고 있는 사서들이 의견을 교환을 하고 같이 일을 함으로써

 

132

00:07:44,130 –> 00:07:46,780

so they can learn a lot of things

상호 그니까 양쪽 모두의 도움이 된 여러가지를 배울 수가 있고요

 

133

00:07:46,780 –> 00:07:51,900

that are helpful to both sides.

 

134

00:07:51,900 –> 00:07:56,080

So, at first, I thought of this

그래서 저는 처음 시작은 이제 이것을 아주 제

 

135

00:07:56,080 –> 00:07:59,600

as something very helpful in my daily work,

일상 업무에 도움이 되는 그런 일로 생각을 하다가

 

136

00:07:59,600 –> 00:08:02,680

but it gradually became an opportunity to learn.

점점 이제 배우는 기회가 되었고요

 

137

00:08:02,680 –> 00:08:05,710

And one more interesting thing is

그리고 또 한가지 더 재밌는 일은 다들 그 어떻게 보면

 

138

00:08:05,710 –> 00:08:07,430

that everyone is in such a different environment

이런 다른 환경에 있을 하기 때문에 처리하는 업무방식도

 

139

00:08:07,430 –> 00:08:11,280

in a way,

조금씩 다르고

 

140

00:08:11,280 –> 00:08:12,880

so the way

또 각국의 뭐

 

141

00:08:12,880 –> 00:08:14,760

they handle business is slightly different,

저작권법이리던지

 

142

00:08:14,760 –> 00:08:15,840

and the way they work is different

이런 것들은 따르다보면 일을 하는 방식은 다르지만

 

143

00:08:15,840 –> 00:08:20,680

like copyright laws in each country,

 

144

00:08:20,680 –> 00:08:23,720

but in the end, a librarian is a librarian.

결국 도서관 사서는 사서거든요

 

145

00:08:23,720 –> 00:08:28,380

Wherever you are, I think so, so in the end,

어느 나라에 있든지 간에 저는 그렇게 생각을 합니다, 

 

146

00:08:28,380 –> 00:08:29,680

librarians are all the same

결국엔 그 이용자들 위해

 

147

00:08:29,680 –> 00:08:32,540

in terms of servicing for the users

이용자들을 위해서 서비스한다는 면에서는

 

148

00:08:32,540 –> 00:08:34,280

and for the users,

사서들은 다 똑같은 거니까

 

149

00:08:34,280 –> 00:08:37,390

so there are things in common in that respect.

그런 면에서는 서로 통하는 게 있고

 

150

00:08:37,390 –> 00:08:42,280

Recently, as I mentioned earlier,

최근에는 이제 앞에 잠깐 얘기를 하셨는데

 

151

00:08:42,280 –> 00:08:47,490

as I started the RSCVD initiative,

RSCVD 이니셔티브를 시작하면서

 

152

00:08:47,490 –> 00:08:52,960

I was not simply serving the users in my own library,

단순히 자기 도서관에 있는 이용자들에게만 봉사를 하는 것이 아니라

 

153

00:08:52,960 –> 00:08:55,730

but I was wondering if there is an opportunity to work with

세계 여러 곳에 있는 자료가 

 

154

00:08:55,730 –> 00:09:00,030

people who need information from

그러니까 정보가 필요한 이들에게

 

155

00:09:00,030 –> 00:09:02,300

in various parts of the world.

일을 할 수 있는 그런 기회가 있지 않나해서

 

156

00:09:02,300 –> 00:09:06,040

Recently now, in fact, three or four days ago in The Hague, IFLA has its headquarters in The Hague.

최근 이제 사실은 사나흘 전에 헤이그에서 헤이그에 IFLA 본부가 있죠.

 

157

00:09:06,040 –> 00:09:13,010

There was a conference on interlibrary loans at the IFL:A Headquarters, and

IFL:A 본부에서 상호대차 관련 컨퍼런스가 있었는데 거기에 제가 온라인으로

 

158

00:09:13,010 –> 00:09:19,100

as I participated online,

참가를 하면서 이제 그것과 관련해서 

 

159

00:09:19,100 –> 00:09:24,560

I now learned about the interlibrary

도서관들의 상호대차하고

 

160

00:09:24,560 –> 00:09:28,020

loans of libraries and resource sharing in relation to it.

리소스 쉐어링이라고 자료공유를 이제 어떤 위기상황이라던가

 

161

00:09:28,020 –> 00:09:31,330

Can we mutually borrow or exchange with each other?

국가간에 분쟁이 있는 지역에서 어떻게 도서관들이 서로 상호대차 라든가 교류를 할 수 있을까

 

162

00:09:31,330 –> 00:09:35,300

For example, after the war between Ukraine and Russia started last year

예를 들면 지난해 우크라이나와 러시아 전쟁이 시작이 되고

 

163

00:09:35,300 –> 00:09:41,710

and the war started right away in the library in Ukraine,

우크라이나에 있는 도서관에서 당장 전쟁이 시작된 이후에는 별 것이 없었지만

 

164

00:09:41,710 –> 00:09:46,900

there was nothing special,

 

165

00:09:46,900 –> 00:09:48,590

but after that, it stabilized little by little, looking for necessary materials

그 이후에 조금씩 안정이 되면서 필요한 자료를 찾고

 

166

00:09:48,590 –> 00:09:51,820

and providing materials through the RSCVD initiative I started.

제가 시작했던 RSCVD 이니셔티브를 통해서 자료를 제공해 주고도 있거든요

 

167

00:09:51,820 –> 00:09:58,830

In a way, the library does not simply serve the users of the library,

어떻게 보면 도서관이 단순히 그냥 자관에 있는 이용자들만을 위해 봉사하는 게 아니라

 

168

00:09:58,830 –> 00:10:01,630

I think I can do a little bigger thing, and in a way,

조금 더 큰일을 할 수 있고 어떻게 보면

 

169

00:10:01,630 –> 00:10:07,320

I can do things for the world, targeting the whole world.

전세계를 대상으로 세계를 위해 일을 할 수 있지 않는가

 

170

00:10:07,320 –> 00:10:11,360

That’s how I think.

그렇게 생각이 점점 바뀌어 지고 있는 것 같습니다

 

171

00:10:11,360 –> 00:10:15,340

I also worked on interlibrary loan/DDS,

저도 상호대차 원문복사 업무를 하긴 했었는데

 

172

00:10:15,340 –> 00:10:18,960

but I didn’t think that

이렇게 범위가 커질 수 있다는

 

173

00:10:18,960 –> 00:10:20,760

the range could be this large.

것을 생각하지 못했던 것 같아요

 

174

00:10:20,760 –> 00:10:25,090

Not even then. After hearing what you said,

그떄는 미처. 선생님 말씀 들어보니까

 

175

00:10:25,090 –> 00:10:27,520

I think that there must be a way to interact with librarians

다양한 방식으로 또 다양한

 

176

00:10:27,520 –> 00:10:35,230

from various institutions and countries in various ways.

기관과 다양한 국가의 사서들과 교류할 수 있는 방법이 있겠다라는 생각이 드네요

 

177

00:10:35,230 –> 00:10:40,860

In the end, the librarians all try to help each other,

결국 사서들이 다들 조금씩 방식은 다르지만

 

178

00:10:40,860 –> 00:10:42,720

albeit in slightly different ways.

서로 도울려고 하고요

 

179

00:10:42,720 –> 00:10:46,660

Going back to the question I asked earlier,

제가 아까 앞에서 한 질문으로 같이 잠시 돌아가면

 

180

00:10:46,660 –> 00:10:47,790

the reason I really like to work in the library

제가 도서관에서 정말 일하기를 좋아하는 이유가

 

181

00:10:47,790 –> 00:10:52,720

is that there is no competition within the library

다른 일반 회사 라든가 다른 직장과 달리

 

182

00:10:52,720 –> 00:10:54,020

unlike other companies or other workplaces.

도서관 내에서는 경쟁이 없습니다.

 

183

00:10:54,020 –> 00:10:58,920

Employees try to help each other,

직원들이 서로 도와주려고 하고

 

184

00:10:58,920 –> 00:11:01,280

at least from my experience.

적어도 제가 경험한 바로는 그렇습니다

 

185

00:11:01,280 –> 00:11:06,050

And I always work with librarians abroad or in other libraries,

그리고 해외나 다른 도서관에 있는 사서들과 늘 같이 일을 하고

 

186

00:11:06,050 –> 00:11:09,470

and I try to do something by working together.

같이 힘을 모아서 뭘 해 나가려고 하니까요

 

187

00:11:09,470 –> 00:11:12,490

In that respect, the library is good now.

그런 면에서 이제 도서관이 좋은 거죠

 

188

00:11:12,490 –> 00:11:15,790

Bae: I like my job as a librarian.

Hong: you’re right.

배승일: 사서라는 직업도 좋고.

홍유진: 맞습니다

 

189

00:11:15,790 –> 00:11:22,960

I agree. Then, the story of IFLA keeps coming up.

동의합니다. 그러면 선생님 그 IFLA 얘기가 계속 나와서 그런데요

 

190

00:11:22,960 –> 00:11:24,790

By the way, let me ask you a question.

질문 한번 드려 보겠습니다

 

191

00:11:24,790 –> 00:11:28,030

I’m curious about how you first

어떻게 IFLA에 처음 참여하게 되셨는지가

 

192

00:11:28,030 –> 00:11:28,770

became involved in IFLA.

궁금하거든요

 

193

00:11:28,770 –> 00:11:33,360

The Director attended the IFLA

IFLA에 대해서 처음 얘기를 들은 건

 

194

00:11:33,360 –> 00:11:39,050

General Assembly

제가 2006년인가 2007년 무렵에 Albany에서 일을 할 때인데

 

195

00:11:39,050 –> 00:11:43,940

held in IFLA Seoul.

그때 관장님이 IFLA 서울에서 열린 IFLA 총회에 참석을 하셨어요

 

196

00:11:43,940 –> 00:11:45,630

And now, when they came back,

그리고 이제 서울에서 대접

 

197

00:11:45,630 –> 00:11:46,720

they told me about how they were treated well in Seoul.

잘 받은 얘기를 돌아와서 저한테 해주시더라고요.

 

198

00:11:46,720 –> 00:11:51,750

I was very proud.

아주 가슴이 뿌듯해졌었는데요.

 

199

00:11:51,750 –> 00:11:56,530

It was probably in 2011 when I started working for IFLA in earnest.

제가 본격적으로 IFLA의 활동을 하기 시작한 건 아마 2011년 그 정도 될 것 같습니다.

 

200

00:11:56,530 –> 00:12:02,820

It looks like it will be around 2010.

 

201

00:12:02,820 –> 00:12:05,220

A biennial conference held by the IFLA Interloan Standing Committee

미국에서 IFLA 상호대차 상임위원회에서 했던 2년마다 한 번씩 하는 컨퍼런스가 시카고에서 열렸었어요

 

202

00:12:05,220 –> 00:12:10,980

was held in Chicago.

시카고에 있었다.

 

203

00:12:10,980 –> 00:12:15,060

I was able to go to that conference,

그 컨퍼런스에 가서 이제 발표하는 것들을 듣고 거기서

 

204

00:12:15,060 –> 00:12:18,680

listen to the presentations, and make many friends there.

여러 친구들을 많이 사귈 수가 있었거든요

 

205

00:12:18,680 –> 00:12:22,020

The friends I met then still work with,

그때 만났던 친구들이 아직까지 같이 일을 하고 있는데

 

206

00:12:22,020 –> 00:12:25,700

but there was one incident in particular

특히 그 컨퍼런스에서 아주 기억이

 

207

00:12:25,700 –> 00:12:30,560

that I remember very much from that conference that made me think about IFLA.

IFLA에 관한 제 생각을 하게 해 준 사건이 하나 있었습니다

 

208

00:12:30,560 –> 00:12:31,650

Many librarians from all over the world

컨퍼런스에 이제 세계 각국에서 사서들이 다 많이 모였는데

 

209

00:12:31,650 –> 00:12:34,750

have gathered at the conference, and among them,

특히 그 중에서

 

210

00:12:34,750 –> 00:12:35,530

there is now a country called Zimbabwe

이제 아프리카에 있는 짐바브웨라는 나라가 있어요

 

211

00:12:35,530 –> 00:12:39,330

in Africa.

남아프리카공화국

 

212

00:12:39,330 –> 00:12:40,740

I met a librarian from Zimbabwe,

북쪽에 있는 짐바브웨라는 나라에서 온 사서를 만났었습니다

 

213

00:12:40,740 –> 00:12:46,260

a country north of South Africa.

남아프리카공화국 북쪽에 있는 나라.

 

214

00:12:46,260 –> 00:12:46,980

We exchanged business cards,

명함 교환하고

 

215

00:12:46,980 –> 00:12:50,750

greeted each other,

서로 인사하고

 

216

00:12:50,750 –> 00:12:57,050

talked about this and that, and parted

이제 이런저런 얘기를 쭉 나누고 헤어졌었는데

 

217

00:12:57,050 –> 00:12:57,600

Actually, it was the first time I met someone

사실 짐바브웨라는 나라에서 온 사람 만난 것도 처음이었고

 

218

00:12:57,600 –> 00:13:00,900

from a country called Zimbabwe.

 

219

00:13:00,900 –> 00:13:04,730

Upon returning to my work, the professor

그 컨퍼런스를 마치고 학교에 돌아오니까 교수님이 

 

220

00:13:04,730 –> 00:13:08,070

requested for a doctoral dissertation,

박사논문을 신청하는데

221

00:13:08,070 –> 00:13:09,520

which was published at a university

짐바브웨에 있는 대학에서 발표가 된 박사논문을 신청을 하셨어요

 

222

00:13:09,520 –> 00:13:15,740

in Zimbabwe.

짐바브웨에서.

 

223

00:13:15,740 –> 00:13:18,550

Normally, I would be wondering

보통 때 같으면 짐바브웨 같은데서 있는

 

224

00:13:18,550 –> 00:13:20,970

how to get a thesis in Zimbabwe,

논문을 어떻게 구하나하고 헤매고 있을 텐데

 

225

00:13:20,970 –> 00:13:24,850

but I just remembered the friend I met last week,

바로 그냥 지난주에 만났던 그 친구가 떠올라서 그 친구한테

 

226

00:13:24,850 –> 00:13:25,600

so I emailed him.

이메일을 했죠

 

227

00:13:25,600 –> 00:13:29,300

In this situation, I asked if I could get it,

이런이런 상황인데 혹시 구할 수 있겠느냐 하니까 이 친구가

 

228

00:13:29,300 –> 00:13:33,680

so this friend again connected to the library of the university

또 자기가 일하고 있는 도서관은 아니지마는

 

229

00:13:33,680 –> 00:13:39,180

where the doctoral dissertation was published,

그 박사학위논문이 출판된 대학의 도서관에 연결을 해서 결국은

 

230

00:13:39,180 –> 00:13:40,890

although it is not the library

비록 도서관은 아니지만.

 

231

00:13:40,890 –> 00:13:44,190

he is working in, and eventually received the thesis in 2-3 days. I could

2-3일만에 논문을 학위논문을 받아볼 수가 있었어요

 

232

00:13:44,190 –> 00:13:47,720

If it wasn’t for the kind of relationship I met at IFLA,

IFLA에서 만난 그런 인연이 아니었으면 전혀 이루어질 수 없는 아예

 

233

00:13:47,720 –> 00:13:50,340

it was something I had to give up on, something that could not have happened at all.

포기해야 될 일이었었죠

 

234

00:13:50,340 –> 00:13:53,970

When I think about it while doing that, IFLA has this kind of power.

그렇게 하면서 생각하니까 IFLA라는 게 이런 힘이 있구나

 

235

00:13:53,970 –> 00:13:57,410

In particular, from the perspective of the person in charge of the practice,

특히 실무를 맡은 담당자

 

236

00:13:57,410 –> 00:14:04,680

I wanted to become a really valuable resource,

입장에서는 정말 귀중한 자원이 되겠다 싶어서 더 활동을 하기 시작했고

 

237

00:14:04,680 –> 00:14:07,210

so I started to do more activities,

더 활동을 하기 시작했고

 

238

00:14:07,210 –> 00:14:09,390

so I have been attending as a standing member of the standing committee since 2013.

그래서 2013년부터 이제 상임위원회 상임위원으로 참석을 했었습니다

 

239

00:14:09,390 –> 00:14:12,360

Finally, the library actively supported it again.

마침 도서관에서 또 지원을 적극적으로 해주셨고요

 

240

00:14:12,360 –> 00:14:16,580

Because the librart director had a lot of interest in IFLA,

관장님이 IFLA에 대해서 관심을 많이 가지셨던 분이었기 때문에

 

241

00:14:16,580 –> 00:14:21,350

that’s how I attended the first IFLA congress

그렇게 해서 처음 싱가포르에서 열린 IFLA 대회 참석을 하고

 

242

00:14:21,350 –> 00:14:26,490

held in Singapore and continued that way.

그렇게 쭉 이어오게 된 거죠

 

243

00:14:26,490 –> 00:14:31,170

Your first experience was very meaningful.

첫 경험이 굉장히 의미가 있으셨네요

 

244

00:14:31,170 –> 00:14:33,880

So now, in fact, even in the US,

그래서 이제 그렇게 만든 인연들을

 

245

00:14:33,880 –> 00:14:37,250

I am not alone in writing the relationships I have created,

사실은 미국에서도 제가 저 혼자만 쓰는 게 아니고

 

246

00:14:37,250 –> 00:14:41,150

and the relationships I have created are also shared.

제가 만든 인연들도 공유를 하거든요

 

247

00:14:41,150 –> 00:14:43,410

Now, among the librarians who are

지금 사서들 사이에서

 

248

00:14:43,410 –> 00:14:45,380

in charge of inter library loans in the US,

이제 미국에서도 Inter library loan(상호대차)담당하고 있는 사서들 사이에서는

 

249

00:14:45,380 –> 00:14:48,060

they can contact me if they need it

제가 이제 해외 각국의 마당발로

 

250

00:14:48,060 –> 00:14:52,140

because I now have a network overseas.

네트워크가 있으니까 필요하면 저한테 연락을 하게 돼요

 

251

00:14:52,140 –> 00:14:54,250

I need this kind of data from Brazil.

브라질에서 이런 자료가 필요한데

 

252

00:14:54,250 –> 00:14:57,450

Does anyone know people in Brazil know? And there is!

혹시 브라질 누가 아는 사람이 있느냐? 있거든요

 

253

00:14:57,450 –> 00:14:58,980

So, I tried this and that,

그래서 이리저리 해보니까

 

254

00:14:58,980 –> 00:15:03,010

and I made people who can connect with people all over the world.

세계 각국에 왠만하면 다 연결이 될만한 사람들을 만들었어죠

 

255

00:15:03,010 –> 00:15:06,370

for the past 10 years. I guess that’s a great fortune

지난 10년간. 그게 큰 재산인 것 같습니다

 

256

00:15:06,370 –> 00:15:09,720

That’s right, do you really have all continents?

그러네요, 정말 대륙별로 다 있으시겠어요

 

257

00:15:09,720 –> 00:15:13,430

Yes it is

예 그렇죠

 

258

00:15:13,430 –> 00:15:17,750

Then, while talking about IFLA, I would like to hear more about IFLA.

그러면 IFLA 얘기 나온 김에 IFLA 얘기를 좀 더 들어 보고 싶은데요

 

259

00:15:17,750 –> 00:15:21,170

You also told me about a memorable moment related to IFLA,

선생님께서 IFLA 관련해서 기억에 남는 순간

 

260

00:15:21,170 –> 00:15:23,330

but the librarian from Zimbabwe also talked about it,

짐바브웨 사서분도 얘기해 주셨지만

 

261

00:15:23,330 –> 00:15:27,870

but if you have any other experiences, please share.

혹시나 다른 경험이 있으셨으면 공유 부탁드리겠습니다

 

262

00:15:27,870 –> 00:15:35,940

I wonder if you had any social gatherings after attending WLIC sessions or meetings?

WLIC 세션이나 회의 또는 참석하고 나서 사교모임도 혹시 있으셨는지도 궁금하고요

 

263

00:15:35,940 –> 00:15:41,540

Yes. If you go to the IFLA World Library Information Congress,

그렇죠. IFLA World Library Information Congress에 가면은 공식

 

264

00:15:41,540 –> 00:15:45,460

one of the official events is Cultural Night,

행사 중에 하나가 Cultural Night이라고 해서 

 

265

00:15:45,460 –> 00:15:52,220

so the host country now introduces 10 traditional foods

주최 국가에서 이제 열 가지 전통 음식도 소개하고

 

266

00:15:52,220 –> 00:15:54,910

and introduces traditional culture.

전통 문화를 소개하는 행사들이 있습니다

 

267

00:15:54,910 –> 00:15:57,630

Maybe in Korea, in 2006 or 2007,

아마 한국에서도 지난 2006년인가 2007년에 할 때

 

268

00:15:57,630 –> 00:15:59,190

they did very well, and the librarians

엄청나게 잘 해가지고

 

269

00:15:59,190 –> 00:16:03,910

who went there are still talking about it.

그때 갔던 사서들이 아직까지도 그 얘기를 하거든요

 

270

00:16:03,910 –> 00:16:07,370

in the case of Singapore,

처음 갔던 싱가포르 같은 경우도 싱가포르

 

271

00:16:07,370 –> 00:16:11,070

which I had attended for the first time,

처음 참석했던 곳,

 

272

00:16:11,070 –> 00:16:12,740

there was an event like that in the evening

저녁에 그런 행사가 있었어요

 

273

00:16:12,740 –> 00:16:17,820

on the beach at Sentosa Island, Singapore.

그 앞에 있는 센토사 아일랜드에서 이제 해변가에서 저녁에 그런 행사가 있었어요

 

274

00:16:17,820 –> 00:16:20,490

It’s fun. There are many fun things to do,

재밌는 일이죠. 재밌는 일이 많은데

 

275

00:16:20,490 –> 00:16:25,390

but the most memorable thing for me was probably a congress held in Lyon, France,

사실은 저한테 제일 기억에 남는 일은 그게 아마 프랑스 리옹에서 열렸던 대회였는데

 

276

00:16:25,390 –> 00:16:35,120

where I met librarians from North Korea.

북한에서 오신 사서들을 만났었어요

 

277

00:16:35,120 –> 00:16:36,910

I didn’t know, but now another friend

저는 몰랐는데 이제 그 옆에 있던 다른 친구가

 

278

00:16:36,910 –> 00:16:39,260

next to me is a librarian here from North Korea

여기 북한에서 온 사서들인데 만나 보라고 해서

 

279

00:16:39,260 –> 00:16:41,280

and asked me to meet him,

그리고 만나자고 했다,

 

280

00:16:41,280 –> 00:16:43,860

so we sat down together at the table

이제 같이 테이블에 앉아서

 

281

00:16:43,860 –> 00:16:46,300

and talked like this while drinking coffee.

이렇게 커피를 나누면서 얘기를 했었거든요

 

282

00:16:46,300 –> 00:16:50,890

This is the person who is sitting

이렇게 김일성 배지를 달고 앉아 계시는 분인데

 

283

00:16:50,890 –> 00:16:55,580

wearing the Kim Il-sung badge.

김일성 휘장을 달고 있다.

 

284

00:16:55,580 –> 00:16:57,370

Was it the library

그 인민대학습당 도서관 이었나

 

285

00:16:57,370 –> 00:17:00,580

of the Great

그래서 거기서 이제 오신 분들 하고

 

286

00:17:00,580 –> 00:17:02,950

People’s Study Hall?

얘기를 하고 사실은

 

287

00:17:02,950 –> 00:17:06,170

I probably don’t know how it goes.

북한에서 온 분들은 처음 만났었으니까요.  아마 모르겠습니다 어떻게 되는지

 

288

00:17:06,170 –> 00:17:10,300

Legally, I know there’s no big problem with such meetings,

법적으로는 그런 만남은 큰 문제는 없는 걸로 알고 있는데

 

289

00:17:10,300 –> 00:17:13,440

but I talked with them in the library,

그 분들하고 도서관에서 얘기를 하고

 

290

00:17:13,440 –> 00:17:16,170

and then I met people from North Korea

그리고 나서 몇 번 이제 폴란드에서 했을 때도

 

291

00:17:16,170 –> 00:17:19,820

a few times when I was in Poland, and after that,

북한에서 오신 분들을 만났었고

 

292

00:17:19,820 –> 00:17:22,960

I met people from North Korea once again in Malaysia.

그 이후에 말레이시아에서도 한번 이제 제가 또 알고

 

293

00:17:22,960 –> 00:17:26,120

A North Korean librarian I knew and met at the time came,

그때 만났던 북한 사서분이 오셨길래

 

294

00:17:26,120 –> 00:17:29,160

so I went back and forth

한국에서 오신 사서 선생님들과 연결을 하려고 제가 몇번 왔다

 

295

00:17:29,160 –> 00:17:31,550

a few times to connect with the librarians from South Korea.

갔다 하기도 했었는데

 

296

00:17:31,550 –> 00:17:35,700

One of them is memorable for the person

그분들 중에 한 분이 기억에 남는 게 북한 평양 중앙에

 

297

00:17:35,700 –> 00:17:39,870

who came from the science library

이제 그 섬에 있는 과학도서관

 

298

00:17:39,870 –> 00:17:43,790

located on the island in the center of Pyongyang, North Korea.

그런데서 오신 분 얘기가 도서관 안에

 

299

00:17:43,790 –> 00:17:45,790

The library is not just a library,

단순히 도서관만 있는 게 아니라

 

300

00:17:45,790 –> 00:17:47,460

but also a hotel, restaurant

북한의 여러 지방에서 온

 

301

00:17:47,460 –> 00:17:50,600

where scholars from various regions of North Korea can stay.

학자들이 숙박을 할 수 있는 호텔

 

302

00:17:50,600 –> 00:17:54,130

It is said that everything is included in the library

식당 이런 것까지 도서관에 다 포함되어 도서관 건물 안에 다 있다고 그러더라고요

 

303

00:17:54,130 –> 00:17:55,230

and is in the library building.

 

304

00:17:55,230 –> 00:17:55,990

In a way, I thought

어떻게 보면

 

305

00:17:55,990 –> 00:17:59,910

that the library itself is a facility

도서관이라는 시설 자체가 학자들이 거기서 먹고

 

306

00:17:59,910 –> 00:18:01,700

where scholars can study

자면서 공부까지 할 수 있는 그런

 

307

00:18:01,700 –> 00:18:03,780

while eating and sleeping there.

시설이구나 싶은게

 

308

00:18:03,780 –> 00:18:07,330

Of course, I thought that

도서관에 관한 생각은 물론

 

309

00:18:07,330 –> 00:18:11,510

although the systems of South and North

어쨌든 남한 북한 국가가 체제는 다르지만

 

310

00:18:11,510 –> 00:18:14,000

Korea are different,

도서관은 도서관에 관한 생각들은

 

311

00:18:14,000 –> 00:18:17,280

the thoughts about libraries are similar.

비슷한 게 아닌가 하는 생각도 했었구요

 

312

00:18:17,280 –> 00:18:19,980

After that, I haven’t seen the other people,

그 이후에는 다른분들은 뵙지를 못 했는데

 

313

00:18:19,980 –> 00:18:23,140

but if I can see them at another IFLA congress next time,

아마 다음에 또 다른 IFLA 대회에서 볼 수 있다면

 

314

00:18:23,140 –> 00:18:29,020

they’re the people I want to meet and talk with again.

한번 꼭 또 만나서 얘기를 해보고 싶은 분들입니다.

 

315

00:18:29,020 –> 00:18:33,480

Hong: You had a very unforgettable experience.

Bae: Yes

홍유진: 굉장히  잊지 못할 그런 경험을 하셨네요

배승일: 그렇죠

 

316

00:18:33,480 –> 00:18:35,190

If you don’t do that, it’s really

그렇게 하지 않으면 정말

 

317

00:18:35,190 –> 00:18:36,710

not easy to see North Koreans in everyday life

저희 같은 평범한 사람으로

 

318

00:18:36,710 –> 00:18:41,050

Hong: as ordinary people like us.

Bae: Yes

홍유진: 북한사람을 일상에서 보기는 쉽지가 않잖아요

배승일: 그렇죠

 

319

00:18:41,050 –> 00:18:43,320

Also, to be honest, when I first met them in

그리고 또 사실은 저도 처음 뵀을 때

 

320

00:18:43,320 –> 00:18:47,760

Lyon, France, in fact,

프랑스 리옹에서 뵀을 때는 사실은 그 분들을 그 전에

 

321

00:18:47,760 –> 00:18:51,320

I saw them like this while passing by,

이제 지나가면서 이렇게 봤는데

 

322

00:18:51,320 –> 00:18:54,020

and I have that feeling.

그런 느낌있죠. 

 

323

00:18:54,020 –> 00:18:56,780

If there is someone I don’t know,

모르는 사람 있으면

 

324

00:18:56,780 –> 00:18:58,080

Koreans have the feeling that even if they

한국 사람들은 외국에 가서 이렇게 만나더라도

 

325

00:18:58,080 –> 00:19:01,460

go abroad and meet like this, they must be Korean.

한국 사람 일꺼야 하는 느낌이 있고요

 

326

00:19:01,460 –> 00:19:03,200

Seeing as someone from North Korea,

북한에서 오신 분이다 보니까

 

327

00:19:03,200 –> 00:19:07,400

I could feel that kind of feeling.

어떤 그런 느낌이 그냥 와닿더라구요

 

328

00:19:07,400 –> 00:19:11,260

I came close to you,

와닿다가 이제 직접 만나 뵙고 얘기를 나누고

 

329

00:19:11,260 –> 00:19:12,080

and now I met and talked to you in person, so now,

그래서 이제 근데

 

330

00:19:12,080 –> 00:19:14,990

but actually, I wanted to talk to them a little more,

그 분들하고 사실은 좀 더 얘기를 좀 나누고 싶었는데

 

331

00:19:14,990 –> 00:19:16,840

but they also had their own situations,

또 그분들은 그분들대로의 또 상황이 있으니까 

 

332

00:19:16,840 –> 00:19:19,840

so they moved separately, but anyway,

따로 움직이시고 그랬었는데 어쨌든 그렇습니다

 

333

00:19:19,840 –> 00:19:24,320

that’s how it was, working as a librarian

도서관 사서로서 일하면서

 

334

00:19:24,320 –> 00:19:29,250

There aren’t many opportunities to exprience that

그런 경험을 할 기회는 많지 않지요

 

335

00:19:29,250 –> 00:19:31,930

Listening to it, I hope that

들어보니까 저도 언젠가 한 번은

 

336

00:19:31,930 –> 00:19:37,490

I will have the opportunity to go to IFLA at least once.

꼭 IFLA에 갈 수 있는 기회가 있었으면 좋겠네요. 

 

337

00:19:37,490 –> 00:19:38,640

I don’t know when it will be possible,

언제가 될 수 있을지 모르겠습니다만

 

338

00:19:38,640 –> 00:19:40,260

but try it once, please think about it

한번 해보십쇼 꼭 한번 생각을 해보십쇼

 

339

00:19:40,260 –> 00:19:45,310

Especially since IFLA is actually not easy to attend.

특히 IFLA가 사실은 참석하는 게 쉽지는 않거든요

 

340

00:19:45,310 –> 00:19:46,440

You have to travel,

여행을 해야 되고

 

341

00:19:46,440 –> 00:19:48,160

and registration fees

또 뭐 등록비라던가

 

342

00:19:48,160 –> 00:19:53,060

and things like that are quite expensive.

이런 것들이 상당히 좀 비싸죠

 

343

00:19:53,060 –> 00:19:55,540

Well, there are also various grants,

뭐 또 여러가지 grant도 있고

 

344

00:19:55,540 –> 00:19:59,200

and since Korea has recently become an advanced country,

한국은 최근에 이제 이미 선진국으로 되어 있기 때문에

 

345

00:19:59,200 –> 00:20:01,170

it probably won’t be easy to get a grant.

아마 grant를 받기는 쉽지는 않을 겁니다

 

346

00:20:01,170 –> 00:20:02,970

However, IFLA recruits

하지만은 IFLA에서

 

347

00:20:02,970 –> 00:20:04,140

volunteers every year,

매년 할 때마다 자원봉사자를 모집을 하는데

 

348

00:20:04,140 –> 00:20:05,800

and if you are selected as a volunteer,

자원봉사자로 선택이 되면은 등록비라던가

 

349

00:20:05,800 –> 00:20:08,620

registration fees and other things

이런 것들이 좀 면제가 되고요

 

350

00:20:08,620 –> 00:20:11,710

are exempted,

좀 저렴한 숙소 같은 것도 제공을 받을 수 있으니까

 

351

00:20:11,710 –> 00:20:14,830

and you can get cheaper accommodations.

그런 것도 한번 노려보시고

 

352

00:20:14,830 –> 00:20:16,310

I think it would be good to try something like that

그런 것도 한번 생각해 보시면 좋을 것 같습니다

 

353

00:20:16,310 –> 00:20:19,740

and think about it for a while.

그리고 잠시 생각해 보십시오.

 

354

00:20:19,740 –> 00:20:23,170

Okay thank you for the good information

알겠습니다 좋은 정보 감사합니다

 

355

00:20:23,170 –> 00:20:26,430

then I’ll try to talk about something else this time

그러면 이번에는 다른 얘기를 해 보려고 합니다

 

356

00:20:26,430 –> 00:20:30,980

I have some questions about your career.

선생님 커리어 관련돼서 궁금한 것들이 있어 가지고요

 

357

00:20:30,980 –> 00:20:34,840

You are now working at Princeton University.

지금 이제 Princeton 대학에서 근무를 하고 계시는데

 

358

00:20:34,840 –> 00:20:38,560

What are you most looking forward to

현재 사서로서의 커리어에서 가장 기대 되시거나

 

359

00:20:38,560 –> 00:20:45,880

or interesting about your current career as a librarian?

흥미로운신 부분이 있으시다면 어떤 게 있으실지가 궁금합니다

 

360

00:20:45,880 –> 00:20:53,340

There may be my personal career as a librarian,

사서로서의 제 개인적인 커리어도 있겠지만은

 

361

00:20:53,340 –> 00:20:56,260

but actually there are many things in the library.

도서관에서 사실은 여러 가지 아까

 

362

00:20:56,260 –> 00:20:57,530

At first, when we started,

처음에 우리가 시작할 때

 

363

00:20:57,530 –> 00:21:00,510

we kept talking about change,

뭐 자꾸 변화에 대한 이야기들을 많이 했었는데

 

364

00:21:00,510 –> 00:21:02,930

but among the work I’m doing now,

지금 제가 하고 있는 업무 가운데

 

365

00:21:02,930 –> 00:21:08,410

especially in the US,

특히 이제 미국에서는 

 

366

00:21:08,410 –> 00:21:10,970

it’s called Controlled Digital Lending (CDL),

Controlled Digital Lending(컨트롤 디지털 랜딩)이라고

 

367

00:21:10,970 –> 00:21:15,040

so this is being talked about as a hot topic in a way.

CDL 이라고 해서 이 것이 지금 가장 어떻게 보면 핫 토픽으로 얘기가 되고 있는데요

 

368

00:21:15,040 –> 00:21:18,440

If translated into Korean,

한국식으로 번역을 하면은 통제

 

369

00:21:18,440 –> 00:21:19,690

I don’t know

모르겠습니다

 

370

00:21:19,690 –> 00:21:23,550

if it will be translated to

통제 controlled

 

371

00:21:23,550 –> 00:21:27,970

this extent.

통제된 디지털 랜딩 디지털 대출 이정도 번역이 될는지는 모르겠습니다

 

372

00:21:27,970 –> 00:21:30,820

Recently, there seems to have been a little report in Korea,

최근에 아마 한국에도 보도가 조금 된 것 같은데

 

373

00:21:30,820 –> 00:21:35,770

but an organization called the Internet Archive

인터넷 아카이브라는 기관에서 

 

374

00:21:35,770 –> 00:21:39,460

based on this CDL principle

이 CDL 원칙에 입각해서

 

375

00:21:39,460 –> 00:21:40,890

scanned the printed book they purchased

자기들이 구입한 인쇄 책을 스캐닝을 하고

 

376

00:21:40,890 –> 00:21:44,100

and loaned the scanned print file to users.

그 스캐닝한 인쇄 그 파일을 이용자들에게 대출을 해주고 하는 그런 활동을 했었는데

 

377

00:21:44,100 –> 00:21:46,270

Because of that, publishers

 그것 때문에 이제 출판사들에서

 

378

00:21:46,270 –> 00:21:51,640

are now suing for copyright infringement,

저작권 위반으로 소송을 했고

 

379

00:21:51,640 –> 00:21:54,720

and in the first trial,

1차 재판에서는 그 사람들이 저작권을 위반한

 

380

00:21:54,720 –> 00:21:56,860

it is decided that those people have violated copyright,

것으로 결정이 나고 계속해서

 

381

00:21:56,860 –> 00:22:01,490

and the trial will continue.

이제 재판은 더 진행이 될 예정인데요

 

382

00:22:01,490 –> 00:22:04,440

The principle of this CDL is this.

이 CDL의 원칙은 이런 겁니다

 

383

00:22:04,440 –> 00:22:10,480

Just like lending a printed book

도서관에서 인쇄책을 이용자들에게 빌려주는 것과

 

384

00:22:10,480 –> 00:22:13,010

to users in a library, instead of lending

마찬가지로 인쇄책을 빌려 주는 대신

 

385

00:22:13,010 –> 00:22:15,680

a printed book, they lend a scanned one.

스캐닝 한 것을 빌려주는데

 

386

00:22:15,680 –> 00:22:18,340

As long as the scanned book is on loan,

스캐닝 한 책이 대출되어 있는 동안은

 

387

00:22:18,340 –> 00:22:22,640

it becomes a control in the sense of controlling

도서관에서 가지고 있는 그 인쇄책의 접근을 통제한다는 의미에서

 

388

00:22:22,640 –> 00:22:24,350

access to the printed book you have in the library.

control이 되는 거죠

 

389

00:22:24,350 –> 00:22:27,240

So, just like purchasing a book in a library

그래서 도서관에서 책을 한 권을 구입을 하고

 

390

00:22:27,240 –> 00:22:30,690

and lending one book to a user,

한 권을 이용자에게 대출하는 것과 마찬가지로

 

391

00:22:30,690 –> 00:22:33,710

scanning is performed

스캐닝을 해서 한 사람의 이용자에게만

 

392

00:22:33,710 –> 00:22:39,180

and only one user can access the digitized book

한 번 그 시기에 한 사람 이용자만

 

393

00:22:39,180 –> 00:22:42,300

at that time,

그 디지털화 한 책을 접근을 할 수 있고

 

394

00:22:42,300 –> 00:22:45,180

and that person After returning it,

그 사람이 반납을 한 이후에는

 

395

00:22:45,180 –> 00:22:49,230

another person can borrow it again,

다른 사람이 또 대출할 수 있고

 

396

00:22:49,230 –> 00:22:52,420

and the system is designed

또 그 전자적으로 접근하는 동안은

 

397

00:22:52,420 –> 00:22:53,440

so that it is impossible to download or print

다운로드 라든가

 

398

00:22:53,440 –> 00:22:57,250

while electronically accessing it.

인쇄 같은 것은 아예 불가능하도록 시스템에 설계를 하고요

 

399

00:22:57,250 –> 00:22:59,210

Because of those parts,

그런 부분들 때문에

 

400

00:22:59,210 –> 00:23:02,930

when the library was closed

이게 지난 2~3일 사이에

 

401

00:23:02,930 –> 00:23:04,930

due to covid in the last 2-3 days,

covid로 도서관이 문을 닫았을 때

 

402

00:23:04,930 –> 00:23:07,100

a significant number of users

상당히 많은 이용자들이

 

403

00:23:07,100 –> 00:23:11,170

received help

도서관에서 이 서비스를 제공하는 경우

 

404

00:23:11,170 –> 00:23:13,270

when the library provided this service.

이용자들이 도움을 받았었습니다

 

405

00:23:13,270 –> 00:23:14,470

And if you look at international

그리고 또 뭐 국제 상호대차에서도 본다면

 

406

00:23:14,470 –> 00:23:17,100

interlibrary loans,

상호대차,

 

407

00:23:17,100 –> 00:23:20,130

it hasn’t actually been used yet.

아직까지 실제로 이용은 되지는 않았지만은

 

408

00:23:20,130 –> 00:23:23,510

For example, when a user in Korea wants to borrow

예를 들어 한국에 있는 이용자가 저희 Princeton 대학에 있는 책을 빌려

 

409

00:23:23,510 –> 00:23:25,130

a book from our Princeton University,

보고 싶을 때 저희들이

 

410

00:23:25,130 –> 00:23:27,140

he or she can read it much faster

실물을 한국에 보내는 것보다도

 

411

00:23:27,140 –> 00:23:28,220

if we can share it digitally than we send

이렇게 디지털로

 

412

00:23:28,220 –> 00:23:32,230

the real thing to Korea, and in many ways

공유를 할 수 있으면은 훨씬 빨리 볼 수 있고

 

413

00:23:32,230 –> 00:23:36,610

We can protect the copyright better.

여러 가지 면에서 저작권도 저희들이 더 잘 보호를 할 수 있거든요

 

414

00:23:36,610 –> 00:23:37,670

Of course, there are differences

그런 부분들을

 

415

00:23:37,670 –> 00:23:41,170

because of the different

 

416

00:23:41,170 –> 00:23:43,810

views of the library

도서관에서 하는 얘기와 

 

417

00:23:43,810 –> 00:23:46,010

and the publishing industry,

출판업계에서 하는 얘기가 서로 달라서

 

418

00:23:46,010 –> 00:23:50,000

but there are differences.

물론 보는 관점이 다르기 때문에 그런 차이도 있습니다만은

 

419

00:23:50,000 –> 00:23:54,230

I do a lot of

그런 부분들에 대해서 지금 사실 흥미롭게 보고 있고

 

420

00:23:54,230 –> 00:23:55,840

different activities

미국 도서관계에서도 이제 계속 진행되는 재판에 관심을 가지고 여러가지 활동을 많이 하고 있죠

 

421

00:23:55,840 –> 00:23:58,330

This isn’t copyright infringement after all.

이게 결국 저작권을 해치는 게 아니다

 

422

00:23:58,330 –> 00:24:01,880

I’m trying to talk about 

하는 얘기를 하려고 하고요. 그렇습니다

 

423

00:24:01,880 –> 00:24:03,390

So, I talked about this for a while

그래서 언젠가 한국에서

 

424

00:24:03,390 –> 00:24:07,770

while talking a few years ago in Korea one day,

몇 년 전에 얘기를 하면서 잠깐 이 얘기를 했었는데

 

425

00:24:07,770 –> 00:24:09,670

and it might be difficult because Korea’s copyright

또 한국은 저작권법이 많이

 

426

00:24:09,670 –> 00:24:14,060

laws are much more restrictive

미국 보다는 훨씬 더 제한적이기 때문에 힘들긴 하겠지만

 

427

00:24:14,060 –> 00:24:16,260

than the United States,

미국보다,

 

428

00:24:16,260 –> 00:24:21,330

it’s a field that I’m personally very interested in.

저도 개인적으로 굉장히 관심이 있는 분야긴 합니다. 

 

429

00:24:21,330 –> 00:24:26,370

While going through the covid,

코로나를 겪으면서 

 

430

00:24:26,370 –> 00:24:30,500

Hong: I felt that users really needed this kind of service.

Bae: Yes

홍유진: 이용자들에게 이런 서비스가 굉장히 많이 필요하다고 느끼긴 했거든요 저도.

배승일: 그렇죠

 

431

00:24:30,500 –> 00:24:33,060

I think it’s a good case

미국 케이스를 통해서

 

432

00:24:33,060 –> 00:24:35,600

that I have to watch to see

또 어떤 인사이트를 얻을 수 있을지

 

433

00:24:35,600 –> 00:24:39,150

what kind of insight I can get through the US case.

저도 한번 지켜봐야 되는 좋은 사례인 것 같네요

 

434

00:24:39,150 –> 00:24:40,200

thank you for telling me

알려 주셔서 감사합니다

 

435

00:24:40,200 –> 00:24:44,100

Then let me ask you another question

그럼 또 다른 질문 드릴께요

 

436

00:24:44,100 –> 00:24:47,970

If you have any professional development

선생님 저같이 한국에 있는 다른

 

437

00:24:47,970 –> 00:24:53,470

tips or advice

사서들에게 IFLA가 처음이거나 참여하고 싶은 사람들한테

 

438

00:24:53,470 –> 00:24:56,130

you would like to share with other librarians in Korea

공유하고 싶은 전문성 개발 팁이나

 

439

00:24:56,130 –> 00:25:00,740

who are new to IFLA or want to participate, please share.

조언이 혹시 있으시다면 공유 부탁 드릴게요

 

440

00:25:00,740 –> 00:25:05,840

Yes, since it is a place where librarians from all over the world gather,

예,   전 세계에 걸친 사서들이 모인 장소다 보니까 

 

441

00:25:05,840 –> 00:25:10,720

what can I actually say?

사실은 뭐랄까

 

442

00:25:10,720 –> 00:25:11,930

It is not easy to do IFLA activities in Korea

한국이나 특히

 

443

00:25:11,930 –> 00:25:19,160

or especially in East Asia.

동아시아 쪽에서 

 

444

00:25:19,160 –> 00:25:21,540

One of the things that is not easy is,

IFLA 활동을 하기가 싶지는 않습니다

 

445

00:25:21,540 –> 00:25:22,970

of course, speaking a foreign language

쉽지 않다는 얘기 중에 하나는 물론

 

446

00:25:22,970 –> 00:25:25,710

and doing activities in Korean

뭐 한국에서 

 

447

00:25:25,710 –> 00:25:28,790

in English in Korea,

한국말로 하는 활동하는 것도 영어로 해야 되니까

 

448

00:25:28,790 –> 00:25:31,910

but It’s just not attend the IFLA congress

뭐 외국어를 한다는 것도 있겠지만

 

449

00:25:31,910 –> 00:25:36,190

held in August,

단순히 그 8월달에

 

450

00:25:36,190 –> 00:25:39,750

but also have regular meetings once a month

열리는 IFLA 대회에만 참석하는 게 아니라

 

451

00:25:39,750 –> 00:25:41,480

if it’s like various committees. is being done

각종위원회 같으면 매달 한 번씩 주기적으로

 

452

00:25:41,480 –> 00:25:45,550

Because the meeting itself is scheduled focused

회의도 이루어지고 하는데

 

453

00:25:45,550 –> 00:25:48,070

in US and Europe.

그 회의 자체가 아무래도 미국과 유럽 쪽을 중심으로

 

454

00:25:48,070 –> 00:25:48,910

If it’s like us, when we have a meeting,

시간이 조절이 되니까

455

00:25:48,910 –> 00:25:53,910

we usually have a meeting early in the morning

저희들 같으면 이제 회의를 하면 보통 미국 시간으로 

 

456

00:25:53,910 –> 00:25:57,840

at 8 or 9 o’clock in the US time

아침 일찍 8시나 9시

 

457

00:25:57,840 –> 00:25:58,790

or early in the afternoon in Europe time.

유럽 시간으로는 오후 시간 이른 시간 대에 이제 회의를 하게되죠

 

458

00:25:58,790 –> 00:26:01,160

Then, in East Asia, South Korea, China, and Japan,

그러면은 동아시아 한국이나 중국, 일본 쪽에서는

 

459

00:26:01,160 –> 00:26:04,330

it is sometimes difficult to attend

저녁 늦은 시간이 되니까

 

460

00:26:04,330 –> 00:26:06,530

because it is late in the evening,

참석하기가 힘든 경우도 있고

 

461

00:26:06,530 –> 00:26:11,060

so depending on the committee,

그래서 위원회에 따라서는 

 

462

00:26:11,060 –> 00:26:14,410

the time is now adjusted by rotation.

이제 로테이션으로 시간을 조절하기도 합니다

 

463

00:26:14,410 –> 00:26:18,180

Anyway, I think there are a few more obstacles

어쨌든 그런 부분들이 이제 특히

 

464

00:26:18,180 –> 00:26:22,120

to making IFLA activities,

외국에서 또 아시아권에서 IFLA 활동을 하게 만드는 데

 

465

00:26:22,120 –> 00:26:25,550

especially people from abroad and in Asia.

조금 더 장애가 되는 부분도 있는 거 같아요

466

00:26:25,550 –> 00:26:28,350

Even so, these days, if it was like

그렇다고 하더라도

 

467

00:26:28,350 –> 00:26:32,520

before, people don’t have zoom

요즘은 예전같으면 사람들이 이렇게 zoom이나 이런

 

468

00:26:32,520 –> 00:26:34,350

or meetings like this.

미팅들이 잘 없으니까

 

469

00:26:34,350 –> 00:26:37,320

I didn’t think about meeting in person,

직접 만나서 하는 것 밖에는 생각을 안 했었는데

 

470

00:26:37,320 –> 00:26:40,440

but now I can meet at any time with zoom like this,

지금은 이렇게 zoom으로 언제든지 만날 수가 있고

 

471

00:26:40,440 –> 00:26:44,290

but there is a part where You have to sacrifice a little bit of time now.

다만 시간을 이제 조금 희생을 해야 된다는 부분이 있으니까요

 

472

00:26:44,290 –> 00:26:46,840

If you take that into account,

그것만 좀 감안을 하시면은 한국에

 

473

00:26:46,840 –> 00:26:51,650

anyone in Korea can apply to the IFLA committee.

계신 분들도 누구나 IFLA에 위원회에 지원을 하실 수가 있구요

 

474

00:26:51,650 –> 00:26:56,200

In addition, IFLA

지원을 하셔서 특이 또 IFLA에서는 요즘 들어서 더욱더

 

475

00:26:56,200 –> 00:26:58,950

is actively encouraging

다양한 목소리들을 반영하기 위해서

 

476

00:26:58,950 –> 00:26:59,980

the participation of librarians in Korea

한국이나 기타

 

477

00:26:59,980 –> 00:27:01,130

and other countries to reflect more

외국에 있는

 

478

00:27:01,130 –> 00:27:04,320

and more diverse voices these days.

사서들의 참가를 적극적으로 장려를 하고 있습니다

 

479

00:27:04,320 –> 00:27:07,530

Of course, I become a standing member of the IFLA, and now,

물론 IFLA 상임위원이 되는데

 

480

00:27:07,530 –> 00:27:10,750

if possible, there are requests to attend the IFLA

이제 가능하면은 매년 IFLA

 

481

00:27:10,750 –> 00:27:13,570

congress every year,

대회에 참석을 해 달라는 것도 있지만

 

482

00:27:13,570 –> 00:27:17,210

but even if you don’t,

꼭 그렇게 안 하더라도 온라인으로 참석을 하고

 

483

00:27:17,210 –> 00:27:19,970

you can attend online and act as a standing member like that.

그렇게 상임위원으로 활동을 할 수도 있으니까

 

484

00:27:19,970 –> 00:27:20,650

Then, now I can present my opinions

그러다 보면

 

485

00:27:20,650 –> 00:27:22,000

on various

이제 여러가지

 

486

00:27:22,000 –> 00:27:26,650

global and international issues,

세계적인 국제적인 이슈에 대해서 자기 의견을 제시를 할 수도 있고

 

487

00:27:26,650 –> 00:27:28,520

and I can learn.

또 배울 수도 있고요

 

488

00:27:28,520 –> 00:27:30,140

Especially in the case of work

특히 상호대차 처럼

 

489

00:27:30,140 –> 00:27:32,410

that affects each other like this,

이렇게 서로 영향을 미치는

 

490

00:27:32,410 –> 00:27:37,570

it is really

진심으로

 

491

00:27:37,570 –> 00:27:39,830

important to have various voices

업무 같은 경우는 정말 세계 곳곳에 다양한 목소리를

 

492

00:27:39,830 –> 00:27:41,270

from around the world.

번영을 하는게 참 중요합니다

 

493

00:27:41,270 –> 00:27:45,680

Even in our committee,

저희들 committee에만 하더라도

 

494

00:27:45,680 –> 00:27:48,770

there are two or three

중국 사서들이 두세명이 있거든요 있는데

 

495

00:27:48,770 –> 00:27:52,210

Chinese librarians.

중국 사서

 

496

00:27:52,210 –> 00:27:55,250

I don’t know if it’s okay or not,

사실은 회의를 매달 해도 참석을 안 하세요

 

497

00:27:55,250 –> 00:27:56,810

but there are also problems

안하시는 건지 못하시는건지 모르겠습니다만은

 

498

00:27:56,810 –> 00:27:58,710

like that

그렇게

 

499

00:27:58,710 –> 00:28:03,540

because the person

또 회의를 주관하는 측에서도 시간을

 

500

00:28:03,540 –> 00:28:04,400

in charge of the meeting

그렇게 고려를 안하고

 

501

00:28:04,400 –> 00:28:07,410

doesn’t really

안 하기 때문에 그런 문제도 있고 한데

 

502

00:28:07,410 –> 00:28:10,150

consider time that much.

그만큼 시간을 고려

 

503

00:28:10,150 –> 00:28:13,050

Even just attending is a big deal.

어쨌든 한번 적극적으로 참석을 해서 온라인으로라도 활동을 해보시다

 

504

00:28:13,050 –> 00:28:15,390

If you do that, especially things

그렇게 하다보면 뭐 특히 

 

505

00:28:15,390 –> 00:28:18,920

like interlibrary loans and data exchange will be much easier.

상호대차나 자료교환 같은 경우는 훨씬 더 쉬워지구요

 

506

00:28:18,920 –> 00:28:22,490

And now, I would like to tell IFLA that

그리고 또 이제 IFLA에 만일

 

507

00:28:22,490 –> 00:28:25,120

if you can attend the meeting in person,

직접 회의에 참석을 할 수 있으면은

 

508

00:28:25,120 –> 00:28:27,550

actually I like going to the session,

사실 저는 세션에 들어가는 것도 좋고 한데

 

509

00:28:27,550 –> 00:28:30,210

but spend more time meeting people

사람 만나고 네트워크 쌓는데

 

510

00:28:30,210 –> 00:28:35,260

and building a network.

더 큰 시간을 투자하라고 말씀을 드리고 싶어요

 

511

00:28:35,260 –> 00:28:37,910

When I first attended a conference

제가 처음 컨퍼런스에 참석을 하고

 

512

00:28:37,910 –> 00:28:39,120

and did this, 

이렇게 했을 때

 

513

00:28:39,120 –> 00:28:43,830

one of the senior librarians told me this.

선배 사서들 중에 한 사람이 저한테 이런 얘기를 하더라고요

 

514

00:28:43,830 –> 00:28:46,030

When I go to conferences and meet people

컨퍼런스에 가서 사람을 만나거든

 

515

00:28:47,300 –> 00:28:48,740

I’m telling you to do

meet up을 하라는거에요

 

516

00:28:48,740 –> 00:28:51,580

a “meet up”

만나다

 

517

00:28:51,580 –> 00:28:52,970

Don’t do a “meet down”

meet down을 하지 말고 

 

518

00:28:52,970 –> 00:28:57,650

What do you mean?

이 말이 무슨 말입니까 무슨 말이냐면

 

519

00:28:57,650 –> 00:29:01,280

to meet such as the president of the director,

그런 컨퍼런스에 가면 이제 도서관에 높은 데 있는 분들 있죠

 

520

00:29:01,280 –> 00:29:05,770

the vice president, or the president of the association

관장님이라던가 부관장님이라던가 아니면 큰 회의에 협회 회장님도 이런 분들도 다 참석을 하지 않습니까

 

521

00:29:05,770 –> 00:29:09,620

Also, if you attend those various cultural events,

그리고 뭐 그 각종 문화행사를 참석하다 보면

 

522

00:29:09,620 –> 00:29:14,480

you can easily talk with them right next to them.

그런 분들 하고도 그냥 옆에서 쉽게 얘기를 할 수가 있어요

 

523

00:29:14,480 –> 00:29:17,910

Of course, you may be a bit hesitant at first,

물론 처음에는 조금 쭈뼛쭈뼛할 수도 있는데

 

524

00:29:17,910 –> 00:29:18,880

but when you talk to them,

얘기를 해 보면 다

 

525

00:29:18,880 –> 00:29:19,860

they are all librarians

똑같은 사서들이고

 

526

00:29:19,860 –> 00:29:23,680

and you can talk more naturally.

오히려 더 자연스럽게 얘기를 할 수가 있거든요

 

527

00:29:23,680 –> 00:29:28,230

So actually, I did a lot of “meet ups” while doing that.

그래서 사실은 저도 그렇게 하면서 meetup을 많이 했지요

 

528

00:29:28,230 –> 00:29:30,250

As a result, while doing IFLA for many years,

그러다 보니까 여러 해 IFLA를 하면서

 

529

00:29:30,250 –> 00:29:35,130

I met and connected

 

530

00:29:35,130 –> 00:29:39,110

with the president of the American Library Association

미국도서관협회 회장님도 그렇고

 

531

00:29:39,110 –> 00:29:43,700

and also the presidents there,

또 회장님들도 거기서 직접 만나서 연결이 되기도 하고

 

532

00:29:43,700 –> 00:29:46,160

and there are also cases where I met three or four people

또 그 전에 IFLA에서 IFLA회장을 역임하셨던 서너분들

 

533

00:29:46,160 –> 00:29:49,560

who served as IFLA presidents like that and still keep in touch.

그렇게 만나서 지금도 연락을 하는 경우도 있죠. 

 

534

00:29:49,560 –> 00:29:54,370

When I talk to those people, I hear a lot of other things that I can’t hear

그런 분들 하고 얘기를 하다보면 또 다른 동료들과 얘기했을 때 들을 수 없는 

 

535

00:29:54,370 –> 00:29:56,900

when I talk to other colleagues.

다른 얘기들도 많이 듣습니다

 

536

00:29:56,900 –> 00:29:59,810

I listen a lot and learn a lot.

많이 듣고 그러면서 배우기도 하고요

 

537

00:29:59,810 –> 00:30:04,450

Also, in reality, such a network

또 현실적으로 그런 네트워크가 

 

538

00:30:04,450 –> 00:30:05,630

helps me to build various careers,

나중에 직장이라든가 취업이라든가

 

539

00:30:05,630 –> 00:30:09,960

such as finding a job later.

여러가지 커리어를 쌓아 나가는데도 도움이 되기도 하고요

 

540

00:30:09,960 –> 00:30:12,100

I know that in Korea, even if it is not IFLA,

한국에서도 굳이 IFLA가 아니더라도

 

541

00:30:12,100 –> 00:30:15,550

the library association holds an event every year,

도서관 협회에서 매년 행사를 하는 것으로 알고 있는데

 

542

00:30:15,550 –> 00:30:16,610

but I don’t know.

모르겠습니다

 

543

00:30:16,610 –> 00:30:19,430

I’ve never attended the Korea Library Conference,

저도 한국도서관 컨퍼런스는 한번도 참석 해보지 않아서

 

544

00:30:19,430 –> 00:30:21,740

so I don’t know what kind of atmosphere it is,

어떤 분위기인지는 모르겠는데

 

545

00:30:21,740 –> 00:30:26,150

but I think one of the important things

이렇게 국제적인 단체같은데서 활동을 하면서 중요한 것 중에

 

546

00:30:26,150 –> 00:30:28,290

while working in such an international organization

하나는 그렇게 사람들을 만나고

 

547

00:30:28,290 –> 00:30:33,980

is meeting people and growing a network like that.

네트워크를 키워나가는 것 그게 중요한 일이라고 생각합니다

 

548

00:30:33,980 –> 00:30:37,820

Also, I think I can communicate more comfortably

또 영어라는 언어를 통해서 좀 더 편하게

 

549

00:30:37,820 –> 00:30:40,520

through the language called English.

대화를 나눌 수 있는 거 같아요

 

550

00:30:40,520 –> 00:30:47,600

Bae: Yes

Hong: In Korea, there are some restrictions on age and respectful words,

배승일: 그렇죠 

홍유진: 한국에서는 나이나 존댓말이나 이런 제한이 살짝 있어서

 

551

00:30:47,600 –> 00:30:52,740

Hong: so it’s not easy to speak comfortably.

Bae: That’s an important point

홍유진: 편하게 말하기가 쉽지 않거든요 

배승일: 중요한 지적입니다

 

552

00:30:52,740 –> 00:31:01,180

For example, last year I attended a conference in Qatar,

예를 들어서 지난해 제가 카타르에서 열린 컨퍼런스에 참석을 했었는데

 

553

00:31:01,180 –> 00:31:04,180

where the National Library of Qatar

거기서 이제 카타르 국립도서관

 

554

00:31:04,180 –> 00:31:06,590

is now a very nice building.

아주 멋진 빌딩이거든요. 

 

555

00:31:06,590 –> 00:31:09,300

I once talked to the librarian

국립도서관을 처음 만드신

 

556

00:31:09,300 –> 00:31:13,820

from Germany, Claudia Lux,

클라우디아 룩스 라는 독일 출신의 사서 관장님과

 

557

00:31:13,820 –> 00:31:16,160

who created the first National Library.

국립도서관을 만들었다

 

558

00:31:16,160 –> 00:31:23,210

As the president of IFLA in the past,

얘기를 한 적이 있습니다

 

559

00:31:23,210 –> 00:31:25,810

you were probably very active in the 2000s.

예전에 IFLA 회장으로 아마 2000년대에 활동을 아주 활발하게 하셨어요

 

560

00:31:25,810 –> 00:31:29,260

And then our relationship continues,

저도 IFLA 총회에서 어느해에 만나고

 

561

00:31:29,260 –> 00:31:30,710

and when we meet, right now

그러고 계속 인연이 이어지는데 만나면은 바로

 

562

00:31:30,710 –> 00:31:33,040

we both speak English, so we can just talk to each other

이제 둘 다 영어를 하니까

 

563

00:31:33,040 –> 00:31:36,160

like friends like calling each other ‘Claudia’ ‘Peter’.

그냥 클라우디아 피터 그러고 서로 친구처럼 얘기를 할 수가 있거든요.

 

564

00:31:36,160 –> 00:31:38,790

Then it’s much easier to get closer.

그러다보면 훨씬 좀 더 쉽게 가까워지죠

 

565

00:31:38,790 –> 00:31:39,670

And they sit down and have a beer

그리고 앉아서 맥주 한잔 하면서 이런저런 뭐 온갖

 

566

00:31:39,670 –> 00:31:43,390

and talk about all sorts of

뒷 얘기들 가십성 얘기들도 해주시고

 

567

00:31:43,390 –> 00:31:49,560

Bae: behind-the-scenes stories and gossip.

Hong: I must study English

배승일: 그렇습니다. 

홍유진: 영어 공부를 꼭 해야겠네요

 

568

00:31:55,390 –> 00:32:02,410

But think like this. Of course, English is stressful for us, but in fact, it’s because the librarians gathered.

근데 이렇게 생각을 하세요. 영어가 물론 우리가 스트레스를 받긴 하는데 사실 사서들이 모인 거니까

 

569

00:32:02,410 –> 00:32:05,490

What librarians say About the library, after all,

사서들이 하는 얘기 도서관 얘기는 결국

 

570

00:32:05,490 –> 00:32:06,620

it’s only that it’s in English,

그것이 영어로 나왔다는 것 뿐이지

 

571

00:32:06,620 –> 00:32:10,390

but it’s a story that can be fully understood,

충분히 이해할 수 있는 이야기 들이고

 

572

00:32:10,390 –> 00:32:15,370

and it’s not that difficult if you listen with interest.

또 관심가지고 들으면 그렇게 어렵진 않습니다.

 

573

00:32:15,370 –> 00:32:19,260

Moreover, one of the important things while working at IFLA

더군다나 IFLA에서 활동을 할 때 중요한 것 중에 하나가 

 

574

00:32:19,260 –> 00:32:21,580

is that I actually learned a lot,

저도 사실 많이 배웠는데

 

575

00:32:21,580 –> 00:32:25,170

especially when I come to IFLA,

ifla에 도착하면

 

576

00:32:25,170 –> 00:32:30,240

especially in the case of native English-speaking friends.

특히 영어를 원어로 쓰는 친구들 같은 경우에 IFLA에 오면은 저도 이제 그런 얘기를 합니다만 말 좀 천천히 하라고 하거든요 너무 나서지 말고

 

577

00:32:30,240 –> 00:32:32,120

In particular, the culture is the same,

미국 사람들이나 영국 사람들 특히 문화가 그렇지만은

 

578

00:32:32,120 –> 00:32:32,690

but when other people are talking,

남이 말할 때 

 

579

00:32:32,690 –> 00:32:35,750

they hang up first and come in,

먼저 끊고 들어오기도 하고

 

580

00:32:35,750 –> 00:32:37,980

and they talk very aggressively.

아주 공격적으로 얘기를 해요

 

581

00:32:37,980 –> 00:32:44,120

However, when meeting at IFLA, in fact,

근데 IFLA에서 회의를 하다 보면은 사실은

 

582

00:32:44,120 –> 00:32:45,330

standing committee members from other countries

다른 나라에서 온 상임위원들도

 

583

00:32:45,330 –> 00:32:48,690

also have something to say,

분명히 할 말은 있는데

 

584

00:32:48,690 –> 00:32:50,770

but now they have to do it in English

그걸 이제 자기 나라 언어가 아닌 영어로 해야 되다보니까

 

585

00:32:50,770 –> 00:32:54,140

instead of their own language. because

이렇게 저렇게 막 생각하고 번역하고 하다 보면 때를 놓치는 경우가 많거든요

 

586

00:32:54,140 –> 00:32:57,520

So when I host a meeting, especially to my

그래서 제가 회의를 주관할 때는 특히 영어쓰는

 

587

00:32:57,520 –> 00:33:01,930

English-speaking friends, don’t step out too much,

친구들한테는 너무 나서지 말고 

 

588

00:33:01,930 –> 00:33:02,690

talk slowly, and as the person in charge of the meeting,

천천히 얘기하고 다른 사람 그러고 회의를 주관하는 사람으로서

 

589

00:33:02,690 –> 00:33:05,060

stop talking to people from

일부로라도 영어권에서 온 사람들 얘기를 끊고

 

590

00:33:05,060 –> 00:33:09,000

English-speaking countries, ask people from other countries to talk,

다른 나라에서 온 사람들한테 얘기를 물어보고 

 

591

00:33:09,000 –> 00:33:12,920

and let them talk.

얘기를 하게하다

 

592

00:33:12,920 –> 00:33:16,670

There are good stories out there.

보면은 좋은 이야기들이 나오거든요

 

593

00:33:16,670 –> 00:33:19,510

In the end, we do the work of the library

결국은 우리가 도서관이라는 일을 하고

 

594

00:33:19,510 –> 00:33:23,900

and talk about the work of the library in English.

그 도서관의 일에 대한 것을 영어로 얘기하는 것이니까

 

595

00:33:23,900 –> 00:33:33,500

After all, English is just a tool, so don’t be too burdened and try it once.

영어는 결국 도구일 뿐이니까 너무 부담은 가지지 마시고 한번 부딪혀보면 되죠

 

596

00:33:33,500 –> 00:33:37,010

I kept asking about the library,

계속 도서관 얘기를 여쭤봤었는데

 

597

00:33:37,010 –> 00:33:39,960

but if you haven’t worked in a library,

만약에 혹시 도서관에서 일을 안 하셨다면요

 

598

00:33:39,960 –> 00:33:43,360

you studied history as a librarian

사서로서 역사학도 공부하시고

 

599

00:33:43,360 –> 00:33:44,970

and have other backgrounds.

다른 배경도 있으시니까

 

600

00:33:44,970 –> 00:33:49,630

Are there any other jobs you would like to try besides being a librarian?

사서 외에 다른 직업 혹시 해보시고 싶으셨던 것 있으셨을까요

 

601

00:33:49,630 –> 00:33:56,350

Well, rather than characterizing a job as a job,

글쎄요 직업이라고는

 

602

00:33:56,350 –> 00:34:02,370

it’s just something I wanted to do.

직업으로 특징을 짓기보다는 그냥 제가 하고 싶었던 일

 

603

00:34:02,370 –> 00:34:03,550

Even now, I can still do it

지금도 여전히 

 

604

00:34:03,550 –> 00:34:07,280

if I really want to.

제가 정말 하고 싶으면 할 수 있겠죠

 

605

00:34:07,280 –> 00:34:09,600

But I studied history,

근데 역사를 공부했고

 

606

00:34:09,600 –> 00:34:11,760

and what I was interested in, of course,

저는 관심이 있었던 게 물론

 

607

00:34:11,760 –> 00:34:14,860

was thinking about getting a degree

뭐 학위를 받고 교수가 되는 그런것을 생각했지만

 

608

00:34:14,860 –> 00:34:16,720

and becoming a professor,

 

609

00:34:16,720 –> 00:34:21,250

but what I was really interested in

제가 실제로 관심이 있었던 것은 

 

610

00:34:21,250 –> 00:34:22,230

was researching history as a scholar

역사를 학자로서 연구를 하고

 

611

00:34:22,230 –> 00:34:26,270

and how to inform the public

어떻게 발견한 사실들에 대해서 그것들을 대중들에게

 

612

00:34:26,270 –> 00:34:27,500

about the facts I discovered.

얼마나 알릴 수 있는가 도움이 될 수 있도록 알릴 수 있는가 하는 것이

 

613

00:34:27,500 –> 00:34:32,870

I was more interested in that part

제가 그 부분에 대해 더 큰 관심이 있었습니다

 

614

00:34:32,870 –> 00:34:37,180

if I could inform it so that it could help.

 

615

00:34:37,180 –> 00:34:40,080

So, when I first studied at the State

그래서 처음에 뉴욕주립대에서 공부를 할 때도

 

616

00:34:40,080 –> 00:34:45,530

University of New York,

뉴욕 대학교 올버니

 

617

00:34:45,530 –> 00:34:48,030

the university now refers to

그 대학에서 이제 역사학 관련 다큐멘터리라든가

 

618

00:34:48,030 –> 00:34:49,750

history-related documentaries or recently public history,

최근에 퍼블릭 히스토리라는 표현을 하는데

 

619

00:34:49,750 –> 00:34:52,350

so there are documentaries or even historical novels.

그래서 다큐멘타리라든가 아니면 심지어 역사소설도 있고요

 

620

00:34:52,350 –> 00:34:55,070

Perhaps it would be fun to do

그렇게 역사적인 연구의

 

621

00:34:55,070 –> 00:35:00,350

such an activity that introduces the results of such historical research

결과를 대중들에게 접근할 수 있는 방식으로 소개해주는

 

622

00:35:00,350 –> 00:35:03,720

in a way that is accessible to the public.

그런활동을 아마 재밌게 할 수 있지 않았을까

 

623

00:35:03,720 –> 00:35:05,850

That’s why I made a documentary

그래서 다큐멘터리를 만든다든가

 

624

00:35:05,850 –> 00:35:07,830

about making a documentary, actually,

사실은 그때 과정을 들으면서

 

625

00:35:07,830 –> 00:35:11,150

while listening to the course, I made a radio documentary.

라디오 다큐멘터리를 하나 만들었거든요

 

626

00:35:11,150 –> 00:35:13,020

There was an old cafe

뉴욕주 알바니 북부에 있는

 

627

00:35:13,020 –> 00:35:15,200

in a very old resort called Saratoga,

사라토가(Saratoga)라는 아주

 

628

00:35:15,200 –> 00:35:20,150

north of Albany, New York.

오래된 휴양지에 역사가 오래된 카페가 하나 있었습니다

 

629

00:35:20,150 –> 00:35:23,530

In particular, American folk music

특히 미국의 포크뮤직

 

630

00:35:23,530 –> 00:35:26,190

famous singers all sang there

유명한 가수들이 무명 시절에

 

631

00:35:26,190 –> 00:35:29,550

when they were unknown,

그들은 알려지지 않았다

 

632

00:35:29,550 –> 00:35:34,240

but there was a cafe,

다 거기서 노래를 하고 그랬던 그런데 카페가 있었는데

 

633

00:35:34,240 –> 00:35:37,760

and I made a 20-minute documentary about the cafe.

그 카페에 관한 다큐멘터리를 한 20분 짜리를 만들었었어요

 

634

00:35:37,760 –> 00:35:42,000

After making it, I thought about whether I would have done something like that

그런 작업들이 참 재밌고 뿌듯하더라고요

 

635

00:35:42,000 –> 00:35:45,940

if I hadn’t become a librarian.

만들고 나니까 그래서 아마 사서가 안되었더라면

 

636

00:35:45,940 –> 00:35:47,060

There are still many things I want to do.

그런 거를 해보지 않았을까 하는 생각도 해보고

 

637

00:35:47,060 –> 00:35:49,380

There are many things I want to do,

그렇습니다. 지금도 해보고 싶은 일을 많죠. 해보고 싶은 일은 많고

 

638

00:35:49,380 –> 00:35:54,980

and when I retire later, my bucket list is full of things I need to do now.

나중에 은퇴하면 지금 해야 될 일이 버켓 리스트에 가득 쌓여있습니다

 

639

00:35:54,980 –> 00:36:01,320

Hong: How long until retirement?

Bae: Rather than how much is left,

홍유진: 은퇴까지 얼마나 남으셨어요 선생님?

배승일: 얼마가 남았다기 보다는

 

640

00:36:01,320 –> 00:36:04,250

it’s about how much I can do.

얼마나 제가 할 수 있느냐 하는 거겠죠

 

641

00:36:04,250 –> 00:36:08,260

Now that the position has been

이제 자리가 종신임기를 받았기 때문에

 

642

00:36:08,260 –> 00:36:13,400

given a tenure,

 

643

00:36:13,400 –> 00:36:15,260

I can work as long as I want as long as I can.

제가 원하면 일을 할 수 있는한은 언제까지나 할 수 있습니다

644

00:36:15,260 –> 00:36:17,420

You don’t have to retire at the age of 60 or 65

한국처럼 60세 혹은 65세 은퇴를 해야되는 게 아니고

 

645

00:36:17,420 –> 00:36:19,490

like in Korea, and like most university

미국의 대부분 대학도서관들도 그렇지만

 

646

00:36:19,490 –> 00:36:24,370

libraries in the US, as long as you want,

자기가 원하는 한은 죽을 때까지 일을 할 수가 있거든요

 

647

00:36:24,370 –> 00:36:27,400

until you die. I can work

 

648

00:36:27,400 –> 00:36:29,840

We even have 75-78-year-old librarians in our library,

심지어 저희 도서관에는 75세 78세 된 사서분도 있습니다

 

649

00:36:29,840 –> 00:36:32,170

because there are librarians

사서가 있기 때문에

 

650

00:36:32,170 –> 00:36:36,030

who have been working for 30 or 50 years.

30년 50년씩 일한 사서들이 있으니까요

 

651

00:36:36,030 –> 00:36:40,230

But now that I’m too old and retire,

근데 이제 너무 나이가 들어서 은퇴를 하면 이런 활동들을 못할테니까

 

652

00:36:40,230 –> 00:36:45,740

I won’t be able to do these activities, so I have to think about it first.

먼저 고민을 해 봐야죠

 

653

00:36:45,740 –> 00:36:49,260

I don’t know

모르겠습니다

 

654

00:36:49,260 –> 00:36:52,160

I’m looking forward to more what kind of work you’re

제가 더 기대가 되네요. 선생님께서 어떤 업무를 하시게 되실지 사서가 아니시면

 

655

00:36:52,160 –> 00:36:55,530

going to do,

하려고

 

656

00:36:55,530 –> 00:36:58,560

unless I’m a librarian.

근데 뭔가 사서가 아니시라도

 

657

00:36:58,560 –> 00:37:03,300

Hong: Don’t you like that kind of thing you want to tell me

Bae: I guess so

홍유진: 다른 사람들한테 여러 정보를 주는 그런 업무를 왠지 하실것 같아요. 알려 주고 싶어 하시는 그런 것을 좋아하시지 않나

배승일: 아마 그럴 것 같아요

 

658

00:37:03,300 –> 00:37:06,960

I think there may be some very professional and philosophical things,

제 생각에도 아주 전문적이고 철학적인 것도 있겠지만

 

659

00:37:06,960 –> 00:37:11,360

but if you give some information in a way

사람들이 쉽게 이해할 수 있는 방식으로

 

660

00:37:11,360 –> 00:37:14,640

that people can easily understand,

어떤 정보를 알려주면 

 

661

00:37:14,640 –> 00:37:18,630

you can probably do those things.

아마 그런 일들은 충분히 할 수 있겠죠

 

662

00:37:18,630 –> 00:37:24,400

Okay, so now it’s already the last question.

네, 그러면 이제 벌써 마지막 질문이 되었는데요

 

663

00:37:24,400 –> 00:37:28,890

I wonder if you have anything to share about the project,

선생님께서 지금 혹시 작업 중인 프로젝트나

 

664

00:37:28,890 –> 00:37:34,980

presentation, or program you’re working on, about the event

프레젠테이션 또는 프로그램 중에서 집중할 예정인 이벤트나

 

665

00:37:34,980 –> 00:37:40,700

or audience you plan to focus on.

발표 대상에 대한 말씀에 대해서 공유해주실 것이 있으신지 궁금합니다.

 

666

00:37:40,700 –> 00:37:45,230

Yes, I talked about it in a question earlier,

예, 아까 잠시 앞에 질문에서 얘기를 했었는데

 

667

00:37:45,230 –> 00:37:51,400

but at a conference held at the IFLA headquarters a few days ago,

며칠 전에 IFLA 본부에서 열린 컨퍼런스에서

 

668

00:37:51,400 –> 00:37:54,210

what I talked about was resource sharing in time of conflicts and crisis

제가 얘기를 했던 게 리소스 쉐어링 complete of crisis라고 해서

 

669

00:37:54,210 –> 00:37:58,750

How can library interlibrary loans or library resource

분쟁과 위기에 도서관의 상호대차 업무 혹은 도서관의 자료공유 일이

 

670

00:37:58,750 –> 00:38:07,360

sharing work help to solve such situations in conflicts and crises

어떻게 그런 상황을 해결하는데 도움이 될 것인가

 

671

00:38:07,360 –> 00:38:10,240

called complete of crisis?

“위기의 완전체”라고 불림

 

672

00:38:10,240 –> 00:38:14,590

So, in fact, I made such a proposal

그래서 제가 사실은 그 발표를 하면서 그런 제안을 했었는데

 

673

00:38:14,590 –> 00:38:17,990

while making the announcement,

발표를 하면서

 

674

00:38:17,990 –> 00:38:19,920

but IFLA officially supported it

IFLA에서 공식적으로 지원을 하고

 

675

00:38:19,920 –> 00:38:23,930

and cooperated with such organizations as UNESCO.

또 유네스코라든가

 

676

00:38:23,930 –> 00:38:26,730

Doesn’t the UN dispatch

이런 기관과 협력을 해서 그런 게 있죠

 

677

00:38:26,730 –> 00:38:30,260

an emergency relief team to any conflict

UN에서 어떤 분쟁지역이나

 

678

00:38:30,260 –> 00:38:31,420

area or crisis area? As such,

위기 지역의 긴급 구호단을 파견하지 않습니까? 그런 것처럼

 

679

00:38:31,420 –> 00:38:36,170

the need for information certainly exists in such areas.

그런 지역에도 분명 정보에 대한 필요성은 존재를 하고요

 

680

00:38:36,170 –> 00:38:38,340

I had a conversation with the headquarters staff at IFLA

그런 정보를 긴급정보지원팀 이런 것을 한번 꾸려보면 어떻겠느냐 하는 

 

681

00:38:38,340 –> 00:38:41,780

about what it would be like to organize such information

그런 얘기를 IFLA에서 마침 본부 직원들하고

 

682

00:38:41,780 –> 00:38:45,860

with the emergency information support team,

비상정보팀과 함께

 

683

00:38:45,860 –> 00:38:48,960

and I said that when I made the announcement.

발표할 때 그런 얘기를 했었습니다 

 

684

00:38:48,960 –> 00:38:52,160

In fact, I plan to develop these parts more systematically

사실 이부분들을 앞으로 조금 더 한번 체계적으로 발전을 시켜 나가볼 생각인데요

 

685

00:38:52,160 –> 00:38:55,780

in the future.

미래에

 

686

00:38:55,780 –> 00:38:58,720

Also, during covid in 2020,

또 지난 2020년 코비드 때도

 

687

00:38:58,720 –> 00:39:00,480

I don’t know if you remember covid during that period,

그렇지만은 covid 그 기간에 기억하시는지 모르겠습니다만은 

 

688

00:39:00,480 –> 00:39:05,950

but there was a big explosion in Beirut,

레바논의 수도 베이루트에서 큰 폭발사고가 있었죠

 

689

00:39:05,950 –> 00:39:09,570

the capital of Lebanon.

레바논의 수도

 

690

00:39:09,570 –> 00:39:15,580

So, hundreds of houses nearby were destroyed, and I did this.

그래서 근처에 수백채 집들이 부서지고 이렇게 했었는데

 

691

00:39:15,580 –> 00:39:18,880

Then I got a request from a fellow librarian

그때 이제 레바논에

 

692

00:39:18,880 –> 00:39:21,870

at the American University of Beirut,

거기에 있는 American University of Beirut에 있는

 

693

00:39:21,870 –> 00:39:26,910

which is now in Lebanon.

동료 사서로부터 제가 신청을 하나 받았었어요

 

694

00:39:26,910 –> 00:39:29,850

Because of the explosion accident,

폭발 사고 때문에 집들이 이제 흔들리고

 

695

00:39:29,850 –> 00:39:32,320

the houses are now shaking

집에 이제 구조가

 

696

00:39:32,320 –> 00:39:35,030

and the structure of the house

제대로 서있기 힘든 상태에서 

 

697

00:39:35,030 –> 00:39:36,550

is now difficult

지금은 어렵다

 

698

00:39:36,550 –> 00:39:40,250

to stand properly,

그것을 빨리 진단을 하고

 

699

00:39:40,250 –> 00:39:42,680

so it is necessary to quickly diagnose it

집을 허물던지

 

700

00:39:42,680 –> 00:39:44,990

and tear down the house or repair it again.

다시 고치던지 하는 그런 조치가 필요한데

 

701

00:39:44,990 –> 00:39:50,040

However, in order to do that work, we need data

마침 그 대학에 있는 건축공학과 교수님들이 그 작업을 지원을 했다

 

702

00:39:50,040 –> 00:39:52,200

such as the architectural diagnosis standard

 

703

00:39:52,200 –> 00:39:55,090

made in the United States,

근데 그 작업을 하기 위해서 미국에서 만든 건축 진단 스탠다드 같은 자료가 필요한데

 

704

00:39:55,090 –> 00:39:56,910

and the economic situation of Lebanon at the time

그 당시 레바논의 경제적 상황도 그렇고 이런 것들이 그 자료를

 

705

00:39:56,910 –> 00:39:59,330

was too difficult to obtain.

입수하기에는 너무 힘들다는거였죠

 

706

00:39:59,330 –> 00:40:00,450

And again, the problem was

그리고 또 문제가

 

707

00:40:00,450 –> 00:40:01,140

that libraries in the US were now closed

이제 미국에서도 도서관들이 코비드 때문에 문을 닫고 있는 상황이였고

 

708

00:40:01,140 –> 00:40:04,990

due to Covid,

코로나로 인해

 

709

00:40:04,990 –> 00:40:08,100

so I was able to get the standard in 2-3 days

그래서 제가 이제 그 친구의 신청을 받고 제가 알고 있는 네트워크들을 연결을 해서

 

710

00:40:08,100 –> 00:40:11,170

by connecting the networks

2-3일만에 그 스탠다드를 구해서 보내 줄 수가 있었어요

 

711

00:40:11,170 –> 00:40:13,150

I knew after receiving the

나는 이것을 받고 안다

 

712

00:40:13,150 –> 00:40:15,970

friend’s request.

친구의 부탁

 

713

00:40:15,970 –> 00:40:18,240

So, in fact, I

사실은

 

714

00:40:18,240 –> 00:40:24,490

don’t know what significance we have in the library,

그래서 그런 것처럼 사실은 도서관에서

 

715

00:40:24,490 –> 00:40:26,710

depending on how we think of document

우리가 뭐 문서배달 상호대차 이런 것들이 생각하기에 따라서

 

716

00:40:26,710 –> 00:40:28,470

delivery and interlibrary loans,

무슨 큰 의미가 있나 그러는지 모르겠지만

 

717

00:40:28,470 –> 00:40:29,750

but depending on the situation,

상황에 따라서는 정말

 

718

00:40:29,750 –> 00:40:33,740

it’s what we do that can play a really decisive role.

결정적인 역할을 할 수 있는 게 우리가 하는 일이거든요

 

719

00:40:33,740 –> 00:40:36,820

Also, the UN has recently

그리고 또 UN에서 최근에 지속 가능한 발전에 관한 얘기들을 하고 있는데

 

720

00:40:36,820 –> 00:40:39,100

been talking about sustainable development,

지속가능한 발전을 말하다

 

721

00:40:39,100 –> 00:40:43,440

and one of them in particular

그중에 특히 한 가지가 정보에 대한 접근권

 

722

00:40:43,440 –> 00:40:46,590

is the right to access to information,

인포메이션 엑세스는 어떤

 

723

00:40:46,590 –> 00:40:50,040

and access to information

지속 가능한 발전의 아주 필수적인 요소라고

 

724

00:40:50,040 –> 00:40:52,410

is a very essential

UN에서 인정을 한 것이 있으니까

 

725

00:40:52,410 –> 00:40:54,250

element of any sustainable development,

 

726

00:40:54,250 –> 00:40:59,730

so the UN has recognized it.

유엔은 이를 인정했다

 

727

00:40:59,730 –> 00:41:02,130

Let’s go beyond simply lending books

그런 분위기들를 이용해서 한번 도서관에서도 단순히 사람들이 생각하는

 

728

00:41:02,130 –> 00:41:07,580

that people think of,

책 빌려 주는 곳을 넘어서

 

729

00:41:07,580 –> 00:41:09,310

and play a role that can provide information

필요한 곳과 필요한 상황에 정보를 제공해 줄 수 있는 어떤 그런

 

730

00:41:09,310 –> 00:41:11,810

where and when it is needed, once internationally.

역할을 한번 국제적으로 한번 해보자 뭐 그런 얘기들을 하고 있습니다

 

731

00:41:11,810 –> 00:41:15,530

So I don’t know how it developed,

그래서 그게 어떤 식으로 발전이 됐는지는 모르겠는데

 

732

00:41:15,530 –> 00:41:20,630

but it’s called RSCVD RSCVD, which I just started.

제가 이제 시작했던 RSCVD RSCVD이라고 하고

 

733

00:41:20,630 –> 00:41:21,530

Originally, the name was Resource

원래 그 이름이

 

734

00:41:21,530 –> 00:41:31,000

Sharing in the Times of COVID-19,

Resource Sharing in the Times of COVID-19인데

 

735

00:41:31,000 –> 00:41:37,170

but depending on what you read, RSCVD reads as received.

RSCVD이라는게 읽기에 따라서는 received 받았다라는 그런 말로도 읽히거든요

 

736

00:41:37,170 –> 00:41:42,820

So, we thought that this RSCVD

그래서 저희는 이 RSCVD 이니셔티브가

 

737

00:41:42,820 –> 00:41:45,310

initiative might play a role in some kind of emergency

아마 이런 식의 어떤 긴급 지원 국제 긴급 

738

00:41:45,310 –> 00:41:48,170

support international emergency support information center,

지원 정보센터에 어떤 그런 역할을 해줄수도 있지 않을까 해서

 

739

00:41:48,170 –> 00:41:50,670

so we have thoughts of developing it, and we have several ideas.

그것도 발전을 시켜볼 생각도 있고 여러가지 아이디어들은 있습니다

 

740

00:41:50,670 –> 00:41:55,510

Bae: We’ll see what happens.

Hong: It sounds like a very interesting project.

배승일: 어떻게 될지는 두고 봐야죠. 

홍유진: 굉장히 흥미로운 프로젝트인 것 같습니다

 

741

00:41:55,510 –> 00:41:57,470

What’s going on

진행되는 상황

 

742

00:41:57,470 –> 00:41:59,870

It would be great if you could share it

저희 한국 사서들도 많이 알 수 있도록

 

743

00:41:59,870 –> 00:42:02,180

so that our Korean librarians can also know a lot about it.

공유 해주시면 너무 좋을 거 같아요

 

744

00:42:02,180 –> 00:42:03,910

Yes, and I plan to keep doing it

예, 그리고 한국사서협회

 

745

00:42:03,910 –> 00:42:06,180

so that more people from the the Korea Library Association

선생님들도 좀 많이 참석할 수 있도록 제가 자꾸 할 생각입니다

 

746

00:42:06,180 –> 00:42:11,630

can attend. 

 

747

00:42:11,630 –> 00:42:13,480

Thank you very much for

감사합니다

 

748

00:42:13,480 –> 00:42:15,280

taking your precious time

선생님 귀한 시간 내주셔서 좋은 말씀 해주셔서 정말 감사드립니다

 

749

00:42:15,280 –> 00:42:18,780

and for your kind words. Thank you.

감사합니다

 

750

00:42:18,780 –> 00:42:21,680

Especially, it’s really nice

특히 또 제가 제가 좋아하는 도서관에 관한

 

751

00:42:21,680 –> 00:42:26,050

to be able to talk about

이야기를 한국말로 할 수 있어서 정말 좋습니다

 

752

00:42:26,050 –> 00:42:27,690

my favorite library

내가 가장 좋아하는 도서관

 

753

00:42:27,690 –> 00:42:33,640

in Korean. Thank you. thank you

저도 한국말로 이렇게 할 수 있어서 더 의미 있었던 것 같습니다. 감사합니다

ChatGPT in Libraries? A Discussion

ChatGPT and other generative artificial intelligence tools have come up a lot in the news and libraries have been focusing on its impact. In this blog post, we feature 4 librarians to talk about their thoughts on ChatGPT, generative AI tools, and what they are seeing from a global perspective. Here are our responders from CPDWL Standing Committee and one special guest:

Dr. Almuth Gastinger, Senior Academic Librarian, Norwegian University of Science and Technology (NTNU) in Norway and CPDWL Secretary 2021-2023.

Rajen Munoo, Head, Learning Services & Research Librarian, College of Integrative Studies, Li Ka Shing Library, Singapore Management University (Singapore) and CPDWL Standing Committee Member 2019-2023.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Dr. Leo S. Lo, Dean and Professor of the College of University Libraries and Learning Services (CULLS), University of New Mexico (United States).

Dr. Ray Pun, Academic and Research Librarian, Alder Graduate School of Education, (United States), CPDWL Standing Committee Member 2019-2023.

Question 1: How is ChatGPT and other generative artificial intelligence tools impacting you, your workplace, libraries, institutions, or country?

Almuth: I myself have no experience with ChatGPT or any other AI tool. But colleagues in Norwegian libraries are discussing that topic, of course. At the end of April we had a seminar with “Libraries’ Network for PhD support” in Norway ((mainly academic librarians) where we had several presentations and discussions about ChatGPT and KI tools. Before that seminar some colleagues did a little survey and the results were interesting. Among others, 23% of the respondents (57) have never got any question about KI tools while about 50% have got questions from either researchers or library colleagues. About 35% have even taught a KI tool (i.e. ChatGPT, Keenious, Transkribus, Elicit). However, almost 70% answered that they know AI tools only a little bit, while 23% said they have quite good knowledge. 

A few weeks ago there was a discussion on our library listserv about students wanting to borrow books that do not exist. They had got tips for these books from ChatGPT, but have not checked whether they really existed.  At the University of Bergen Library a working group called “Artificial intelligence for the support of teaching” was established that organises various events and offers lectures. The topic of KI is also discussed in library blogs and library magazines. At the university level the discussion is focusing on what to do regarding assignments and exams. That is mainly going on between the university administration and teachers/professors. Today (10 May) the university decided that it is not allowed to use ChatGPT during an exam.

Rajen: With the buzz in the air, everyone is chatting about ChatGPT within the university and professionally amongst colleagues in Singapore. I have been educating myself on this fast moving application and compendium of evolving generative AI tools by attending talks and seminars. Whilst we are threading pieces of comments, opinions and reactions, personally I have been looking for some teachable moments to advocate the role of librarians in information and digital literacy and imparting critical thinking. 

As a fast mover, Singapore Management University (SMU) sent out a early communique to the Faculty providing more information about this trending topic and followed up with a proposed framework noting that the university recoginises the need to embrace the fast moving and evolving nature of the technology in teaching and learning whilst at the same time being alert to misuse and safeguard academic integrity and standards of academic rigour. They further noted that we are preparing students for the world of work where AI and digital transformation is becoming more pervasive. A whole-of-university approach has been adopted as noted from the stakeholder initiatives below:

The Centre for Teaching Excellence began a series of webinars for Faculty and the SMU educator community such as Let’s Chat!: Rethinking assessment design and detection tools in the age of AI-driven chatbots and Let’s Chat Together: Innovating Teaching in the Age of AI Tools.  They also curated resources for self-directed learning: https://cte.smu.edu.sg/resources/use-of-AI-tools I have attended them and found them insightful especially around discussions on plagiarism detection and assessment design. The Student Success Centre is leading the development of a learning object for students on the effective use of AI. The objectives of this course will be to:

  • Clarify expectations on how students should use AI responsibly in SMU
  • Enable students to use AI appropriately for academic success
  • Encourage students to be more thoughtful about using AI tools for learning and growth 

SMU Libraries will be contributing content for the topic on Researching with AI and we are excited to be part of this initiative.   There are many professional development and knowledge acquisition opportunities taking place in Singapore such as the joint Library Association of Singapore’s (LAS) and National Library Board’s (NLB)  upcoming professional sharing in May has as its theme, “Artificial Intelligence and Libraries: Building Future-Ready Information Spaces”.

 
Ray: I think for me, it’s been interesting to hear the different tensions occurring on various levels. Student Affairs supporting students with disabilities may find this tool to be really helpful. Faculty in writing programs might disagree and see this tool as a threat towards developing academic writing skills critically. At my institution, I am collaborating with faculty members and a student who has a PhD in computer science to talk about where we are on this. There are opportunities but also the potential risks to consider. These AI tools are already embedded and/or will be embedded in many tools we use such as Slack, Google Drive, etc…

Leo: I am fascinated by generative AI. I mostly use ChatGPT and Mid-Journey. And I try to experiment with different ways of prompting to see what kind of responses I get. I have been talking non-stop with my library co-workers about these tools since ChatGPT came out, and I think more and more of them are taking it seriously now. I truly believe that we have entered a brand new era that most people in the world are not ready for. It has completely disrupted education, for example. This is a once in decades kind of opportunity for academic libraries to take a real leadership role at the university level, and I hope we don’t squander it. I am definitely working hard to lead my university’s AI effort.

Question 2: From your point of view, what are some opportunities utilizing ChatGPT in libraries? 

Rajen: Sometimes librarians need help in their own writing and thoughts and I hear of some colleagues using ChatGPT for ‘first drafts’ or let’s see what ChatGPT comes up with. A colleague used it to get some ideas to write a welcome message to freshmen. Personally, I used ChatGPT to compose a poem in Hindi and it delivered! It could be used to help address ‘writer’s block’. Another colleague queried for recommendations for finance databases which referenced SMU Libraries research guides ironically! It could be used as a companion to answering simple quick reference type enquiries and might I add, some fact-checking will be needed. I liked this graphic from UNESCO’s Quick Start guide which highlights the different opportunities for libraries in the research process which I think we can all adapt and contextualise.

Ray: Some opportunities include ways to help students think about complex ideas in different ways. I know for many, reading academic texts can be challenging, it’s important to think about how tools like this can support student learning but there’s also some other issues which I know we will talk about later. Some libraries may potentially consider using ChatGPT as a way to support technical services work such as creating catalog records. Although I don’t think it will replace people doing the work but it may help facilitate the process. 

Leo: One potential opportunity is in metadata and cataloging, where ChatGPT can potentially streamline the process. Also, ChatGPT could be an invaluable resource in assisting users with formulating research questions and selecting topics, providing guidance and support throughout their academic journey. I used it to help me develop a study from really a vague idea all the way to having a survey and the IRB done in about an hour. That’s something that would normally take me days or even weeks!

One of the big strengths of ChatGPT is its amazing ability to synthesize and summarize textual content, including reports and emails, in a fraction of the time required by human effort. This could lead to increased efficiency in communication and information dissemination within the institution. I have certainly used it frequently for my emails and communication. 

Almuth: The above mentioned survey asked “what advantages do you think AI tools have?”. 60-70% of the respondents mentioned the following three benefits: 1. Giving input and ideas for the further development of a project. 2. Increasing effectivity. 3. Helping with writing. About 23% thought that AI tools can help with data analysis. I also know that my colleagues who offer systematic search services use the tool Deduklick to remove duplicates and that it saves a lot of time. I agree with all of that, but I think in any way one has to be critical. I have heard from many friends and colleagues about totally wrong answers that ChatGPT gave on their questions.

Question 3: What are some concerns using AI tools in libraries? What should we be thinking about? 

Ray: Privacy and surveillance for sure. We don’t know where the data will end up going by OpenAI and with these “free” accounts, students may have to think about the risk of creating them. Libraries advocate for the value of privacy and anti-surveillance measures, and we need to think about these issues that our students will use…  

Leo: When it comes to implementing AI tools in libraries, there are numerous concerns. Aside from privacy, biases, transparency, and accuracy, one of my biggest concerns is AI literacy among users and library workers. It is critical to ensure that all stakeholders have the appropriate skills and expertise to work effectively with AI tools, and to minimize the flaws of those tools. 

Developing AI literacy entails providing library employees with the training and resources to comprehend the capabilities and limitations of AI technology, as well as the ethical implications of their use. This expertise will enable library workers to better assist users in exploring AI products and dealing with any challenges that may emerge. Similarly, increasing AI literacy among library users is critical to ensuring that these new tools are fully utilized. Education programs, workshops, and user guides can assist users bridge the knowledge gap and make educated decisions when interacting with AI-powered services. I am in fact about to launch an AI literacy of academic library employees survey, which I hope to give us some insight into what we need to do to improve AI literacy. 

Almuth: I think that the use of AI tools has lots of ethical challenges. There is a lack of transparency and AI is not neutral. AI-based answers are often inaccurate and biased. There is also a problem concerning surveillance and privacy.

In the survey I already mentioned before, colleagues responded that they think the biggest challenges are a comprehension of this type of technology (65%), a lack of resources for training (58%), and ethical challenges (88%). We know that many students use ChatGPT in the same way as Google, that means they do not ask themselves very much whether an answer to a question is right or wrong. One colleague said that you need to have a good knowledge of a topic in order to know whether ChatGPT got it right. So AI literacy is key! But who should teach AI literacy? Librarians or teachers? At my university some teachers/professors already announced that they will include AI tools and the “right” use of them in their classes.

One specific problem is how to cite ChatGPT. The APA style team has discussed this question (https://apastyle.apa.org/blog/how-to-cite-chatgpt) and one of the Norwegian tools for information literacy and academic writing (called “Search and Write”) has also included a paragraph about how to write a reference to AI generated text. 

Rajen: For me it is about the AI in AI viz Academic Integrity! There are myriad of things related to academic integrity especially in an educational context. That also means a myriad of things to be concerned about. It also depends on the individual and their personal thoughts and values which can become a philosophical conversation depending on whom you talk with and from which part of the world one is. As a professional librarian advocating the need for literacy skills especially in educational contexts with stakeholders is important. I also echo the comments my colleagues mentioned above. We are living in a technologically-enabled world and experiences have shown the good, the bad and the ugly of its applications.

Reflecting on S.R Rangathan’s Five Laws of Library Science below, how do we reframe our mind around AI in our profession? 

Books are for use vs AI are for use

Every person his or her book vs Every person his or her AI

Every book its reader vs Every AI its user

Save the time of the reader vs AI save the time of the reader

A library is a growing organism vs AI is a growing organism

I am still thinking…

IFLA Elections 2023 Results – CPDWL Section

Source: https://cdn.ifla.org/wp-content/uploads/ifla-elections-2023-results-sections_2023-05-01.pdf#page5

Continuing Professional Development and Workplace Learning (fourteen places)
To serve August 2023-August 2027

1. Heba Ismail (Egypt)
2. Carmen Lei (China)
3. Anne Reddacliff (Australia)
4. Simona Bursasiu (Romania)
5. Florian Forestier (France)
6. Jorun Systad (Norway)
7. Susan Cherono (Kenya)
8. Joan Weeks (United States of America)
9. Julia Gelfand (United States of America)
10. Mitsuhiro Oda (Japan)
11. Man Yi Helen Chan (China)
12. Mingyan Li (United States of America)
13. Svetlana Gorokhova (Russian Federation)
14. Tao Yang (China)

Congratulations to all, and thank you for your service!

“Metadata curation is very important”: An Interview with Gabriela Mejias from DataCite

In this blog post, we interview Gabriela (Gabi) Mejias from DataCiteGabi has been working in the field of research infrastructure for the past six years. She’s DataCite Community and Program Manager. In her role she leads DataCite participation in the FAIR-IMPACT project. She also leads the Global Access Program, DataCite’s new initiative to increase equitable access to PID infrastructure. Previously, she worked at ORCID focusing on community engagement, driving membership and adoption across the Europe, Middle East and Africa region and within ORCID consortia. Gabi volunteers across many initiatives to promote openness and inclusion in scholarly communications. She serves in the Board of Networked Digital Library of Thesis and Dissertations (NDLTD) and in the NISO Diversity, Equity, Inclusion, and Accessibility committee. This year she’s also been part of the csv,conf,v7 organizing team. She has a degree in Communication Sciences from the University of Buenos Aires (Argentina).

In a nutshell, what is DataCite, your role in DataCite, and why is DataCite important?

DataCite is a non-profit organisation that provides persistent identifiers (DOIs) for a wide range of research outputs and resources, from samples and images to data and preprints and beyond!. Organizations within the research community join DataCite as members to register DOIs and metadata for all their research outputs. DataCite enables the management of persistent identifiers (PIDs), integrate services to improve research workflows, and facilitate the discovery and reuse of research outputs and resources.

I wear two hats at DataCite: as a community manager I engage with the research community raising awareness of PIDs and as a program manager I lead our recently launched “Global Access Program”. We are organized as a global community and the work we do is important to ensure that research outputs and resources are openly available and connected so that their reuse can advance knowledge across and between disciplines, now and in the future. DataCite DOIs and metadata also enable transparency and recognition of contributions to research, hence they support open research practices.

Can you tell us what kinds of projects you are working on in DataCite? What’s new and exciting and what is something that is still ongoing?

I joined DataCite in May last year to contribute to the FAIR-IMPACT project, an EC funded project that aims to expand FAIR solutions across Europe. I’m leading the group that is working to deliver a shared long-term vision for Persistent identifiers in EOSC (European Open Science Cloud) and as our first milestone we delivered a joint value proposition for PIDs. Something both new and exciting I’m working on is our new Global Access Program, launched in January 2023 with the support of the Chan Zuckerberg Initiative. The goal of the program is to improve equity in research infrastructure.

Most of our members are based in Europe and North America and we want to take a more proactive role in partnering with communities in other regions to develop and adopt open infrastructure for research. The program will take a comprehensive and collaborative approach to address current challenges. We will partner with regional communities to increase awareness of PIDs, support the development of technical infrastructure and provide funding opportunities for activities related to the program. Still early days of this program, and so far we’ve been focusing on a recruiting the team members that will focus on community engagement in Africa, Latin America, Middle-East and Asia. Stay tuned for updates in our blog!

What about libraries and librarians? What perspective should they consider regarding research data and access? How can libraries and librarians get involved? 

Academic librarians have been core promoters of open research and scholarship, and this includes a very active role in promoting data sharing best practices. In fact, academic libraries are a key stakeholder for PID adoption, many DataCite consortia are led by libraries! Some perspectives around research data: metadata curation is very important, as rich and complete metadata help increase discoverability and reuse of data.

In the last years there has been a lot of work done around the FAIR Principles promotion and implementation, the Research Data Alliance is a community doing a lot in this aspect and open for participation. Two interesting events in this field are: the Open Repositories conference that gathers together all those working with repositories and acknowledges the vital role open repositories play in preserving and creating access to scholarly outputs (this year’s edition will take place on June 12-15 in Cape Town, South Africa). The csv,conf is a community organized event that focuses on open data for research and beyond (v7 happened last week in Buenos Aires, Argentina and was amazing!).

Thank you for speaking with us! Anything else you like to share that we didn’t get to talk about?

Another exciting project DataCite is working on is building the Open Global Data Citation Corpus in partnership with Wellcome Trust, the Chan Zuckerberg Initiative and other scholarly communications organizations. The corpus will aggregate references to data across research outputs and it will help the community monitor impact, inform future funding, and improve the dissemination of research. The corpus will be developed within the framework of the The Make Data Count (MDC) initiative and will be publicly available under a cc0 license.