Author Archives: raypun

CPDWL Podcast Project Season 4, Episode 5: Essraa Nawar (in Arabic/عربي)

Colleagues, we are excited to announce the our newest episode (season 4) of the CPDWL Podcast Project where we feature library and information professionals who support and participate in professional development work.

Our guest host for this episode is Dr. Heba Ismail, CPDWL Standing Committee Member.  Our guest is Essraa Nawar, Head of Library Development and Marketing and the Chair of the Arts, Exhibits and Events Committee at Chapman University, USA.

See here for the podcast episode.

Essraa Nawar

Dr. Heba Ismail

Transcript & Translations in Arabic and in English by Dr. Heba Ismail:

Transcription (in Arabic)

Translation (in English)

Welcome to the IFLA CPDWL podcast project. In this space we talk with library and information professionals who support and participate in professional development work. 

My name is Heba Ismail, a CPDWL standing committee member and host of today’s episode. Our guest today is Essraa Nawar, the Head of Library Development and Marketing – and the Chair of the Arts, Exhibits and Events Committee at the Leatherby Libraries at Chapman University, California, since 2009. Welcome Essraa! 

Essraa: Hi Heba, thank you very much for the introduction and for hosting

  1. If you had to describe yourself using only one word, what word would it be?

Essraa: The word that I can say in English first is “disruptor”, someone who enters and messes up the world, but in a good way. He likes to change people’s thinking about different topics that they do not know anything about. Changing people’s ideas about the Arab woman, the Muslim woman; the Egyptian woman, and about the Arab world. Since I was born and lived in the Middle East or in the Arab world, half of my life in Egypt and half of it in Qatar, and after that I moved to work in Bibliotheca Alexandrina for four years, and I had the honor and pride to have a role in an ancient and authentic library and has an international reputation. When I moved to Leatherby Libraries at Chapman University, California in 2009, the world saw the Arab world or the Middle East in a different way. I decided to start a campaign entitled “Change your understanding” for the Arab, Islamic, and Christian worlds in our Arab countries, and then I moved to the word “disruptor,” as it refer to the person who works on various projects that make people think, and change their thinking about things they don’t know anything about.

Heba: That’s really wonderful Esraa.

  1. What compelled you to become a librarian? How did you get started?

Essraa: This question has been repeated to my ears a lot, and it is a strange story. I think I was born to be a librarian, but I did not know that until 2009-2010. Unfortunately, in the Arab world, people do not know what it means to be a librarian, whether an academic, public, or medical librarian, or various specializations in the wonderful field of librarianship to which I have the honor to belong.

I did not know that this profession existed, but throughout my life, I am a person who loves information very much, the idea of information, not only that I know it, it is not a stereotypical or typical image that I love reading, and I love going to the library. There is a lot in the field of libraries in this style. I love delivering information to people, and it is known among my friends and family that I love science, and I love to deliver information to people even if I do not have a background in this specialty.

When the Internet entered Egypt, and in 1999 my father – may God have mercy on him- was among the first people to enter the Internet, and at that time the Internet was through the landline phone, and it was very weak, but I had an obsession with the idea that I had access to all this information, and everyone who asked me, I mentioned that I could obtain the information, I wanted to reach this information. Then years passed, I specialized in English commerce, then obtained a master’s degree in business administration, then a master’s degree in organizational leadership. I was looking for a profession and could not find it, and when I worked in the field of business or data, everyone mentioned that I had something that we had not discovered yet, until I entered Bibliotheca Alexandrina (BA) and fell in love with the profession of librarians. Not as we see it.

Librarians whose specialties are based on working in books or lending it, this is a very important thing, but professions such as academic librarian, teaching, and research, I began to understand it more, and at the time of my transfer from Bibliotheca Alexandrina to the libraries of Chapman University, I found that the field is open and changing, I think that is something in my personality, I love change. Currently there is an attack on the profession, but all of us, thankfully, around the world, from the Asian and Arab countries to America are developing, changing, and as we say to ourselves – recently – we are rediscovering the role of libraries and librarians around the world. I started from Bibliotheca Alexandrina, and thank God, I spent about 15 years in the field without being a specialist, but in 2017, I took a master’s degree in library and information science from San José State University, and I hope to give to the profession what it deserves.

  1. What does global librarianship mean to you? Has that vision changed for you over the years?

Essraa: That is a great question, Heba. Someone like me can only say that I am a global librarian. Although I live in America, I already have a global mindset. I describe myself as the child of the third culture. I was born in Egypt, lived in Qatar, and returned to Egypt. I worked in Bibliotheca Alexandrina. I spent a long time in America since 2002 between the East and the West Coast in California. I entered the field of very different studies. In Egypt, I was very fortunate that there was an introduction to the English and French languages from a very young age. I traveled to many countries. I came to America when I was very young. I had a global vision from my reading and from my travels when I arrived in America… America for me, it was something, and when I lived in America, it became something else. The vision changed, because America is not what you are seeing on TV. It is not about politics or movies.

On the contrary, although America is a newly established country, it is an inveterate country in the field of libraries, and the vision has changed because of my work with American librarians and how they are passionate about learning students, whether at the level of public, academic, medical, or cooperate libraries and introduce American libraries to the whole world.

At the beginning, I was reticent about how I defined global libraries, I was focusing on initiatives within America such as social and economic status; social justice issues within the American society, but over time, even the university administration was encouraging me to connect students and society to the world not only the Arab world but very different worlds through the different communities that live in Orange County.

The vision and the whole world changed, not only after Covid-19, but after many events in the Arab world. When I started my work, there were no Arab Spring revolutions, 2011 changed the world, and as you know that American libraries play a role in educating society, and the first thing I was asked to do after 2011 is to prepare an event on the Arab Spring revolutions, and the Egyptian revolution and what happened in El-Tahrir square.

I organized exhibitions, and worked with various embassies of Arab countries – and I would like to thank them for their cooperation with us -newspaper photographers who arrived in America and talked about what happened in the Middle East and in Syria. To this day, every month or two weeks there is something that connects us to the world, because the world has changed very much, especially after Covid-19. I will not say that it has become a small village because the communication means makes students eager to know and understand, and there is nothing better than the library to be the main source of information for students, researchers, or faculty members in different universities.

  1. What are some library conferences or associations have you been involved in? Have you attended IFLA before?

Essraa: I was honored to attend IFLA 2016 in Ohio, where I was recognized as an IFLA fellow. I participated in the poster session, and I was very happy and excited that my poster was accepted, I talked about marketing in academic libraries, thankfully, the poster met with great luck from visiting people who spoke to me about it, and now the poster is in the digital repository of the university, and anyone can see it. It was the first time for me to attend IFLA, and it was a dream of my life. As you know Heba that the IFLA Centre for Arabic Speaking Libraries (IFLA-CASL) is located in Bibliotheca Alexandrina, I did not work with IFLA before, but I knew the role of IFLA, and the head of the libraries sector was Dr. Sohair Wastawy, she was very involved in IFLA, and my dear friend Dina Youssef Salib was the director of the IFLA-CASL.

Heba: Dina Youssef is currently the Head of Library Sector

Essraa: This is new information for me. Dina is one of the wonderful people, and she participates in different conferences

Essraa: I was still a student preparing a master’s degree in library and information science, and I was recognized as an IFLA fellow. I attended the wonderful conference in Ohio, and I met many people, and this conference opened my eyes to the field of libraries not only in Egypt, but in the whole world, and in different countries such as Asian and European countries.

Like most of the librarians in the United States, I attend the American Library Association (ALA) conference, and since I specialized in academic libraries, I am part of the Association of College and Research Libraries (ACRL). There is a wonderful conference, the Middle East Librarian Association (MELA) conference affiliated with a European association, sometimes I do presentations. I also attend conferences of local associations such as the California Academic and Research Libraries Association (CARL) and the Statewide California Electronic Library Consortium (SCELC).

Attending conferences has become much easier in the time of Zoom or Microsoft Teams, and virtual seminars. Sometimes I try to attend in person or virtually, in order to be aware of the latest developments, thankfully the information is available everywhere and at all times.

I was honored to attend the “Immigrant Birds” forum held by the Egyptian Library Association (ELA). At the American Embassy in Cairo, I gave a presentation to librarians interested in knowing my experience in the USA. Thank God, I had many opportunities. It is important for other people to see what they are doing, not everything is applicable, but sometimes it is just an inspiration, or an idea, that they can apply in the place where they work in a slightly different way.

Heba: It is very true it can give them the vision to develop their works in another way, and use what they saw, and employ it according to their own environment.

  1. What are you most excited about in the profession?

Essraa: I can  answer this question for an hour. I am so excited about the profession. It is very changing, contrary to what people expect. There is a stereotype that people who work in libraries are quiet people, who sit in their office and read books all day, and this is far from the truth. You, Heba, for example, are a very active person in the library world, and your role in IFLA is well known, and I am the same. Most of the people interested in the profession of librarianship find themselves widespread in the society, and are always involved in discussions on various topics, and they are changing. Nowadays, we are talking about the digital world; data world; artificial intelligence; and Metaverse. As librarians, we are included in these talks, whether public or academic librarians, how do we make libraries have a role. All research issued by IFLA, ALA (American Library Association)  or ACRL (Association of College and Research Libraries) or any specialist in the field proves with conclusive evidence that the profession of librarianship or libraries in general, whether academic, public, medical, or cooperate, their role will be stronger and stronger than at any other time because we are in the information age, but in the era of false and misleading information. Our role as librarians – and we understand that – our role is greater much more than the beginning, our role is changing. Our role is to change and develop ourselves, and have a vision of what is happening around us.

The narratives that people mention that the profession may die and will not exist; I feel that it is a false narrative as every day proves that libraries as you may know that the statistics for the number of libraries in America are more than Starbucks, especially the public libraries that serve the middle and lower-middle classes, and they are very large. In American societies, particularly in some classes of people who do not find the resources to buy books for their children, or cannot take them to after-school programs, the library plays this role, the same thing in academic libraries. This is what makes me happy. I look at tomorrow and what it brings. I am open to change, even the way I work and the way I think. I am very fortunate to work in a changing university or academic library, which was able to benefit from the changing set of skills that I have, my love for interfaith dialogue, my love for exhibitions, arts and programs and my love for cultural diversity. They always look at the skills that I have, and the skills of my colleagues, and how it can be employed and how it helps in the profession and in the institution itself and that is something that makes me happy and excited.


  1. What’s a professional development tip or advice that you’d like to share with others, particularly those who are new and/or would like to be involved in library association work?

Essraa: That is a very good question, and because I reflect that on my professional career since the time I graduated from 2002, whether it was in the librarian profession or other professions that I practiced before I became a librarian. “Create the opportunity for yourself” Some people are always waiting to give them the opportunity, or work, or support them in attending a conference, or invite them to speak at a conference. Applying this to my life and the professional development opportunities that I got over the last ten or fifteen years, many times it was opportunities I created for myself. In the sense I visit various conferences’ websites, or the institutions that we talked about during this meeting, and find the opportunity, apply for grants, search for the person responsible for the grant, and don’t be afraid to ask if there is funding or not.

The worst-case scenario is not attending in person, and attending conferences and seminars virtually. The idea of creating opportunities has become much easier than before. I always say that I should not wait for people to attend a conference, or wait and do nothing because there is no funding, because the library cannot support us. Sometimes I hear this in America, and I hear complaints from my colleagues in the Middle East from Egypt or outside. I always mention that it is not a requirement that you go in person, you can attend virtually, if you like to attend virtually, there are multiple opportunities such as funding for fresh graduates or newly librarians, from diverse backgrounds, and who speak more than one language.

Create the opportunity, look for it, the opportunities are there, you just have to be present in the right place and at the right time, the issue is not a matter of luck or funding, or the difficulties was overcome, on the contrary many times like IFLA, I wished to attend IFLA, it is a global conference, It wasn’t supported by my organization, as there are many other local conferences my organization could have funded my travel to – but when I created the opportunity for myself, they didn’t mind making time for me to travel, in a nutshell “create the opportunity” reach out to people who are in the field form a long time before you and this is what I did. I thank the mentors whom I have known for years. I met them in the libraries they work in. I took the time to communicate with them over the phone, or I read what they wrote. Any professional in the field of libraries is well-known in the matter of “sharing information” Most of the people who we mentor are those who want to pursue the same profession.

Heba: I completely agree with you on the “create opportunity for yourself” part. The issue is different, especially with the existence of the Internet, and communication with library associations and institutions such as the International Federation of Library Associations and Institutions, the American Library Association, and the Arab Federation for Libraries and Information. There are opportunities other than the past, available for librarians to obtain a scholarship, or a grant to attend the conference or to attend training courses offered by the various library associations.

  1. If you didn’t work in libraries, what profession other than librarianship would you have wanted to attempt?

Essraa: It is a completely different field, which is the nursing field, but perhaps what unites them is the love of people or serving people. In 2003 when I gave birth to my first son in the delivery room, the nurses were really impressive, not only their work ethic and care, but their attention to detail, and their intense love for their profession. They are truly angels on earth. In different circumstances, whether someone got sick or the children I gave birth to, I was treated very well.

From my different friendships here in America and across the world, I got to know people who work in this great profession, which is nursing, and I felt that it is a very difficult profession and not completely easy. I do not think that any hospital or clinic, or anywhere, can function without this great profession. I did not have the honor of trying this profession because it is a different field, and because it needs study.

What I discovered after that is that the nursing profession in America has a wonderful reputation, prestige and respect in American society other than in our Arab societies. That is what attracted me, as it magnifies the role of the male and female nurse, and this is what made me combine the librarianship and nursing professions together as they both share the same status, interest, and education. In order to be a certified nurse you must go through years and years of study and accreditation. All the time I observe the profession and how it is practiced, I told myself, perhaps in another world at another time I can work in this profession, but currently I am in the library profession and this is an honor for me to work in it, but I raise my hat to any nurse I meet anywhere in the world.

  1. Can you tell us about a recent project, presentation or program that you are working on or an upcoming event that you’ll be “zooming” in and what you might be presenting on?

Essraa: I will mention what I have been interested in for ten years, and the next presentation

I talk about it quickly, beside my work in the librarianship field, which is my work in the interfaith dialogue. I started it from projects at Chapman University when we shed light through books and exhibitions on the different religions that exist in society, such as Islam, Judaism, or Christianity. I got to know different religions that I did not know. I was very interested in the interfaith dialogue, and I had the honor that I managed many sessions through the library. This conversation took on a global nature, and I would like to thank the Egyptian state for supporting this project. We transferred it to Egypt through interfaith dialogue trips that reach Egypt; we met with the Grand Imam of Al-Azhar and the Head of the Coptic Orthodox Church Pope Tawadros II in closed sessions or with many people from American society. This is something I am interested in, not only as an Egyptian but also as an American, and as a person who is very interested in the culture of difference and interreligious dialogue. This project is ongoing, as every week or two there is a session or discussion, or there is a gallery related to this topic.

Concerning the upcoming events, I am excited about it. There is a conference at the university on motherhood, and for the first time I will talk about my story as a working woman, and I have 3 children, whom I raised in a society different from the one in which I personally lived. I was invited by the university, and since I am a librarian, we prepared an exhibition that includes 60 or 70 books on motherhood in all its fields, and what was written about motherhood in an academic way, whether articles in periodicals or books. We tried to gather various authors, how they talked about the idea of the mother and her role. I am so excited to be with a group of scholars who have a good background in this field, and I will have the opportunity to talk about my story, as it can work as an advice to those who have a similar experience, or are younger or have gone through the same experience. I am hoping it will be a good one.

Heba: We were delighted to host Essraa Nawar, the Head of Library Development and Marketing – and the Chair of the Arts, Exhibits and Events Committee at the Leatherby Libraries at Chapman University, California

Essraa: I am happy to talk to you today. Thank you, and good luck with the wonderful blog project, and hopefully you are always engaged in different projects that bring together colleagues from the profession from different parts of the world, and I wish all the best and success.

Heba: Thank you very much, Essraa. It was great having you on the podcast project of IFLA CPDWL.


CPDWL Podcast Project Season 4, Episode 4: Peter Bae (in Korean/한국어)

Colleagues, we are excited to announce the our newest episode (season 4) of the CPDWL Podcast Project where we feature library and information professionals who support and participate in professional development work.

Our guest host for this episode is Yujin Hong, Kyung Hee University, South Korea  Our guest is Peter Bae, Assistant University Librarian for Scholarly Collection Access, Fulfillment & Resource Sharing at Princeton University Library, USA.

See here for the podcast episode.

Peter Bae is the Assistant University Librarian for Scholarly Collection Access, Fulfillment & Resource Sharing at Princeton University Library and a former member of IFLA Document Delivery and Resource Sharing Section Standing Committee.

Yujin Hong is a librarian at Kyung Hee University, Seoul, South Korea.


Transcript & Translations in Korean and in English:


00:00:04,130 –> 00:00:10,840

Hello and welcome to the IFLA CPDWL




00:00:10,840 –> 00:00:14,200

Continuing Professional Development and Workplace Learning Sessions Podcast Project.

지속적인 전문성 개발 및 직장 학습 세션 팟캐스트 프로젝트에 오신 것을 환영합니다.



00:00:14,200 –> 00:00:18,510

Today, I would like to have time to talk with library and information

오늘 이 시간에는 사서의 전문성 개발을 지원하고 


00:00:18,510 –> 00:00:20,260

experts who support and participate

참여하는 도서관 및 정보



00:00:20,260 –> 00:00:24,610

in the professional development of librarians.

전문가들과 이야기를 나눠 보는 시간을 가지려고 하는데요.



00:00:24,610 –> 00:00:26,970

Hello, let me introduce myself first.

안녕하세요 제 소개를 먼저 드리겠습니다.



00:00:26,970 –> 00:00:32,000

My name is Yujin Hong. I am the guest host of the podcast today

저는 홍유진이라고 합니다. 오늘 팟캐스트 게스트 호스트입니다



00:00:32,000 –> 00:00:33,900

I am working as a librarian at Kyung

대한민국 서울에 소재하는



00:00:33,900 –> 00:00:38,520

Hee University in Seoul, South Korea.

경희대학교에서 사서로 근무하고 있습니다



00:00:38,520 –> 00:00:42,400

Today’s podcast guest is Seungil Bae,

오늘 팟캐스트 게스트는 미국 프린스턴 대학 도서관에



00:00:42,400 –> 00:00:45,170

a librarian at the Princeton University Library in the United States.

배승일 선생님이십니다.



00:00:45,170 –> 00:00:49,270

Seungil Bae is responsible for scholarly collections access, fulfillment and resource sharing.

배승일 선생님께서는 학술 컬렉션 접근



00:00:49,270 –> 00:00:53,020

He is a member of the former member of Standing Committee of the IFLA

풀필먼트 및 자원 공유를 담당하고 계시고요



00:00:53,020 –> 00:00:58,720

Document Delivery and Resource Sharing Section

IFLA 원문복사 및 자원 공유섹션 전 상임 위원회의 회원이자



00:00:58,720 –> 00:01:03,810

and a founding member of the RSCVD initiative organized by the committee.

위원회에서 조직한 RSCVD 이니셔티브의 창립 멤버이십니다. 



00:01:03,810 –> 00:01:08,870

Hong: Hello Mr. Bae Seungil

Bae: Yes hello nice to meet you

배승일 선생님 안녕하세요 

네 안녕하십니까 반갑습니다 



00:01:08,870 –> 00:01:10,830

It’s really nice to talk about libraries

이렇게 한국 말로



00:01:10,830 –> 00:01:16,770

in Korean like this.

이렇게 한글로.



00:01:16,770 –> 00:01:21,220

I’ve prepared the questions for today.

도서관에 대해서 얘기하게 되어서 정말 좋습니다 



00:01:21,220 –> 00:01:25,150

Let me ask you a question.

그러면 저희가 오늘 질문을 준비를 했거든요 



00:01:25,150 –> 00:01:28,840

This is the first question.

질문을 드리도록 하겠습니다. 첫 번째 질문인데요 



00:01:28,840 –> 00:01:30,520

If you could express yourself in one word,

선생님께서 선생님 자신에 대해서 한 단어로



00:01:30,520 –> 00:01:35,330

what word would you use?

만약에 표현을 하신다면 어떤 단어로 표현하시고 싶으실까요?



00:01:35,330 –> 00:01:41,670

It’s quite difficult. It’s not easy to express it in one word,

상당히 어렵더라고요 한단어로 표한한다는 것이 쉽지는 않은데



00:01:41,670 –> 00:01:43,400

but if I can express it,

표현을 한다면은 저는 호기심



00:01:43,400 –> 00:01:46,070

I’d like to talk as a curious person.

많은 사람으로 이야기를 하고 싶습니다



00:01:46,070 –> 00:01:49,320

I was curious when I was younger, but as I get older

어렸을 때도 호기심이 많았었지만



00:01:49,320 –> 00:01:52,580

I seem to be more and more curious.

나이가 들면서 점점 더 호기심이 많아지는 것 같아요



00:01:52,580 –> 00:01:55,210

Also, in fact, I work as a librarian,

그리고 또 사실은 사서로서 일을 하는데



00:01:55,210 –> 00:01:59,080

and there are always changes, just like our library industry.

우리 도서관 업계가 그렇지만 늘 변화가 있지 않습니까



00:01:59,080 –> 00:02:03,350

So, it seems that an appropriate level of curiosity is definitely necessary.

그래서 적절한 수준의 호기심은 또 꼭 필요한 것 같고요



00:02:03,350 –> 00:02:07,560

As a result, I look for new things with interest,

그러다보니 관심을 가지고 새로운 것들을 찾아 보고



00:02:07,560 –> 00:02:11,320

study them, and go one step further,

그것들에 대해서 공부하고 또 한 단계 더 나아가고



00:02:11,320 –> 00:02:14,140

and in that sense, I would like to express myself as a person

그런 의미에서도 그렇고 호기심이 많은 사람이라고 표현하고 싶습니다



00:02:14,140 –> 00:02:18,710

with a lot of curiosity.

많은 호기심을 가지고.



00:02:18,710 –> 00:02:24,740

I think it’s more relevant in today’s fast-changing times.

요즘같이 급변하는 시대에 더 와닿는 말씀이신 것 같습니다



00:02:24,740 –> 00:02:27,690

That’s right, even in the US,

그렇죠 미국에도 보면은 사서들이 대부분 호기심



00:02:27,690 –> 00:02:30,270

most librarians

이 참 많아요 궁금해서 이것도 찾아 보고



00:02:30,270 –> 00:02:31,220

are very curious.

매우 궁금하다.



00:02:31,220 –> 00:02:36,770

Bae: After that, you’ll build up your skills again.

Hong: yes, thanks for the answer

배승일: 저것도 찾아보고 그러다 보면 또 실력이 쌓이는 거죠

홍유진: 네, 답변 감사합니다.



00:02:36,770 –> 00:02:39,620

I’ll ask you the second question

두 번째 질문 드릴게요 



00:02:39,620 –> 00:02:43,040

I would like to know

선생님께서 사서가 



00:02:43,040 –> 00:02:45,450

what made you decide to become a librarian.

되시기를 결정한 계기를 좀 알고 싶은데요 



00:02:45,450 –> 00:02:48,290

How did you start?

어떻게 시작하셨을까요



00:02:48,290 –> 00:02:51,070

When I was in Korea,

한국에 있을 때 



00:02:51,070 –> 00:02:53,140

I operated a small library run by the department

대학원 생활을 하면서 



00:02:53,140 –> 00:02:58,270

while studying in graduate school.

그 학과에서 운영하는 작은도서관을 운영을 했었습니다 



00:02:58,270 –> 00:03:02,750

I didn’t majored in a library science, but I majored in history in Korea.

도서관학과는 아니었지만 제가 한국에서 역사를 전공했었거든요 



00:03:02,750 –> 00:03:07,230

So, I did in charge of the library in the Department of History,

그래서 사학과에 있는 도서관을 제가 이제 담당을 하고 



00:03:07,230 –> 00:03:09,670

since I was a graduate student in the Department of History, 

사학과 대학원생 이니까 선생님들이



00:03:09,670 –> 00:03:12,480

People thought I would be able to work in the library.

뭐 대학원생이면 충분히 도서관 일 할 수 있을 것이다 



00:03:12,480 –> 00:03:13,070

I guess I was entrusted with doing that.

그렇게 하고 



00:03:13,070 –> 00:03:18,910

I did things like the so-called collection development

흔히 말하는 장서개발 이라던가 또 학과 도서관에서 여러가지 



00:03:18,910 –> 00:03:21,430

and various lending tasks in the department library,

대출업무 이런 것들을 했었고요



00:03:21,430 –> 00:03:25,570

but I didn’t intend to do that as my career.

근데 그걸 제 경력으로 할 생각은 없었습니다 



00:03:25,570 –> 00:03:31,200

Then, I came to the United States to study and studied for a doctoral course in history,

그러다가 이제 미국에 유학을 와서 역사학 박사과정으로 유학을 와가지고



00:03:31,200 –> 00:03:36,190

and I started working as a student assistant in the library from the first semester.

첫 학기부터 도서관에서 학생 조교로 일을 시작했었거든요



00:03:36,190 –> 00:03:41,190

What I started doing was doing interlibrary loan work

제가 시작했던 일이 한국에서 말하는 상호 대차 일을 했었습니다



00:03:41,190 –> 00:03:44,370

Students normally do not assigned  such a big task,

학생들 같으면 그렇게 큰 업무를 주지는 읺는데



00:03:44,370 –> 00:03:46,280

but they put me that task since I have such an experience in Korea

어떻게 한국에서 그런 경험이 있다고



00:03:46,280 –> 00:03:48,730

So I don’t know if it was like that, but at that time,

그래서 아마 그랬는지 모르겠지만



00:03:48,730 –> 00:03:51,530

I received an interlibrary loan request right away,

그때 이제 바로 상호대차 신청을 받아서



00:03:51,530 –> 00:03:54,140

and I was looking for and sending books to the library,

소장도서관을 찾고 보내고 하는데



00:03:54,140 –> 00:03:56,340

and I did those things as a student.

그런일들을 제가 학생으로서 일을 했습니다.



00:03:56,340 –> 00:04:00,510

Then I found it fun

그러다 보니까 그 일이 재미가 있더라고요


00:04:00,510 –> 00:04:01,490

It’s fun and, above all,

재미도 있고 무엇보다도



00:04:01,490 –> 00:04:07,090

it’s so nice

다른 사람들에게 도움을 줄 수 있다는 게



00:04:07,090 –> 00:04:09,310

to be able to help others.

참 뭐랄까



00:04:09,310 –> 00:04:10,760

It was a good feeling,

기분도 좋은 일이지만



00:04:10,760 –> 00:04:13,650

but it made me feel proud.

좀 뿌듯해지는 그런 마음이 들었어요



00:04:13,650 –> 00:04:19,210

Then, by chance, I was a student assistant,

그러다가 우연한 기회에 이제 그 학생 조교였다가



00:04:19,210 –> 00:04:21,080

and then I was lucky enough to be hired by the library

운이 좋게 정식


00:04:21,080 –> 00:04:23,080

as a full-time professional employee.

풀타임 전문 직원으로 도서관에 고용이 됐었죠



00:04:23,080 –> 00:04:27,790

I didn’t have a LIS degree,

도서관 사서 학위는 없었지만



00:04:27,790 –> 00:04:31,200

but I did it in that profession

그런 직종에서 그 일을 하고



00:04:31,200 –> 00:04:34,270

and still came here to get my PhD.

그러면서 여전히 여기 박사 학위를 받으러 왔으니까



00:04:34,270 –> 00:04:37,620

Once I did my degree full-time,

일단 학위과정을 풀타임으로 들으면서



00:04:37,620 –> 00:04:39,890

I did another full-time job in the library,

도서관에서 또 풀타임 일을 하고



00:04:39,890 –> 00:04:42,090

and spent a few hectic years, more and more

정신없이 몇 년을 보냈는데



00:04:42,090 –> 00:04:43,420

I do the library work,

점점 더 도서관 일이,



00:04:43,420 –> 00:04:47,480

especially with my help,

특히 제가 도움을 줌으로서



00:04:47,480 –> 00:04:50,560

allowed others to keep their research going and

다른 사람들이 연구를 계속 진행해 나가고



00:04:50,560 –> 00:04:52,200

users thanked me

또 고맙다고 인사하고



00:04:52,200 –> 00:04:55,710

As I listened to it, I got paid for it,

고맙다는 인사를 들으면서 그것 때문에 월급도 받고



00:04:55,710 –> 00:04:59,990

and I thought that this would be a decent job.

뭐 이 정도면 괜찮은 직장이 아닌가 생각이 들었었어요



00:04:59,990 –> 00:05:04,390

So that continued and I have already lived

그래서 계속 그게 이어진게 



00:05:04,390 –> 00:05:08,880

in the United States for 23 years,

벌써 미국에서 산지 23년이니까



00:05:08,880 –> 00:05:11,930

so during the 23 years

23년 동안



00:05:11,930 –> 00:05:17,600

I moved from the State University of New York (SUNY) at Albany,

이제 처음 일을 시작했던 뉴욕주립대학교(SUNY)올버니(Albany)에서



00:05:17,600 –> 00:05:22,300

where I first started, to Columbia University,

콜롬비아 대학으로 옮기고



00:05:22,300 –> 00:05:24,310

and now I am working at Princeton.

이제 프린스턴에서까지 일을 하게 되었죠



00:05:24,310 –> 00:05:25,090

I became a librarian because of the smiles

뭐 달리 계기라고 하면


00:05:25,090 –> 00:05:33,890

that our users show me when they get the information they need.

그 우리 이용자들이 필요한 자료를 얻었을 때 저한테 보여 주는 그 미소때문에

사서가 되었습니다.



00:05:33,890 –> 00:05:39,630

I didn’t know that you majored in history when you were an undergraduate student.

네, 선생님께서 학부 때 사학을 전공 하신 건 전 잘 몰랐었거든요. 



00:05:39,630 –> 00:05:45,500

It was a good to learn more about your background as a librarian.

선생님의 사서가 되신 배경에 대해서 자세히 알 수 있었던 좋은 시간이었습니다.



00:05:45,500 –> 00:05:49,460

In fact, there are many friends in the United States

어떻게 보면은 미국에도 사실은 



00:05:49,460 –> 00:05:50,750

who majored in history and received a master’s degree in library science.

역사학을 전공하고 도서관학과 석사를 온 친구들이 참 많습니다



00:05:50,750 –> 00:05:55,540

What I was doing now is interloan work,

제가 하던 일이 이제 상호대차 일이 그렇지만



00:05:55,540 –> 00:06:00,680

but there are many times when the citation bibliographic information

이용자들이 보내 준 citation 서지정보가 



00:06:00,680 –> 00:06:02,500

sent by users is not accurate.

정확하지 않을 때도 많거든요



00:06:02,500 –> 00:06:03,750

The work of solving them

그걸 이제 하나 하나



00:06:03,750 –> 00:06:07,580

one by one now and searching for the library

풀어서 필요한 도서관을 찾는 소장하고 있는 도서관을



00:06:07,580 –> 00:06:09,230

to find the library

찾아나가고 하는 것들이



00:06:09,230 –> 00:06:10,130

you need is, in a way,

어떻게 보면



00:06:10,130 –> 00:06:13,930

similar to the work that historians do

그 역사학자들이 원 사료를 찾고 하는 그런 작업하고



00:06:13,930 –> 00:06:15,220

to find original historical materials.




00:06:15,220 –> 00:06:18,810

So I think I enjoyed doing more.

그래서 더 하는 일을 즐겼던 것 같습니다



00:06:18,810 –> 00:06:20,770

For the first few years,

처음 몇 년간은 이게 뭐



00:06:20,770 –> 00:06:21,910

I didn’t know what I was doing is

내가 일을 하는 건지



00:06:21,910 –> 00:06:28,540

enjoying my hobby something.

취미를 즐기는지 모를 정도 였었어요.



00:06:28,540 –> 00:06:34,150

So, I’ll ask you the third question.

그럼 세번째 질문 드리겠습니다. 



00:06:34,150 –> 00:06:38,890

It is quite tricy to translate into Korean, so I’ll just use the world “Global Librarianship”.

한국말로 번역하기가 저도 애매해서 그냥 글로벌 라이브러리언십으로 제가 여쭤볼게요



00:06:38,890 –> 00:06:40,680

I’m curious about what

글로벌 라이브러리언십은



00:06:40,680 –> 00:06:44,920

the “Global Librarianship” means to you.

선생님께 어떤 의미로 다가오시는지 궁금하거든요



00:06:44,920 –> 00:06:52,150

I would like to ask if that vision has changed over the years

수년에 걸쳐서 그 비전이 바뀌었는지 여쭤보고 싶습니다



00:06:52,150 –> 00:06:54,880

The “Global Librarianship” I think is, in a sense,

제가 생각하는 글로벌 라이브러리언십은



00:06:54,880 –> 00:06:58,040

very closely related to interlibrary loans,

어떤 의미에서는 제가 처음 일을 시작했던 상호대차하고



00:06:58,040 –> 00:07:02,690

where I first started working.

상당히 밀접한 연관이 되는데요



00:07:02,690 –> 00:07:03,690

Many of the materials that users want

이용자들이 원하는 자료를 중에는



00:07:03,690 –> 00:07:06,230

cannot be found only in libraries

미국에 있는 도서관으로만



00:07:06,230 –> 00:07:08,240

in the United States.

해결이 안되는 경우가 많습니다



00:07:08,240 –> 00:07:11,140

So, from the beginning, when I first started working,

그래서 처음 일을 시작할 때부터



00:07:11,140 –> 00:07:15,080

I sent requests for materials to large

외국에 있는 큰 유럽에 있는 큰 국립 도서관 이라든가



00:07:15,080 –> 00:07:21,310

national libraries in Europe

진짜 아주 작은 나라의 작은도서관들에까지 필요하면 자료 신청을 보내고



00:07:21,310 –> 00:07:22,750

or small libraries in really



00:07:22,750 –> 00:07:25,220

small countries, and interacted with them.

그 친구들하고 같이  교류를 하면서 저에게는


00:07:25,220 –> 00:07:28,500

It was a “Global Librarianship”.

당연히 그 실제 업무를 하는데 필요한게 바로 글로벌 라이브러리언십이었죠.



00:07:28,500 –> 00:07:36,540

And now, while doing IFLA’s activities,

그러면서 이제 IFLA의 활동을 하고 이러면서



00:07:36,540 –> 00:07:39,880

librarians working in different countries

서로 다른 배경에서



00:07:39,880 –> 00:07:40,730

from different backgrounds

다른 나라에서



00:07:40,730 –> 00:07:44,130

exchange opinions and work together,

일하고 있는 사서들이 의견을 교환을 하고 같이 일을 함으로써



00:07:44,130 –> 00:07:46,780

so they can learn a lot of things

상호 그니까 양쪽 모두의 도움이 된 여러가지를 배울 수가 있고요



00:07:46,780 –> 00:07:51,900

that are helpful to both sides.



00:07:51,900 –> 00:07:56,080

So, at first, I thought of this

그래서 저는 처음 시작은 이제 이것을 아주 제



00:07:56,080 –> 00:07:59,600

as something very helpful in my daily work,

일상 업무에 도움이 되는 그런 일로 생각을 하다가



00:07:59,600 –> 00:08:02,680

but it gradually became an opportunity to learn.

점점 이제 배우는 기회가 되었고요



00:08:02,680 –> 00:08:05,710

And one more interesting thing is

그리고 또 한가지 더 재밌는 일은 다들 그 어떻게 보면



00:08:05,710 –> 00:08:07,430

that everyone is in such a different environment

이런 다른 환경에 있을 하기 때문에 처리하는 업무방식도



00:08:07,430 –> 00:08:11,280

in a way,

조금씩 다르고



00:08:11,280 –> 00:08:12,880

so the way

또 각국의 뭐



00:08:12,880 –> 00:08:14,760

they handle business is slightly different,




00:08:14,760 –> 00:08:15,840

and the way they work is different

이런 것들은 따르다보면 일을 하는 방식은 다르지만



00:08:15,840 –> 00:08:20,680

like copyright laws in each country,



00:08:20,680 –> 00:08:23,720

but in the end, a librarian is a librarian.

결국 도서관 사서는 사서거든요



00:08:23,720 –> 00:08:28,380

Wherever you are, I think so, so in the end,

어느 나라에 있든지 간에 저는 그렇게 생각을 합니다, 



00:08:28,380 –> 00:08:29,680

librarians are all the same

결국엔 그 이용자들 위해



00:08:29,680 –> 00:08:32,540

in terms of servicing for the users

이용자들을 위해서 서비스한다는 면에서는



00:08:32,540 –> 00:08:34,280

and for the users,

사서들은 다 똑같은 거니까



00:08:34,280 –> 00:08:37,390

so there are things in common in that respect.

그런 면에서는 서로 통하는 게 있고



00:08:37,390 –> 00:08:42,280

Recently, as I mentioned earlier,

최근에는 이제 앞에 잠깐 얘기를 하셨는데



00:08:42,280 –> 00:08:47,490

as I started the RSCVD initiative,

RSCVD 이니셔티브를 시작하면서



00:08:47,490 –> 00:08:52,960

I was not simply serving the users in my own library,

단순히 자기 도서관에 있는 이용자들에게만 봉사를 하는 것이 아니라



00:08:52,960 –> 00:08:55,730

but I was wondering if there is an opportunity to work with

세계 여러 곳에 있는 자료가 



00:08:55,730 –> 00:09:00,030

people who need information from

그러니까 정보가 필요한 이들에게



00:09:00,030 –> 00:09:02,300

in various parts of the world.

일을 할 수 있는 그런 기회가 있지 않나해서



00:09:02,300 –> 00:09:06,040

Recently now, in fact, three or four days ago in The Hague, IFLA has its headquarters in The Hague.

최근 이제 사실은 사나흘 전에 헤이그에서 헤이그에 IFLA 본부가 있죠.



00:09:06,040 –> 00:09:13,010

There was a conference on interlibrary loans at the IFL:A Headquarters, and

IFL:A 본부에서 상호대차 관련 컨퍼런스가 있었는데 거기에 제가 온라인으로



00:09:13,010 –> 00:09:19,100

as I participated online,

참가를 하면서 이제 그것과 관련해서 



00:09:19,100 –> 00:09:24,560

I now learned about the interlibrary

도서관들의 상호대차하고



00:09:24,560 –> 00:09:28,020

loans of libraries and resource sharing in relation to it.

리소스 쉐어링이라고 자료공유를 이제 어떤 위기상황이라던가



00:09:28,020 –> 00:09:31,330

Can we mutually borrow or exchange with each other?

국가간에 분쟁이 있는 지역에서 어떻게 도서관들이 서로 상호대차 라든가 교류를 할 수 있을까



00:09:31,330 –> 00:09:35,300

For example, after the war between Ukraine and Russia started last year

예를 들면 지난해 우크라이나와 러시아 전쟁이 시작이 되고



00:09:35,300 –> 00:09:41,710

and the war started right away in the library in Ukraine,

우크라이나에 있는 도서관에서 당장 전쟁이 시작된 이후에는 별 것이 없었지만



00:09:41,710 –> 00:09:46,900

there was nothing special,



00:09:46,900 –> 00:09:48,590

but after that, it stabilized little by little, looking for necessary materials

그 이후에 조금씩 안정이 되면서 필요한 자료를 찾고



00:09:48,590 –> 00:09:51,820

and providing materials through the RSCVD initiative I started.

제가 시작했던 RSCVD 이니셔티브를 통해서 자료를 제공해 주고도 있거든요



00:09:51,820 –> 00:09:58,830

In a way, the library does not simply serve the users of the library,

어떻게 보면 도서관이 단순히 그냥 자관에 있는 이용자들만을 위해 봉사하는 게 아니라



00:09:58,830 –> 00:10:01,630

I think I can do a little bigger thing, and in a way,

조금 더 큰일을 할 수 있고 어떻게 보면



00:10:01,630 –> 00:10:07,320

I can do things for the world, targeting the whole world.

전세계를 대상으로 세계를 위해 일을 할 수 있지 않는가



00:10:07,320 –> 00:10:11,360

That’s how I think.

그렇게 생각이 점점 바뀌어 지고 있는 것 같습니다



00:10:11,360 –> 00:10:15,340

I also worked on interlibrary loan/DDS,

저도 상호대차 원문복사 업무를 하긴 했었는데



00:10:15,340 –> 00:10:18,960

but I didn’t think that

이렇게 범위가 커질 수 있다는



00:10:18,960 –> 00:10:20,760

the range could be this large.

것을 생각하지 못했던 것 같아요



00:10:20,760 –> 00:10:25,090

Not even then. After hearing what you said,

그떄는 미처. 선생님 말씀 들어보니까



00:10:25,090 –> 00:10:27,520

I think that there must be a way to interact with librarians

다양한 방식으로 또 다양한



00:10:27,520 –> 00:10:35,230

from various institutions and countries in various ways.

기관과 다양한 국가의 사서들과 교류할 수 있는 방법이 있겠다라는 생각이 드네요



00:10:35,230 –> 00:10:40,860

In the end, the librarians all try to help each other,

결국 사서들이 다들 조금씩 방식은 다르지만



00:10:40,860 –> 00:10:42,720

albeit in slightly different ways.

서로 도울려고 하고요



00:10:42,720 –> 00:10:46,660

Going back to the question I asked earlier,

제가 아까 앞에서 한 질문으로 같이 잠시 돌아가면



00:10:46,660 –> 00:10:47,790

the reason I really like to work in the library

제가 도서관에서 정말 일하기를 좋아하는 이유가



00:10:47,790 –> 00:10:52,720

is that there is no competition within the library

다른 일반 회사 라든가 다른 직장과 달리



00:10:52,720 –> 00:10:54,020

unlike other companies or other workplaces.

도서관 내에서는 경쟁이 없습니다.



00:10:54,020 –> 00:10:58,920

Employees try to help each other,

직원들이 서로 도와주려고 하고



00:10:58,920 –> 00:11:01,280

at least from my experience.

적어도 제가 경험한 바로는 그렇습니다



00:11:01,280 –> 00:11:06,050

And I always work with librarians abroad or in other libraries,

그리고 해외나 다른 도서관에 있는 사서들과 늘 같이 일을 하고



00:11:06,050 –> 00:11:09,470

and I try to do something by working together.

같이 힘을 모아서 뭘 해 나가려고 하니까요



00:11:09,470 –> 00:11:12,490

In that respect, the library is good now.

그런 면에서 이제 도서관이 좋은 거죠



00:11:12,490 –> 00:11:15,790

Bae: I like my job as a librarian.

Hong: you’re right.

배승일: 사서라는 직업도 좋고.

홍유진: 맞습니다



00:11:15,790 –> 00:11:22,960

I agree. Then, the story of IFLA keeps coming up.

동의합니다. 그러면 선생님 그 IFLA 얘기가 계속 나와서 그런데요



00:11:22,960 –> 00:11:24,790

By the way, let me ask you a question.

질문 한번 드려 보겠습니다



00:11:24,790 –> 00:11:28,030

I’m curious about how you first

어떻게 IFLA에 처음 참여하게 되셨는지가



00:11:28,030 –> 00:11:28,770

became involved in IFLA.




00:11:28,770 –> 00:11:33,360

The Director attended the IFLA

IFLA에 대해서 처음 얘기를 들은 건



00:11:33,360 –> 00:11:39,050

General Assembly

제가 2006년인가 2007년 무렵에 Albany에서 일을 할 때인데



00:11:39,050 –> 00:11:43,940

held in IFLA Seoul.

그때 관장님이 IFLA 서울에서 열린 IFLA 총회에 참석을 하셨어요



00:11:43,940 –> 00:11:45,630

And now, when they came back,

그리고 이제 서울에서 대접



00:11:45,630 –> 00:11:46,720

they told me about how they were treated well in Seoul.

잘 받은 얘기를 돌아와서 저한테 해주시더라고요.



00:11:46,720 –> 00:11:51,750

I was very proud.

아주 가슴이 뿌듯해졌었는데요.



00:11:51,750 –> 00:11:56,530

It was probably in 2011 when I started working for IFLA in earnest.

제가 본격적으로 IFLA의 활동을 하기 시작한 건 아마 2011년 그 정도 될 것 같습니다.



00:11:56,530 –> 00:12:02,820

It looks like it will be around 2010.



00:12:02,820 –> 00:12:05,220

A biennial conference held by the IFLA Interloan Standing Committee

미국에서 IFLA 상호대차 상임위원회에서 했던 2년마다 한 번씩 하는 컨퍼런스가 시카고에서 열렸었어요



00:12:05,220 –> 00:12:10,980

was held in Chicago.

시카고에 있었다.



00:12:10,980 –> 00:12:15,060

I was able to go to that conference,

그 컨퍼런스에 가서 이제 발표하는 것들을 듣고 거기서



00:12:15,060 –> 00:12:18,680

listen to the presentations, and make many friends there.

여러 친구들을 많이 사귈 수가 있었거든요



00:12:18,680 –> 00:12:22,020

The friends I met then still work with,

그때 만났던 친구들이 아직까지 같이 일을 하고 있는데



00:12:22,020 –> 00:12:25,700

but there was one incident in particular

특히 그 컨퍼런스에서 아주 기억이



00:12:25,700 –> 00:12:30,560

that I remember very much from that conference that made me think about IFLA.

IFLA에 관한 제 생각을 하게 해 준 사건이 하나 있었습니다



00:12:30,560 –> 00:12:31,650

Many librarians from all over the world

컨퍼런스에 이제 세계 각국에서 사서들이 다 많이 모였는데



00:12:31,650 –> 00:12:34,750

have gathered at the conference, and among them,

특히 그 중에서



00:12:34,750 –> 00:12:35,530

there is now a country called Zimbabwe

이제 아프리카에 있는 짐바브웨라는 나라가 있어요



00:12:35,530 –> 00:12:39,330

in Africa.




00:12:39,330 –> 00:12:40,740

I met a librarian from Zimbabwe,

북쪽에 있는 짐바브웨라는 나라에서 온 사서를 만났었습니다



00:12:40,740 –> 00:12:46,260

a country north of South Africa.

남아프리카공화국 북쪽에 있는 나라.



00:12:46,260 –> 00:12:46,980

We exchanged business cards,

명함 교환하고



00:12:46,980 –> 00:12:50,750

greeted each other,

서로 인사하고



00:12:50,750 –> 00:12:57,050

talked about this and that, and parted

이제 이런저런 얘기를 쭉 나누고 헤어졌었는데



00:12:57,050 –> 00:12:57,600

Actually, it was the first time I met someone

사실 짐바브웨라는 나라에서 온 사람 만난 것도 처음이었고



00:12:57,600 –> 00:13:00,900

from a country called Zimbabwe.



00:13:00,900 –> 00:13:04,730

Upon returning to my work, the professor

그 컨퍼런스를 마치고 학교에 돌아오니까 교수님이 



00:13:04,730 –> 00:13:08,070

requested for a doctoral dissertation,

박사논문을 신청하는데


00:13:08,070 –> 00:13:09,520

which was published at a university

짐바브웨에 있는 대학에서 발표가 된 박사논문을 신청을 하셨어요



00:13:09,520 –> 00:13:15,740

in Zimbabwe.




00:13:15,740 –> 00:13:18,550

Normally, I would be wondering

보통 때 같으면 짐바브웨 같은데서 있는



00:13:18,550 –> 00:13:20,970

how to get a thesis in Zimbabwe,

논문을 어떻게 구하나하고 헤매고 있을 텐데



00:13:20,970 –> 00:13:24,850

but I just remembered the friend I met last week,

바로 그냥 지난주에 만났던 그 친구가 떠올라서 그 친구한테



00:13:24,850 –> 00:13:25,600

so I emailed him.

이메일을 했죠



00:13:25,600 –> 00:13:29,300

In this situation, I asked if I could get it,

이런이런 상황인데 혹시 구할 수 있겠느냐 하니까 이 친구가



00:13:29,300 –> 00:13:33,680

so this friend again connected to the library of the university

또 자기가 일하고 있는 도서관은 아니지마는



00:13:33,680 –> 00:13:39,180

where the doctoral dissertation was published,

그 박사학위논문이 출판된 대학의 도서관에 연결을 해서 결국은



00:13:39,180 –> 00:13:40,890

although it is not the library

비록 도서관은 아니지만.



00:13:40,890 –> 00:13:44,190

he is working in, and eventually received the thesis in 2-3 days. I could

2-3일만에 논문을 학위논문을 받아볼 수가 있었어요



00:13:44,190 –> 00:13:47,720

If it wasn’t for the kind of relationship I met at IFLA,

IFLA에서 만난 그런 인연이 아니었으면 전혀 이루어질 수 없는 아예



00:13:47,720 –> 00:13:50,340

it was something I had to give up on, something that could not have happened at all.

포기해야 될 일이었었죠



00:13:50,340 –> 00:13:53,970

When I think about it while doing that, IFLA has this kind of power.

그렇게 하면서 생각하니까 IFLA라는 게 이런 힘이 있구나



00:13:53,970 –> 00:13:57,410

In particular, from the perspective of the person in charge of the practice,

특히 실무를 맡은 담당자



00:13:57,410 –> 00:14:04,680

I wanted to become a really valuable resource,

입장에서는 정말 귀중한 자원이 되겠다 싶어서 더 활동을 하기 시작했고



00:14:04,680 –> 00:14:07,210

so I started to do more activities,

더 활동을 하기 시작했고



00:14:07,210 –> 00:14:09,390

so I have been attending as a standing member of the standing committee since 2013.

그래서 2013년부터 이제 상임위원회 상임위원으로 참석을 했었습니다



00:14:09,390 –> 00:14:12,360

Finally, the library actively supported it again.

마침 도서관에서 또 지원을 적극적으로 해주셨고요



00:14:12,360 –> 00:14:16,580

Because the librart director had a lot of interest in IFLA,

관장님이 IFLA에 대해서 관심을 많이 가지셨던 분이었기 때문에



00:14:16,580 –> 00:14:21,350

that’s how I attended the first IFLA congress

그렇게 해서 처음 싱가포르에서 열린 IFLA 대회 참석을 하고



00:14:21,350 –> 00:14:26,490

held in Singapore and continued that way.

그렇게 쭉 이어오게 된 거죠



00:14:26,490 –> 00:14:31,170

Your first experience was very meaningful.

첫 경험이 굉장히 의미가 있으셨네요



00:14:31,170 –> 00:14:33,880

So now, in fact, even in the US,

그래서 이제 그렇게 만든 인연들을



00:14:33,880 –> 00:14:37,250

I am not alone in writing the relationships I have created,

사실은 미국에서도 제가 저 혼자만 쓰는 게 아니고



00:14:37,250 –> 00:14:41,150

and the relationships I have created are also shared.

제가 만든 인연들도 공유를 하거든요



00:14:41,150 –> 00:14:43,410

Now, among the librarians who are

지금 사서들 사이에서



00:14:43,410 –> 00:14:45,380

in charge of inter library loans in the US,

이제 미국에서도 Inter library loan(상호대차)담당하고 있는 사서들 사이에서는



00:14:45,380 –> 00:14:48,060

they can contact me if they need it

제가 이제 해외 각국의 마당발로



00:14:48,060 –> 00:14:52,140

because I now have a network overseas.

네트워크가 있으니까 필요하면 저한테 연락을 하게 돼요



00:14:52,140 –> 00:14:54,250

I need this kind of data from Brazil.

브라질에서 이런 자료가 필요한데



00:14:54,250 –> 00:14:57,450

Does anyone know people in Brazil know? And there is!

혹시 브라질 누가 아는 사람이 있느냐? 있거든요



00:14:57,450 –> 00:14:58,980

So, I tried this and that,

그래서 이리저리 해보니까



00:14:58,980 –> 00:15:03,010

and I made people who can connect with people all over the world.

세계 각국에 왠만하면 다 연결이 될만한 사람들을 만들었어죠



00:15:03,010 –> 00:15:06,370

for the past 10 years. I guess that’s a great fortune

지난 10년간. 그게 큰 재산인 것 같습니다



00:15:06,370 –> 00:15:09,720

That’s right, do you really have all continents?

그러네요, 정말 대륙별로 다 있으시겠어요



00:15:09,720 –> 00:15:13,430

Yes it is

예 그렇죠



00:15:13,430 –> 00:15:17,750

Then, while talking about IFLA, I would like to hear more about IFLA.

그러면 IFLA 얘기 나온 김에 IFLA 얘기를 좀 더 들어 보고 싶은데요



00:15:17,750 –> 00:15:21,170

You also told me about a memorable moment related to IFLA,

선생님께서 IFLA 관련해서 기억에 남는 순간



00:15:21,170 –> 00:15:23,330

but the librarian from Zimbabwe also talked about it,

짐바브웨 사서분도 얘기해 주셨지만



00:15:23,330 –> 00:15:27,870

but if you have any other experiences, please share.

혹시나 다른 경험이 있으셨으면 공유 부탁드리겠습니다



00:15:27,870 –> 00:15:35,940

I wonder if you had any social gatherings after attending WLIC sessions or meetings?

WLIC 세션이나 회의 또는 참석하고 나서 사교모임도 혹시 있으셨는지도 궁금하고요



00:15:35,940 –> 00:15:41,540

Yes. If you go to the IFLA World Library Information Congress,

그렇죠. IFLA World Library Information Congress에 가면은 공식



00:15:41,540 –> 00:15:45,460

one of the official events is Cultural Night,

행사 중에 하나가 Cultural Night이라고 해서 



00:15:45,460 –> 00:15:52,220

so the host country now introduces 10 traditional foods

주최 국가에서 이제 열 가지 전통 음식도 소개하고



00:15:52,220 –> 00:15:54,910

and introduces traditional culture.

전통 문화를 소개하는 행사들이 있습니다



00:15:54,910 –> 00:15:57,630

Maybe in Korea, in 2006 or 2007,

아마 한국에서도 지난 2006년인가 2007년에 할 때



00:15:57,630 –> 00:15:59,190

they did very well, and the librarians

엄청나게 잘 해가지고



00:15:59,190 –> 00:16:03,910

who went there are still talking about it.

그때 갔던 사서들이 아직까지도 그 얘기를 하거든요



00:16:03,910 –> 00:16:07,370

in the case of Singapore,

처음 갔던 싱가포르 같은 경우도 싱가포르



00:16:07,370 –> 00:16:11,070

which I had attended for the first time,

처음 참석했던 곳,



00:16:11,070 –> 00:16:12,740

there was an event like that in the evening

저녁에 그런 행사가 있었어요



00:16:12,740 –> 00:16:17,820

on the beach at Sentosa Island, Singapore.

그 앞에 있는 센토사 아일랜드에서 이제 해변가에서 저녁에 그런 행사가 있었어요



00:16:17,820 –> 00:16:20,490

It’s fun. There are many fun things to do,

재밌는 일이죠. 재밌는 일이 많은데



00:16:20,490 –> 00:16:25,390

but the most memorable thing for me was probably a congress held in Lyon, France,

사실은 저한테 제일 기억에 남는 일은 그게 아마 프랑스 리옹에서 열렸던 대회였는데



00:16:25,390 –> 00:16:35,120

where I met librarians from North Korea.

북한에서 오신 사서들을 만났었어요



00:16:35,120 –> 00:16:36,910

I didn’t know, but now another friend

저는 몰랐는데 이제 그 옆에 있던 다른 친구가



00:16:36,910 –> 00:16:39,260

next to me is a librarian here from North Korea

여기 북한에서 온 사서들인데 만나 보라고 해서



00:16:39,260 –> 00:16:41,280

and asked me to meet him,

그리고 만나자고 했다,



00:16:41,280 –> 00:16:43,860

so we sat down together at the table

이제 같이 테이블에 앉아서



00:16:43,860 –> 00:16:46,300

and talked like this while drinking coffee.

이렇게 커피를 나누면서 얘기를 했었거든요



00:16:46,300 –> 00:16:50,890

This is the person who is sitting

이렇게 김일성 배지를 달고 앉아 계시는 분인데



00:16:50,890 –> 00:16:55,580

wearing the Kim Il-sung badge.

김일성 휘장을 달고 있다.



00:16:55,580 –> 00:16:57,370

Was it the library

그 인민대학습당 도서관 이었나



00:16:57,370 –> 00:17:00,580

of the Great

그래서 거기서 이제 오신 분들 하고



00:17:00,580 –> 00:17:02,950

People’s Study Hall?

얘기를 하고 사실은



00:17:02,950 –> 00:17:06,170

I probably don’t know how it goes.

북한에서 온 분들은 처음 만났었으니까요.  아마 모르겠습니다 어떻게 되는지



00:17:06,170 –> 00:17:10,300

Legally, I know there’s no big problem with such meetings,

법적으로는 그런 만남은 큰 문제는 없는 걸로 알고 있는데



00:17:10,300 –> 00:17:13,440

but I talked with them in the library,

그 분들하고 도서관에서 얘기를 하고



00:17:13,440 –> 00:17:16,170

and then I met people from North Korea

그리고 나서 몇 번 이제 폴란드에서 했을 때도



00:17:16,170 –> 00:17:19,820

a few times when I was in Poland, and after that,

북한에서 오신 분들을 만났었고



00:17:19,820 –> 00:17:22,960

I met people from North Korea once again in Malaysia.

그 이후에 말레이시아에서도 한번 이제 제가 또 알고



00:17:22,960 –> 00:17:26,120

A North Korean librarian I knew and met at the time came,

그때 만났던 북한 사서분이 오셨길래



00:17:26,120 –> 00:17:29,160

so I went back and forth

한국에서 오신 사서 선생님들과 연결을 하려고 제가 몇번 왔다



00:17:29,160 –> 00:17:31,550

a few times to connect with the librarians from South Korea.

갔다 하기도 했었는데



00:17:31,550 –> 00:17:35,700

One of them is memorable for the person

그분들 중에 한 분이 기억에 남는 게 북한 평양 중앙에



00:17:35,700 –> 00:17:39,870

who came from the science library

이제 그 섬에 있는 과학도서관



00:17:39,870 –> 00:17:43,790

located on the island in the center of Pyongyang, North Korea.

그런데서 오신 분 얘기가 도서관 안에



00:17:43,790 –> 00:17:45,790

The library is not just a library,

단순히 도서관만 있는 게 아니라



00:17:45,790 –> 00:17:47,460

but also a hotel, restaurant

북한의 여러 지방에서 온



00:17:47,460 –> 00:17:50,600

where scholars from various regions of North Korea can stay.

학자들이 숙박을 할 수 있는 호텔



00:17:50,600 –> 00:17:54,130

It is said that everything is included in the library

식당 이런 것까지 도서관에 다 포함되어 도서관 건물 안에 다 있다고 그러더라고요



00:17:54,130 –> 00:17:55,230

and is in the library building.



00:17:55,230 –> 00:17:55,990

In a way, I thought

어떻게 보면



00:17:55,990 –> 00:17:59,910

that the library itself is a facility

도서관이라는 시설 자체가 학자들이 거기서 먹고



00:17:59,910 –> 00:18:01,700

where scholars can study

자면서 공부까지 할 수 있는 그런



00:18:01,700 –> 00:18:03,780

while eating and sleeping there.

시설이구나 싶은게



00:18:03,780 –> 00:18:07,330

Of course, I thought that

도서관에 관한 생각은 물론



00:18:07,330 –> 00:18:11,510

although the systems of South and North

어쨌든 남한 북한 국가가 체제는 다르지만



00:18:11,510 –> 00:18:14,000

Korea are different,

도서관은 도서관에 관한 생각들은



00:18:14,000 –> 00:18:17,280

the thoughts about libraries are similar.

비슷한 게 아닌가 하는 생각도 했었구요



00:18:17,280 –> 00:18:19,980

After that, I haven’t seen the other people,

그 이후에는 다른분들은 뵙지를 못 했는데



00:18:19,980 –> 00:18:23,140

but if I can see them at another IFLA congress next time,

아마 다음에 또 다른 IFLA 대회에서 볼 수 있다면



00:18:23,140 –> 00:18:29,020

they’re the people I want to meet and talk with again.

한번 꼭 또 만나서 얘기를 해보고 싶은 분들입니다.



00:18:29,020 –> 00:18:33,480

Hong: You had a very unforgettable experience.

Bae: Yes

홍유진: 굉장히  잊지 못할 그런 경험을 하셨네요

배승일: 그렇죠



00:18:33,480 –> 00:18:35,190

If you don’t do that, it’s really

그렇게 하지 않으면 정말



00:18:35,190 –> 00:18:36,710

not easy to see North Koreans in everyday life

저희 같은 평범한 사람으로



00:18:36,710 –> 00:18:41,050

Hong: as ordinary people like us.

Bae: Yes

홍유진: 북한사람을 일상에서 보기는 쉽지가 않잖아요

배승일: 그렇죠



00:18:41,050 –> 00:18:43,320

Also, to be honest, when I first met them in

그리고 또 사실은 저도 처음 뵀을 때



00:18:43,320 –> 00:18:47,760

Lyon, France, in fact,

프랑스 리옹에서 뵀을 때는 사실은 그 분들을 그 전에



00:18:47,760 –> 00:18:51,320

I saw them like this while passing by,

이제 지나가면서 이렇게 봤는데



00:18:51,320 –> 00:18:54,020

and I have that feeling.

그런 느낌있죠. 



00:18:54,020 –> 00:18:56,780

If there is someone I don’t know,

모르는 사람 있으면



00:18:56,780 –> 00:18:58,080

Koreans have the feeling that even if they

한국 사람들은 외국에 가서 이렇게 만나더라도



00:18:58,080 –> 00:19:01,460

go abroad and meet like this, they must be Korean.

한국 사람 일꺼야 하는 느낌이 있고요



00:19:01,460 –> 00:19:03,200

Seeing as someone from North Korea,

북한에서 오신 분이다 보니까



00:19:03,200 –> 00:19:07,400

I could feel that kind of feeling.

어떤 그런 느낌이 그냥 와닿더라구요



00:19:07,400 –> 00:19:11,260

I came close to you,

와닿다가 이제 직접 만나 뵙고 얘기를 나누고



00:19:11,260 –> 00:19:12,080

and now I met and talked to you in person, so now,

그래서 이제 근데



00:19:12,080 –> 00:19:14,990

but actually, I wanted to talk to them a little more,

그 분들하고 사실은 좀 더 얘기를 좀 나누고 싶었는데



00:19:14,990 –> 00:19:16,840

but they also had their own situations,

또 그분들은 그분들대로의 또 상황이 있으니까 



00:19:16,840 –> 00:19:19,840

so they moved separately, but anyway,

따로 움직이시고 그랬었는데 어쨌든 그렇습니다



00:19:19,840 –> 00:19:24,320

that’s how it was, working as a librarian

도서관 사서로서 일하면서



00:19:24,320 –> 00:19:29,250

There aren’t many opportunities to exprience that

그런 경험을 할 기회는 많지 않지요



00:19:29,250 –> 00:19:31,930

Listening to it, I hope that

들어보니까 저도 언젠가 한 번은



00:19:31,930 –> 00:19:37,490

I will have the opportunity to go to IFLA at least once.

꼭 IFLA에 갈 수 있는 기회가 있었으면 좋겠네요. 



00:19:37,490 –> 00:19:38,640

I don’t know when it will be possible,

언제가 될 수 있을지 모르겠습니다만



00:19:38,640 –> 00:19:40,260

but try it once, please think about it

한번 해보십쇼 꼭 한번 생각을 해보십쇼



00:19:40,260 –> 00:19:45,310

Especially since IFLA is actually not easy to attend.

특히 IFLA가 사실은 참석하는 게 쉽지는 않거든요



00:19:45,310 –> 00:19:46,440

You have to travel,

여행을 해야 되고



00:19:46,440 –> 00:19:48,160

and registration fees

또 뭐 등록비라던가



00:19:48,160 –> 00:19:53,060

and things like that are quite expensive.

이런 것들이 상당히 좀 비싸죠



00:19:53,060 –> 00:19:55,540

Well, there are also various grants,

뭐 또 여러가지 grant도 있고



00:19:55,540 –> 00:19:59,200

and since Korea has recently become an advanced country,

한국은 최근에 이제 이미 선진국으로 되어 있기 때문에



00:19:59,200 –> 00:20:01,170

it probably won’t be easy to get a grant.

아마 grant를 받기는 쉽지는 않을 겁니다



00:20:01,170 –> 00:20:02,970

However, IFLA recruits

하지만은 IFLA에서



00:20:02,970 –> 00:20:04,140

volunteers every year,

매년 할 때마다 자원봉사자를 모집을 하는데



00:20:04,140 –> 00:20:05,800

and if you are selected as a volunteer,

자원봉사자로 선택이 되면은 등록비라던가



00:20:05,800 –> 00:20:08,620

registration fees and other things

이런 것들이 좀 면제가 되고요



00:20:08,620 –> 00:20:11,710

are exempted,

좀 저렴한 숙소 같은 것도 제공을 받을 수 있으니까



00:20:11,710 –> 00:20:14,830

and you can get cheaper accommodations.

그런 것도 한번 노려보시고



00:20:14,830 –> 00:20:16,310

I think it would be good to try something like that

그런 것도 한번 생각해 보시면 좋을 것 같습니다



00:20:16,310 –> 00:20:19,740

and think about it for a while.

그리고 잠시 생각해 보십시오.



00:20:19,740 –> 00:20:23,170

Okay thank you for the good information

알겠습니다 좋은 정보 감사합니다



00:20:23,170 –> 00:20:26,430

then I’ll try to talk about something else this time

그러면 이번에는 다른 얘기를 해 보려고 합니다



00:20:26,430 –> 00:20:30,980

I have some questions about your career.

선생님 커리어 관련돼서 궁금한 것들이 있어 가지고요



00:20:30,980 –> 00:20:34,840

You are now working at Princeton University.

지금 이제 Princeton 대학에서 근무를 하고 계시는데



00:20:34,840 –> 00:20:38,560

What are you most looking forward to

현재 사서로서의 커리어에서 가장 기대 되시거나



00:20:38,560 –> 00:20:45,880

or interesting about your current career as a librarian?

흥미로운신 부분이 있으시다면 어떤 게 있으실지가 궁금합니다



00:20:45,880 –> 00:20:53,340

There may be my personal career as a librarian,

사서로서의 제 개인적인 커리어도 있겠지만은



00:20:53,340 –> 00:20:56,260

but actually there are many things in the library.

도서관에서 사실은 여러 가지 아까



00:20:56,260 –> 00:20:57,530

At first, when we started,

처음에 우리가 시작할 때



00:20:57,530 –> 00:21:00,510

we kept talking about change,

뭐 자꾸 변화에 대한 이야기들을 많이 했었는데



00:21:00,510 –> 00:21:02,930

but among the work I’m doing now,

지금 제가 하고 있는 업무 가운데



00:21:02,930 –> 00:21:08,410

especially in the US,

특히 이제 미국에서는 



00:21:08,410 –> 00:21:10,970

it’s called Controlled Digital Lending (CDL),

Controlled Digital Lending(컨트롤 디지털 랜딩)이라고



00:21:10,970 –> 00:21:15,040

so this is being talked about as a hot topic in a way.

CDL 이라고 해서 이 것이 지금 가장 어떻게 보면 핫 토픽으로 얘기가 되고 있는데요



00:21:15,040 –> 00:21:18,440

If translated into Korean,

한국식으로 번역을 하면은 통제



00:21:18,440 –> 00:21:19,690

I don’t know




00:21:19,690 –> 00:21:23,550

if it will be translated to

통제 controlled



00:21:23,550 –> 00:21:27,970

this extent.

통제된 디지털 랜딩 디지털 대출 이정도 번역이 될는지는 모르겠습니다



00:21:27,970 –> 00:21:30,820

Recently, there seems to have been a little report in Korea,

최근에 아마 한국에도 보도가 조금 된 것 같은데



00:21:30,820 –> 00:21:35,770

but an organization called the Internet Archive

인터넷 아카이브라는 기관에서 



00:21:35,770 –> 00:21:39,460

based on this CDL principle

이 CDL 원칙에 입각해서



00:21:39,460 –> 00:21:40,890

scanned the printed book they purchased

자기들이 구입한 인쇄 책을 스캐닝을 하고



00:21:40,890 –> 00:21:44,100

and loaned the scanned print file to users.

그 스캐닝한 인쇄 그 파일을 이용자들에게 대출을 해주고 하는 그런 활동을 했었는데



00:21:44,100 –> 00:21:46,270

Because of that, publishers

 그것 때문에 이제 출판사들에서



00:21:46,270 –> 00:21:51,640

are now suing for copyright infringement,

저작권 위반으로 소송을 했고



00:21:51,640 –> 00:21:54,720

and in the first trial,

1차 재판에서는 그 사람들이 저작권을 위반한



00:21:54,720 –> 00:21:56,860

it is decided that those people have violated copyright,

것으로 결정이 나고 계속해서



00:21:56,860 –> 00:22:01,490

and the trial will continue.

이제 재판은 더 진행이 될 예정인데요



00:22:01,490 –> 00:22:04,440

The principle of this CDL is this.

이 CDL의 원칙은 이런 겁니다



00:22:04,440 –> 00:22:10,480

Just like lending a printed book

도서관에서 인쇄책을 이용자들에게 빌려주는 것과



00:22:10,480 –> 00:22:13,010

to users in a library, instead of lending

마찬가지로 인쇄책을 빌려 주는 대신



00:22:13,010 –> 00:22:15,680

a printed book, they lend a scanned one.

스캐닝 한 것을 빌려주는데



00:22:15,680 –> 00:22:18,340

As long as the scanned book is on loan,

스캐닝 한 책이 대출되어 있는 동안은



00:22:18,340 –> 00:22:22,640

it becomes a control in the sense of controlling

도서관에서 가지고 있는 그 인쇄책의 접근을 통제한다는 의미에서



00:22:22,640 –> 00:22:24,350

access to the printed book you have in the library.

control이 되는 거죠



00:22:24,350 –> 00:22:27,240

So, just like purchasing a book in a library

그래서 도서관에서 책을 한 권을 구입을 하고



00:22:27,240 –> 00:22:30,690

and lending one book to a user,

한 권을 이용자에게 대출하는 것과 마찬가지로



00:22:30,690 –> 00:22:33,710

scanning is performed

스캐닝을 해서 한 사람의 이용자에게만



00:22:33,710 –> 00:22:39,180

and only one user can access the digitized book

한 번 그 시기에 한 사람 이용자만



00:22:39,180 –> 00:22:42,300

at that time,

그 디지털화 한 책을 접근을 할 수 있고



00:22:42,300 –> 00:22:45,180

and that person After returning it,

그 사람이 반납을 한 이후에는



00:22:45,180 –> 00:22:49,230

another person can borrow it again,

다른 사람이 또 대출할 수 있고



00:22:49,230 –> 00:22:52,420

and the system is designed

또 그 전자적으로 접근하는 동안은



00:22:52,420 –> 00:22:53,440

so that it is impossible to download or print

다운로드 라든가



00:22:53,440 –> 00:22:57,250

while electronically accessing it.

인쇄 같은 것은 아예 불가능하도록 시스템에 설계를 하고요



00:22:57,250 –> 00:22:59,210

Because of those parts,

그런 부분들 때문에



00:22:59,210 –> 00:23:02,930

when the library was closed

이게 지난 2~3일 사이에



00:23:02,930 –> 00:23:04,930

due to covid in the last 2-3 days,

covid로 도서관이 문을 닫았을 때



00:23:04,930 –> 00:23:07,100

a significant number of users

상당히 많은 이용자들이



00:23:07,100 –> 00:23:11,170

received help

도서관에서 이 서비스를 제공하는 경우



00:23:11,170 –> 00:23:13,270

when the library provided this service.

이용자들이 도움을 받았었습니다



00:23:13,270 –> 00:23:14,470

And if you look at international

그리고 또 뭐 국제 상호대차에서도 본다면



00:23:14,470 –> 00:23:17,100

interlibrary loans,




00:23:17,100 –> 00:23:20,130

it hasn’t actually been used yet.

아직까지 실제로 이용은 되지는 않았지만은



00:23:20,130 –> 00:23:23,510

For example, when a user in Korea wants to borrow

예를 들어 한국에 있는 이용자가 저희 Princeton 대학에 있는 책을 빌려



00:23:23,510 –> 00:23:25,130

a book from our Princeton University,

보고 싶을 때 저희들이



00:23:25,130 –> 00:23:27,140

he or she can read it much faster

실물을 한국에 보내는 것보다도



00:23:27,140 –> 00:23:28,220

if we can share it digitally than we send

이렇게 디지털로



00:23:28,220 –> 00:23:32,230

the real thing to Korea, and in many ways

공유를 할 수 있으면은 훨씬 빨리 볼 수 있고



00:23:32,230 –> 00:23:36,610

We can protect the copyright better.

여러 가지 면에서 저작권도 저희들이 더 잘 보호를 할 수 있거든요



00:23:36,610 –> 00:23:37,670

Of course, there are differences

그런 부분들을



00:23:37,670 –> 00:23:41,170

because of the different



00:23:41,170 –> 00:23:43,810

views of the library

도서관에서 하는 얘기와 



00:23:43,810 –> 00:23:46,010

and the publishing industry,

출판업계에서 하는 얘기가 서로 달라서



00:23:46,010 –> 00:23:50,000

but there are differences.

물론 보는 관점이 다르기 때문에 그런 차이도 있습니다만은



00:23:50,000 –> 00:23:54,230

I do a lot of

그런 부분들에 대해서 지금 사실 흥미롭게 보고 있고



00:23:54,230 –> 00:23:55,840

different activities

미국 도서관계에서도 이제 계속 진행되는 재판에 관심을 가지고 여러가지 활동을 많이 하고 있죠



00:23:55,840 –> 00:23:58,330

This isn’t copyright infringement after all.

이게 결국 저작권을 해치는 게 아니다



00:23:58,330 –> 00:24:01,880

I’m trying to talk about 

하는 얘기를 하려고 하고요. 그렇습니다



00:24:01,880 –> 00:24:03,390

So, I talked about this for a while

그래서 언젠가 한국에서



00:24:03,390 –> 00:24:07,770

while talking a few years ago in Korea one day,

몇 년 전에 얘기를 하면서 잠깐 이 얘기를 했었는데



00:24:07,770 –> 00:24:09,670

and it might be difficult because Korea’s copyright

또 한국은 저작권법이 많이



00:24:09,670 –> 00:24:14,060

laws are much more restrictive

미국 보다는 훨씬 더 제한적이기 때문에 힘들긴 하겠지만



00:24:14,060 –> 00:24:16,260

than the United States,




00:24:16,260 –> 00:24:21,330

it’s a field that I’m personally very interested in.

저도 개인적으로 굉장히 관심이 있는 분야긴 합니다. 



00:24:21,330 –> 00:24:26,370

While going through the covid,

코로나를 겪으면서 



00:24:26,370 –> 00:24:30,500

Hong: I felt that users really needed this kind of service.

Bae: Yes

홍유진: 이용자들에게 이런 서비스가 굉장히 많이 필요하다고 느끼긴 했거든요 저도.

배승일: 그렇죠



00:24:30,500 –> 00:24:33,060

I think it’s a good case

미국 케이스를 통해서



00:24:33,060 –> 00:24:35,600

that I have to watch to see

또 어떤 인사이트를 얻을 수 있을지



00:24:35,600 –> 00:24:39,150

what kind of insight I can get through the US case.

저도 한번 지켜봐야 되는 좋은 사례인 것 같네요



00:24:39,150 –> 00:24:40,200

thank you for telling me

알려 주셔서 감사합니다



00:24:40,200 –> 00:24:44,100

Then let me ask you another question

그럼 또 다른 질문 드릴께요



00:24:44,100 –> 00:24:47,970

If you have any professional development

선생님 저같이 한국에 있는 다른



00:24:47,970 –> 00:24:53,470

tips or advice

사서들에게 IFLA가 처음이거나 참여하고 싶은 사람들한테



00:24:53,470 –> 00:24:56,130

you would like to share with other librarians in Korea

공유하고 싶은 전문성 개발 팁이나



00:24:56,130 –> 00:25:00,740

who are new to IFLA or want to participate, please share.

조언이 혹시 있으시다면 공유 부탁 드릴게요



00:25:00,740 –> 00:25:05,840

Yes, since it is a place where librarians from all over the world gather,

예,   전 세계에 걸친 사서들이 모인 장소다 보니까 



00:25:05,840 –> 00:25:10,720

what can I actually say?

사실은 뭐랄까



00:25:10,720 –> 00:25:11,930

It is not easy to do IFLA activities in Korea

한국이나 특히



00:25:11,930 –> 00:25:19,160

or especially in East Asia.

동아시아 쪽에서 



00:25:19,160 –> 00:25:21,540

One of the things that is not easy is,

IFLA 활동을 하기가 싶지는 않습니다



00:25:21,540 –> 00:25:22,970

of course, speaking a foreign language

쉽지 않다는 얘기 중에 하나는 물론



00:25:22,970 –> 00:25:25,710

and doing activities in Korean

뭐 한국에서 



00:25:25,710 –> 00:25:28,790

in English in Korea,

한국말로 하는 활동하는 것도 영어로 해야 되니까



00:25:28,790 –> 00:25:31,910

but It’s just not attend the IFLA congress

뭐 외국어를 한다는 것도 있겠지만



00:25:31,910 –> 00:25:36,190

held in August,

단순히 그 8월달에



00:25:36,190 –> 00:25:39,750

but also have regular meetings once a month

열리는 IFLA 대회에만 참석하는 게 아니라



00:25:39,750 –> 00:25:41,480

if it’s like various committees. is being done

각종위원회 같으면 매달 한 번씩 주기적으로



00:25:41,480 –> 00:25:45,550

Because the meeting itself is scheduled focused

회의도 이루어지고 하는데



00:25:45,550 –> 00:25:48,070

in US and Europe.

그 회의 자체가 아무래도 미국과 유럽 쪽을 중심으로



00:25:48,070 –> 00:25:48,910

If it’s like us, when we have a meeting,

시간이 조절이 되니까


00:25:48,910 –> 00:25:53,910

we usually have a meeting early in the morning

저희들 같으면 이제 회의를 하면 보통 미국 시간으로 



00:25:53,910 –> 00:25:57,840

at 8 or 9 o’clock in the US time

아침 일찍 8시나 9시



00:25:57,840 –> 00:25:58,790

or early in the afternoon in Europe time.

유럽 시간으로는 오후 시간 이른 시간 대에 이제 회의를 하게되죠



00:25:58,790 –> 00:26:01,160

Then, in East Asia, South Korea, China, and Japan,

그러면은 동아시아 한국이나 중국, 일본 쪽에서는



00:26:01,160 –> 00:26:04,330

it is sometimes difficult to attend

저녁 늦은 시간이 되니까



00:26:04,330 –> 00:26:06,530

because it is late in the evening,

참석하기가 힘든 경우도 있고



00:26:06,530 –> 00:26:11,060

so depending on the committee,

그래서 위원회에 따라서는 



00:26:11,060 –> 00:26:14,410

the time is now adjusted by rotation.

이제 로테이션으로 시간을 조절하기도 합니다



00:26:14,410 –> 00:26:18,180

Anyway, I think there are a few more obstacles

어쨌든 그런 부분들이 이제 특히



00:26:18,180 –> 00:26:22,120

to making IFLA activities,

외국에서 또 아시아권에서 IFLA 활동을 하게 만드는 데



00:26:22,120 –> 00:26:25,550

especially people from abroad and in Asia.

조금 더 장애가 되는 부분도 있는 거 같아요


00:26:25,550 –> 00:26:28,350

Even so, these days, if it was like

그렇다고 하더라도



00:26:28,350 –> 00:26:32,520

before, people don’t have zoom

요즘은 예전같으면 사람들이 이렇게 zoom이나 이런



00:26:32,520 –> 00:26:34,350

or meetings like this.

미팅들이 잘 없으니까



00:26:34,350 –> 00:26:37,320

I didn’t think about meeting in person,

직접 만나서 하는 것 밖에는 생각을 안 했었는데



00:26:37,320 –> 00:26:40,440

but now I can meet at any time with zoom like this,

지금은 이렇게 zoom으로 언제든지 만날 수가 있고



00:26:40,440 –> 00:26:44,290

but there is a part where You have to sacrifice a little bit of time now.

다만 시간을 이제 조금 희생을 해야 된다는 부분이 있으니까요



00:26:44,290 –> 00:26:46,840

If you take that into account,

그것만 좀 감안을 하시면은 한국에



00:26:46,840 –> 00:26:51,650

anyone in Korea can apply to the IFLA committee.

계신 분들도 누구나 IFLA에 위원회에 지원을 하실 수가 있구요



00:26:51,650 –> 00:26:56,200

In addition, IFLA

지원을 하셔서 특이 또 IFLA에서는 요즘 들어서 더욱더



00:26:56,200 –> 00:26:58,950

is actively encouraging

다양한 목소리들을 반영하기 위해서



00:26:58,950 –> 00:26:59,980

the participation of librarians in Korea

한국이나 기타



00:26:59,980 –> 00:27:01,130

and other countries to reflect more

외국에 있는



00:27:01,130 –> 00:27:04,320

and more diverse voices these days.

사서들의 참가를 적극적으로 장려를 하고 있습니다



00:27:04,320 –> 00:27:07,530

Of course, I become a standing member of the IFLA, and now,

물론 IFLA 상임위원이 되는데



00:27:07,530 –> 00:27:10,750

if possible, there are requests to attend the IFLA

이제 가능하면은 매년 IFLA



00:27:10,750 –> 00:27:13,570

congress every year,

대회에 참석을 해 달라는 것도 있지만



00:27:13,570 –> 00:27:17,210

but even if you don’t,

꼭 그렇게 안 하더라도 온라인으로 참석을 하고



00:27:17,210 –> 00:27:19,970

you can attend online and act as a standing member like that.

그렇게 상임위원으로 활동을 할 수도 있으니까



00:27:19,970 –> 00:27:20,650

Then, now I can present my opinions

그러다 보면



00:27:20,650 –> 00:27:22,000

on various

이제 여러가지



00:27:22,000 –> 00:27:26,650

global and international issues,

세계적인 국제적인 이슈에 대해서 자기 의견을 제시를 할 수도 있고



00:27:26,650 –> 00:27:28,520

and I can learn.

또 배울 수도 있고요



00:27:28,520 –> 00:27:30,140

Especially in the case of work

특히 상호대차 처럼



00:27:30,140 –> 00:27:32,410

that affects each other like this,

이렇게 서로 영향을 미치는



00:27:32,410 –> 00:27:37,570

it is really




00:27:37,570 –> 00:27:39,830

important to have various voices

업무 같은 경우는 정말 세계 곳곳에 다양한 목소리를



00:27:39,830 –> 00:27:41,270

from around the world.

번영을 하는게 참 중요합니다



00:27:41,270 –> 00:27:45,680

Even in our committee,

저희들 committee에만 하더라도



00:27:45,680 –> 00:27:48,770

there are two or three

중국 사서들이 두세명이 있거든요 있는데



00:27:48,770 –> 00:27:52,210

Chinese librarians.

중국 사서



00:27:52,210 –> 00:27:55,250

I don’t know if it’s okay or not,

사실은 회의를 매달 해도 참석을 안 하세요



00:27:55,250 –> 00:27:56,810

but there are also problems

안하시는 건지 못하시는건지 모르겠습니다만은



00:27:56,810 –> 00:27:58,710

like that




00:27:58,710 –> 00:28:03,540

because the person

또 회의를 주관하는 측에서도 시간을



00:28:03,540 –> 00:28:04,400

in charge of the meeting

그렇게 고려를 안하고



00:28:04,400 –> 00:28:07,410

doesn’t really

안 하기 때문에 그런 문제도 있고 한데



00:28:07,410 –> 00:28:10,150

consider time that much.

그만큼 시간을 고려



00:28:10,150 –> 00:28:13,050

Even just attending is a big deal.

어쨌든 한번 적극적으로 참석을 해서 온라인으로라도 활동을 해보시다



00:28:13,050 –> 00:28:15,390

If you do that, especially things

그렇게 하다보면 뭐 특히 



00:28:15,390 –> 00:28:18,920

like interlibrary loans and data exchange will be much easier.

상호대차나 자료교환 같은 경우는 훨씬 더 쉬워지구요



00:28:18,920 –> 00:28:22,490

And now, I would like to tell IFLA that

그리고 또 이제 IFLA에 만일



00:28:22,490 –> 00:28:25,120

if you can attend the meeting in person,

직접 회의에 참석을 할 수 있으면은



00:28:25,120 –> 00:28:27,550

actually I like going to the session,

사실 저는 세션에 들어가는 것도 좋고 한데



00:28:27,550 –> 00:28:30,210

but spend more time meeting people

사람 만나고 네트워크 쌓는데



00:28:30,210 –> 00:28:35,260

and building a network.

더 큰 시간을 투자하라고 말씀을 드리고 싶어요



00:28:35,260 –> 00:28:37,910

When I first attended a conference

제가 처음 컨퍼런스에 참석을 하고



00:28:37,910 –> 00:28:39,120

and did this, 

이렇게 했을 때



00:28:39,120 –> 00:28:43,830

one of the senior librarians told me this.

선배 사서들 중에 한 사람이 저한테 이런 얘기를 하더라고요



00:28:43,830 –> 00:28:46,030

When I go to conferences and meet people

컨퍼런스에 가서 사람을 만나거든



00:28:47,300 –> 00:28:48,740

I’m telling you to do

meet up을 하라는거에요



00:28:48,740 –> 00:28:51,580

a “meet up”




00:28:51,580 –> 00:28:52,970

Don’t do a “meet down”

meet down을 하지 말고 



00:28:52,970 –> 00:28:57,650

What do you mean?

이 말이 무슨 말입니까 무슨 말이냐면



00:28:57,650 –> 00:29:01,280

to meet such as the president of the director,

그런 컨퍼런스에 가면 이제 도서관에 높은 데 있는 분들 있죠



00:29:01,280 –> 00:29:05,770

the vice president, or the president of the association

관장님이라던가 부관장님이라던가 아니면 큰 회의에 협회 회장님도 이런 분들도 다 참석을 하지 않습니까



00:29:05,770 –> 00:29:09,620

Also, if you attend those various cultural events,

그리고 뭐 그 각종 문화행사를 참석하다 보면



00:29:09,620 –> 00:29:14,480

you can easily talk with them right next to them.

그런 분들 하고도 그냥 옆에서 쉽게 얘기를 할 수가 있어요



00:29:14,480 –> 00:29:17,910

Of course, you may be a bit hesitant at first,

물론 처음에는 조금 쭈뼛쭈뼛할 수도 있는데



00:29:17,910 –> 00:29:18,880

but when you talk to them,

얘기를 해 보면 다



00:29:18,880 –> 00:29:19,860

they are all librarians

똑같은 사서들이고



00:29:19,860 –> 00:29:23,680

and you can talk more naturally.

오히려 더 자연스럽게 얘기를 할 수가 있거든요



00:29:23,680 –> 00:29:28,230

So actually, I did a lot of “meet ups” while doing that.

그래서 사실은 저도 그렇게 하면서 meetup을 많이 했지요



00:29:28,230 –> 00:29:30,250

As a result, while doing IFLA for many years,

그러다 보니까 여러 해 IFLA를 하면서



00:29:30,250 –> 00:29:35,130

I met and connected



00:29:35,130 –> 00:29:39,110

with the president of the American Library Association

미국도서관협회 회장님도 그렇고



00:29:39,110 –> 00:29:43,700

and also the presidents there,

또 회장님들도 거기서 직접 만나서 연결이 되기도 하고



00:29:43,700 –> 00:29:46,160

and there are also cases where I met three or four people

또 그 전에 IFLA에서 IFLA회장을 역임하셨던 서너분들



00:29:46,160 –> 00:29:49,560

who served as IFLA presidents like that and still keep in touch.

그렇게 만나서 지금도 연락을 하는 경우도 있죠. 



00:29:49,560 –> 00:29:54,370

When I talk to those people, I hear a lot of other things that I can’t hear

그런 분들 하고 얘기를 하다보면 또 다른 동료들과 얘기했을 때 들을 수 없는 



00:29:54,370 –> 00:29:56,900

when I talk to other colleagues.

다른 얘기들도 많이 듣습니다



00:29:56,900 –> 00:29:59,810

I listen a lot and learn a lot.

많이 듣고 그러면서 배우기도 하고요



00:29:59,810 –> 00:30:04,450

Also, in reality, such a network

또 현실적으로 그런 네트워크가 



00:30:04,450 –> 00:30:05,630

helps me to build various careers,

나중에 직장이라든가 취업이라든가



00:30:05,630 –> 00:30:09,960

such as finding a job later.

여러가지 커리어를 쌓아 나가는데도 도움이 되기도 하고요



00:30:09,960 –> 00:30:12,100

I know that in Korea, even if it is not IFLA,

한국에서도 굳이 IFLA가 아니더라도



00:30:12,100 –> 00:30:15,550

the library association holds an event every year,

도서관 협회에서 매년 행사를 하는 것으로 알고 있는데



00:30:15,550 –> 00:30:16,610

but I don’t know.




00:30:16,610 –> 00:30:19,430

I’ve never attended the Korea Library Conference,

저도 한국도서관 컨퍼런스는 한번도 참석 해보지 않아서



00:30:19,430 –> 00:30:21,740

so I don’t know what kind of atmosphere it is,

어떤 분위기인지는 모르겠는데



00:30:21,740 –> 00:30:26,150

but I think one of the important things

이렇게 국제적인 단체같은데서 활동을 하면서 중요한 것 중에



00:30:26,150 –> 00:30:28,290

while working in such an international organization

하나는 그렇게 사람들을 만나고



00:30:28,290 –> 00:30:33,980

is meeting people and growing a network like that.

네트워크를 키워나가는 것 그게 중요한 일이라고 생각합니다



00:30:33,980 –> 00:30:37,820

Also, I think I can communicate more comfortably

또 영어라는 언어를 통해서 좀 더 편하게



00:30:37,820 –> 00:30:40,520

through the language called English.

대화를 나눌 수 있는 거 같아요



00:30:40,520 –> 00:30:47,600

Bae: Yes

Hong: In Korea, there are some restrictions on age and respectful words,

배승일: 그렇죠 

홍유진: 한국에서는 나이나 존댓말이나 이런 제한이 살짝 있어서



00:30:47,600 –> 00:30:52,740

Hong: so it’s not easy to speak comfortably.

Bae: That’s an important point

홍유진: 편하게 말하기가 쉽지 않거든요 

배승일: 중요한 지적입니다



00:30:52,740 –> 00:31:01,180

For example, last year I attended a conference in Qatar,

예를 들어서 지난해 제가 카타르에서 열린 컨퍼런스에 참석을 했었는데



00:31:01,180 –> 00:31:04,180

where the National Library of Qatar

거기서 이제 카타르 국립도서관



00:31:04,180 –> 00:31:06,590

is now a very nice building.

아주 멋진 빌딩이거든요. 



00:31:06,590 –> 00:31:09,300

I once talked to the librarian

국립도서관을 처음 만드신



00:31:09,300 –> 00:31:13,820

from Germany, Claudia Lux,

클라우디아 룩스 라는 독일 출신의 사서 관장님과



00:31:13,820 –> 00:31:16,160

who created the first National Library.

국립도서관을 만들었다



00:31:16,160 –> 00:31:23,210

As the president of IFLA in the past,

얘기를 한 적이 있습니다



00:31:23,210 –> 00:31:25,810

you were probably very active in the 2000s.

예전에 IFLA 회장으로 아마 2000년대에 활동을 아주 활발하게 하셨어요



00:31:25,810 –> 00:31:29,260

And then our relationship continues,

저도 IFLA 총회에서 어느해에 만나고



00:31:29,260 –> 00:31:30,710

and when we meet, right now

그러고 계속 인연이 이어지는데 만나면은 바로



00:31:30,710 –> 00:31:33,040

we both speak English, so we can just talk to each other

이제 둘 다 영어를 하니까



00:31:33,040 –> 00:31:36,160

like friends like calling each other ‘Claudia’ ‘Peter’.

그냥 클라우디아 피터 그러고 서로 친구처럼 얘기를 할 수가 있거든요.



00:31:36,160 –> 00:31:38,790

Then it’s much easier to get closer.

그러다보면 훨씬 좀 더 쉽게 가까워지죠



00:31:38,790 –> 00:31:39,670

And they sit down and have a beer

그리고 앉아서 맥주 한잔 하면서 이런저런 뭐 온갖



00:31:39,670 –> 00:31:43,390

and talk about all sorts of

뒷 얘기들 가십성 얘기들도 해주시고



00:31:43,390 –> 00:31:49,560

Bae: behind-the-scenes stories and gossip.

Hong: I must study English

배승일: 그렇습니다. 

홍유진: 영어 공부를 꼭 해야겠네요



00:31:55,390 –> 00:32:02,410

But think like this. Of course, English is stressful for us, but in fact, it’s because the librarians gathered.

근데 이렇게 생각을 하세요. 영어가 물론 우리가 스트레스를 받긴 하는데 사실 사서들이 모인 거니까



00:32:02,410 –> 00:32:05,490

What librarians say About the library, after all,

사서들이 하는 얘기 도서관 얘기는 결국



00:32:05,490 –> 00:32:06,620

it’s only that it’s in English,

그것이 영어로 나왔다는 것 뿐이지



00:32:06,620 –> 00:32:10,390

but it’s a story that can be fully understood,

충분히 이해할 수 있는 이야기 들이고



00:32:10,390 –> 00:32:15,370

and it’s not that difficult if you listen with interest.

또 관심가지고 들으면 그렇게 어렵진 않습니다.



00:32:15,370 –> 00:32:19,260

Moreover, one of the important things while working at IFLA

더군다나 IFLA에서 활동을 할 때 중요한 것 중에 하나가 



00:32:19,260 –> 00:32:21,580

is that I actually learned a lot,

저도 사실 많이 배웠는데



00:32:21,580 –> 00:32:25,170

especially when I come to IFLA,

ifla에 도착하면



00:32:25,170 –> 00:32:30,240

especially in the case of native English-speaking friends.

특히 영어를 원어로 쓰는 친구들 같은 경우에 IFLA에 오면은 저도 이제 그런 얘기를 합니다만 말 좀 천천히 하라고 하거든요 너무 나서지 말고



00:32:30,240 –> 00:32:32,120

In particular, the culture is the same,

미국 사람들이나 영국 사람들 특히 문화가 그렇지만은



00:32:32,120 –> 00:32:32,690

but when other people are talking,

남이 말할 때 



00:32:32,690 –> 00:32:35,750

they hang up first and come in,

먼저 끊고 들어오기도 하고



00:32:35,750 –> 00:32:37,980

and they talk very aggressively.

아주 공격적으로 얘기를 해요



00:32:37,980 –> 00:32:44,120

However, when meeting at IFLA, in fact,

근데 IFLA에서 회의를 하다 보면은 사실은



00:32:44,120 –> 00:32:45,330

standing committee members from other countries

다른 나라에서 온 상임위원들도



00:32:45,330 –> 00:32:48,690

also have something to say,

분명히 할 말은 있는데



00:32:48,690 –> 00:32:50,770

but now they have to do it in English

그걸 이제 자기 나라 언어가 아닌 영어로 해야 되다보니까



00:32:50,770 –> 00:32:54,140

instead of their own language. because

이렇게 저렇게 막 생각하고 번역하고 하다 보면 때를 놓치는 경우가 많거든요



00:32:54,140 –> 00:32:57,520

So when I host a meeting, especially to my

그래서 제가 회의를 주관할 때는 특히 영어쓰는



00:32:57,520 –> 00:33:01,930

English-speaking friends, don’t step out too much,

친구들한테는 너무 나서지 말고 



00:33:01,930 –> 00:33:02,690

talk slowly, and as the person in charge of the meeting,

천천히 얘기하고 다른 사람 그러고 회의를 주관하는 사람으로서



00:33:02,690 –> 00:33:05,060

stop talking to people from

일부로라도 영어권에서 온 사람들 얘기를 끊고



00:33:05,060 –> 00:33:09,000

English-speaking countries, ask people from other countries to talk,

다른 나라에서 온 사람들한테 얘기를 물어보고 



00:33:09,000 –> 00:33:12,920

and let them talk.

얘기를 하게하다



00:33:12,920 –> 00:33:16,670

There are good stories out there.

보면은 좋은 이야기들이 나오거든요



00:33:16,670 –> 00:33:19,510

In the end, we do the work of the library

결국은 우리가 도서관이라는 일을 하고



00:33:19,510 –> 00:33:23,900

and talk about the work of the library in English.

그 도서관의 일에 대한 것을 영어로 얘기하는 것이니까



00:33:23,900 –> 00:33:33,500

After all, English is just a tool, so don’t be too burdened and try it once.

영어는 결국 도구일 뿐이니까 너무 부담은 가지지 마시고 한번 부딪혀보면 되죠



00:33:33,500 –> 00:33:37,010

I kept asking about the library,

계속 도서관 얘기를 여쭤봤었는데



00:33:37,010 –> 00:33:39,960

but if you haven’t worked in a library,

만약에 혹시 도서관에서 일을 안 하셨다면요



00:33:39,960 –> 00:33:43,360

you studied history as a librarian

사서로서 역사학도 공부하시고



00:33:43,360 –> 00:33:44,970

and have other backgrounds.

다른 배경도 있으시니까



00:33:44,970 –> 00:33:49,630

Are there any other jobs you would like to try besides being a librarian?

사서 외에 다른 직업 혹시 해보시고 싶으셨던 것 있으셨을까요



00:33:49,630 –> 00:33:56,350

Well, rather than characterizing a job as a job,

글쎄요 직업이라고는



00:33:56,350 –> 00:34:02,370

it’s just something I wanted to do.

직업으로 특징을 짓기보다는 그냥 제가 하고 싶었던 일



00:34:02,370 –> 00:34:03,550

Even now, I can still do it

지금도 여전히 



00:34:03,550 –> 00:34:07,280

if I really want to.

제가 정말 하고 싶으면 할 수 있겠죠



00:34:07,280 –> 00:34:09,600

But I studied history,

근데 역사를 공부했고



00:34:09,600 –> 00:34:11,760

and what I was interested in, of course,

저는 관심이 있었던 게 물론



00:34:11,760 –> 00:34:14,860

was thinking about getting a degree

뭐 학위를 받고 교수가 되는 그런것을 생각했지만



00:34:14,860 –> 00:34:16,720

and becoming a professor,



00:34:16,720 –> 00:34:21,250

but what I was really interested in

제가 실제로 관심이 있었던 것은 



00:34:21,250 –> 00:34:22,230

was researching history as a scholar

역사를 학자로서 연구를 하고



00:34:22,230 –> 00:34:26,270

and how to inform the public

어떻게 발견한 사실들에 대해서 그것들을 대중들에게



00:34:26,270 –> 00:34:27,500

about the facts I discovered.

얼마나 알릴 수 있는가 도움이 될 수 있도록 알릴 수 있는가 하는 것이



00:34:27,500 –> 00:34:32,870

I was more interested in that part

제가 그 부분에 대해 더 큰 관심이 있었습니다



00:34:32,870 –> 00:34:37,180

if I could inform it so that it could help.



00:34:37,180 –> 00:34:40,080

So, when I first studied at the State

그래서 처음에 뉴욕주립대에서 공부를 할 때도



00:34:40,080 –> 00:34:45,530

University of New York,

뉴욕 대학교 올버니



00:34:45,530 –> 00:34:48,030

the university now refers to

그 대학에서 이제 역사학 관련 다큐멘터리라든가



00:34:48,030 –> 00:34:49,750

history-related documentaries or recently public history,

최근에 퍼블릭 히스토리라는 표현을 하는데



00:34:49,750 –> 00:34:52,350

so there are documentaries or even historical novels.

그래서 다큐멘타리라든가 아니면 심지어 역사소설도 있고요



00:34:52,350 –> 00:34:55,070

Perhaps it would be fun to do

그렇게 역사적인 연구의



00:34:55,070 –> 00:35:00,350

such an activity that introduces the results of such historical research

결과를 대중들에게 접근할 수 있는 방식으로 소개해주는



00:35:00,350 –> 00:35:03,720

in a way that is accessible to the public.

그런활동을 아마 재밌게 할 수 있지 않았을까



00:35:03,720 –> 00:35:05,850

That’s why I made a documentary

그래서 다큐멘터리를 만든다든가



00:35:05,850 –> 00:35:07,830

about making a documentary, actually,

사실은 그때 과정을 들으면서



00:35:07,830 –> 00:35:11,150

while listening to the course, I made a radio documentary.

라디오 다큐멘터리를 하나 만들었거든요



00:35:11,150 –> 00:35:13,020

There was an old cafe

뉴욕주 알바니 북부에 있는



00:35:13,020 –> 00:35:15,200

in a very old resort called Saratoga,

사라토가(Saratoga)라는 아주



00:35:15,200 –> 00:35:20,150

north of Albany, New York.

오래된 휴양지에 역사가 오래된 카페가 하나 있었습니다



00:35:20,150 –> 00:35:23,530

In particular, American folk music

특히 미국의 포크뮤직



00:35:23,530 –> 00:35:26,190

famous singers all sang there

유명한 가수들이 무명 시절에



00:35:26,190 –> 00:35:29,550

when they were unknown,

그들은 알려지지 않았다



00:35:29,550 –> 00:35:34,240

but there was a cafe,

다 거기서 노래를 하고 그랬던 그런데 카페가 있었는데



00:35:34,240 –> 00:35:37,760

and I made a 20-minute documentary about the cafe.

그 카페에 관한 다큐멘터리를 한 20분 짜리를 만들었었어요



00:35:37,760 –> 00:35:42,000

After making it, I thought about whether I would have done something like that

그런 작업들이 참 재밌고 뿌듯하더라고요



00:35:42,000 –> 00:35:45,940

if I hadn’t become a librarian.

만들고 나니까 그래서 아마 사서가 안되었더라면



00:35:45,940 –> 00:35:47,060

There are still many things I want to do.

그런 거를 해보지 않았을까 하는 생각도 해보고



00:35:47,060 –> 00:35:49,380

There are many things I want to do,

그렇습니다. 지금도 해보고 싶은 일을 많죠. 해보고 싶은 일은 많고



00:35:49,380 –> 00:35:54,980

and when I retire later, my bucket list is full of things I need to do now.

나중에 은퇴하면 지금 해야 될 일이 버켓 리스트에 가득 쌓여있습니다



00:35:54,980 –> 00:36:01,320

Hong: How long until retirement?

Bae: Rather than how much is left,

홍유진: 은퇴까지 얼마나 남으셨어요 선생님?

배승일: 얼마가 남았다기 보다는



00:36:01,320 –> 00:36:04,250

it’s about how much I can do.

얼마나 제가 할 수 있느냐 하는 거겠죠



00:36:04,250 –> 00:36:08,260

Now that the position has been

이제 자리가 종신임기를 받았기 때문에



00:36:08,260 –> 00:36:13,400

given a tenure,



00:36:13,400 –> 00:36:15,260

I can work as long as I want as long as I can.

제가 원하면 일을 할 수 있는한은 언제까지나 할 수 있습니다


00:36:15,260 –> 00:36:17,420

You don’t have to retire at the age of 60 or 65

한국처럼 60세 혹은 65세 은퇴를 해야되는 게 아니고



00:36:17,420 –> 00:36:19,490

like in Korea, and like most university

미국의 대부분 대학도서관들도 그렇지만



00:36:19,490 –> 00:36:24,370

libraries in the US, as long as you want,

자기가 원하는 한은 죽을 때까지 일을 할 수가 있거든요



00:36:24,370 –> 00:36:27,400

until you die. I can work



00:36:27,400 –> 00:36:29,840

We even have 75-78-year-old librarians in our library,

심지어 저희 도서관에는 75세 78세 된 사서분도 있습니다



00:36:29,840 –> 00:36:32,170

because there are librarians

사서가 있기 때문에



00:36:32,170 –> 00:36:36,030

who have been working for 30 or 50 years.

30년 50년씩 일한 사서들이 있으니까요



00:36:36,030 –> 00:36:40,230

But now that I’m too old and retire,

근데 이제 너무 나이가 들어서 은퇴를 하면 이런 활동들을 못할테니까



00:36:40,230 –> 00:36:45,740

I won’t be able to do these activities, so I have to think about it first.

먼저 고민을 해 봐야죠



00:36:45,740 –> 00:36:49,260

I don’t know




00:36:49,260 –> 00:36:52,160

I’m looking forward to more what kind of work you’re

제가 더 기대가 되네요. 선생님께서 어떤 업무를 하시게 되실지 사서가 아니시면



00:36:52,160 –> 00:36:55,530

going to do,




00:36:55,530 –> 00:36:58,560

unless I’m a librarian.

근데 뭔가 사서가 아니시라도



00:36:58,560 –> 00:37:03,300

Hong: Don’t you like that kind of thing you want to tell me

Bae: I guess so

홍유진: 다른 사람들한테 여러 정보를 주는 그런 업무를 왠지 하실것 같아요. 알려 주고 싶어 하시는 그런 것을 좋아하시지 않나

배승일: 아마 그럴 것 같아요



00:37:03,300 –> 00:37:06,960

I think there may be some very professional and philosophical things,

제 생각에도 아주 전문적이고 철학적인 것도 있겠지만



00:37:06,960 –> 00:37:11,360

but if you give some information in a way

사람들이 쉽게 이해할 수 있는 방식으로



00:37:11,360 –> 00:37:14,640

that people can easily understand,

어떤 정보를 알려주면 



00:37:14,640 –> 00:37:18,630

you can probably do those things.

아마 그런 일들은 충분히 할 수 있겠죠



00:37:18,630 –> 00:37:24,400

Okay, so now it’s already the last question.

네, 그러면 이제 벌써 마지막 질문이 되었는데요



00:37:24,400 –> 00:37:28,890

I wonder if you have anything to share about the project,

선생님께서 지금 혹시 작업 중인 프로젝트나



00:37:28,890 –> 00:37:34,980

presentation, or program you’re working on, about the event

프레젠테이션 또는 프로그램 중에서 집중할 예정인 이벤트나



00:37:34,980 –> 00:37:40,700

or audience you plan to focus on.

발표 대상에 대한 말씀에 대해서 공유해주실 것이 있으신지 궁금합니다.



00:37:40,700 –> 00:37:45,230

Yes, I talked about it in a question earlier,

예, 아까 잠시 앞에 질문에서 얘기를 했었는데



00:37:45,230 –> 00:37:51,400

but at a conference held at the IFLA headquarters a few days ago,

며칠 전에 IFLA 본부에서 열린 컨퍼런스에서



00:37:51,400 –> 00:37:54,210

what I talked about was resource sharing in time of conflicts and crisis

제가 얘기를 했던 게 리소스 쉐어링 complete of crisis라고 해서



00:37:54,210 –> 00:37:58,750

How can library interlibrary loans or library resource

분쟁과 위기에 도서관의 상호대차 업무 혹은 도서관의 자료공유 일이



00:37:58,750 –> 00:38:07,360

sharing work help to solve such situations in conflicts and crises

어떻게 그런 상황을 해결하는데 도움이 될 것인가



00:38:07,360 –> 00:38:10,240

called complete of crisis?

“위기의 완전체”라고 불림



00:38:10,240 –> 00:38:14,590

So, in fact, I made such a proposal

그래서 제가 사실은 그 발표를 하면서 그런 제안을 했었는데



00:38:14,590 –> 00:38:17,990

while making the announcement,

발표를 하면서



00:38:17,990 –> 00:38:19,920

but IFLA officially supported it

IFLA에서 공식적으로 지원을 하고



00:38:19,920 –> 00:38:23,930

and cooperated with such organizations as UNESCO.

또 유네스코라든가



00:38:23,930 –> 00:38:26,730

Doesn’t the UN dispatch

이런 기관과 협력을 해서 그런 게 있죠



00:38:26,730 –> 00:38:30,260

an emergency relief team to any conflict

UN에서 어떤 분쟁지역이나



00:38:30,260 –> 00:38:31,420

area or crisis area? As such,

위기 지역의 긴급 구호단을 파견하지 않습니까? 그런 것처럼



00:38:31,420 –> 00:38:36,170

the need for information certainly exists in such areas.

그런 지역에도 분명 정보에 대한 필요성은 존재를 하고요



00:38:36,170 –> 00:38:38,340

I had a conversation with the headquarters staff at IFLA

그런 정보를 긴급정보지원팀 이런 것을 한번 꾸려보면 어떻겠느냐 하는 



00:38:38,340 –> 00:38:41,780

about what it would be like to organize such information

그런 얘기를 IFLA에서 마침 본부 직원들하고



00:38:41,780 –> 00:38:45,860

with the emergency information support team,

비상정보팀과 함께



00:38:45,860 –> 00:38:48,960

and I said that when I made the announcement.

발표할 때 그런 얘기를 했었습니다 



00:38:48,960 –> 00:38:52,160

In fact, I plan to develop these parts more systematically

사실 이부분들을 앞으로 조금 더 한번 체계적으로 발전을 시켜 나가볼 생각인데요



00:38:52,160 –> 00:38:55,780

in the future.




00:38:55,780 –> 00:38:58,720

Also, during covid in 2020,

또 지난 2020년 코비드 때도



00:38:58,720 –> 00:39:00,480

I don’t know if you remember covid during that period,

그렇지만은 covid 그 기간에 기억하시는지 모르겠습니다만은 



00:39:00,480 –> 00:39:05,950

but there was a big explosion in Beirut,

레바논의 수도 베이루트에서 큰 폭발사고가 있었죠



00:39:05,950 –> 00:39:09,570

the capital of Lebanon.

레바논의 수도



00:39:09,570 –> 00:39:15,580

So, hundreds of houses nearby were destroyed, and I did this.

그래서 근처에 수백채 집들이 부서지고 이렇게 했었는데



00:39:15,580 –> 00:39:18,880

Then I got a request from a fellow librarian

그때 이제 레바논에



00:39:18,880 –> 00:39:21,870

at the American University of Beirut,

거기에 있는 American University of Beirut에 있는



00:39:21,870 –> 00:39:26,910

which is now in Lebanon.

동료 사서로부터 제가 신청을 하나 받았었어요



00:39:26,910 –> 00:39:29,850

Because of the explosion accident,

폭발 사고 때문에 집들이 이제 흔들리고



00:39:29,850 –> 00:39:32,320

the houses are now shaking

집에 이제 구조가



00:39:32,320 –> 00:39:35,030

and the structure of the house

제대로 서있기 힘든 상태에서 



00:39:35,030 –> 00:39:36,550

is now difficult

지금은 어렵다



00:39:36,550 –> 00:39:40,250

to stand properly,

그것을 빨리 진단을 하고



00:39:40,250 –> 00:39:42,680

so it is necessary to quickly diagnose it

집을 허물던지



00:39:42,680 –> 00:39:44,990

and tear down the house or repair it again.

다시 고치던지 하는 그런 조치가 필요한데



00:39:44,990 –> 00:39:50,040

However, in order to do that work, we need data

마침 그 대학에 있는 건축공학과 교수님들이 그 작업을 지원을 했다



00:39:50,040 –> 00:39:52,200

such as the architectural diagnosis standard



00:39:52,200 –> 00:39:55,090

made in the United States,

근데 그 작업을 하기 위해서 미국에서 만든 건축 진단 스탠다드 같은 자료가 필요한데



00:39:55,090 –> 00:39:56,910

and the economic situation of Lebanon at the time

그 당시 레바논의 경제적 상황도 그렇고 이런 것들이 그 자료를



00:39:56,910 –> 00:39:59,330

was too difficult to obtain.

입수하기에는 너무 힘들다는거였죠



00:39:59,330 –> 00:40:00,450

And again, the problem was

그리고 또 문제가



00:40:00,450 –> 00:40:01,140

that libraries in the US were now closed

이제 미국에서도 도서관들이 코비드 때문에 문을 닫고 있는 상황이였고



00:40:01,140 –> 00:40:04,990

due to Covid,

코로나로 인해



00:40:04,990 –> 00:40:08,100

so I was able to get the standard in 2-3 days

그래서 제가 이제 그 친구의 신청을 받고 제가 알고 있는 네트워크들을 연결을 해서



00:40:08,100 –> 00:40:11,170

by connecting the networks

2-3일만에 그 스탠다드를 구해서 보내 줄 수가 있었어요



00:40:11,170 –> 00:40:13,150

I knew after receiving the

나는 이것을 받고 안다



00:40:13,150 –> 00:40:15,970

friend’s request.

친구의 부탁



00:40:15,970 –> 00:40:18,240

So, in fact, I




00:40:18,240 –> 00:40:24,490

don’t know what significance we have in the library,

그래서 그런 것처럼 사실은 도서관에서



00:40:24,490 –> 00:40:26,710

depending on how we think of document

우리가 뭐 문서배달 상호대차 이런 것들이 생각하기에 따라서



00:40:26,710 –> 00:40:28,470

delivery and interlibrary loans,

무슨 큰 의미가 있나 그러는지 모르겠지만



00:40:28,470 –> 00:40:29,750

but depending on the situation,

상황에 따라서는 정말



00:40:29,750 –> 00:40:33,740

it’s what we do that can play a really decisive role.

결정적인 역할을 할 수 있는 게 우리가 하는 일이거든요



00:40:33,740 –> 00:40:36,820

Also, the UN has recently

그리고 또 UN에서 최근에 지속 가능한 발전에 관한 얘기들을 하고 있는데



00:40:36,820 –> 00:40:39,100

been talking about sustainable development,

지속가능한 발전을 말하다



00:40:39,100 –> 00:40:43,440

and one of them in particular

그중에 특히 한 가지가 정보에 대한 접근권



00:40:43,440 –> 00:40:46,590

is the right to access to information,

인포메이션 엑세스는 어떤



00:40:46,590 –> 00:40:50,040

and access to information

지속 가능한 발전의 아주 필수적인 요소라고



00:40:50,040 –> 00:40:52,410

is a very essential

UN에서 인정을 한 것이 있으니까



00:40:52,410 –> 00:40:54,250

element of any sustainable development,



00:40:54,250 –> 00:40:59,730

so the UN has recognized it.

유엔은 이를 인정했다



00:40:59,730 –> 00:41:02,130

Let’s go beyond simply lending books

그런 분위기들를 이용해서 한번 도서관에서도 단순히 사람들이 생각하는



00:41:02,130 –> 00:41:07,580

that people think of,

책 빌려 주는 곳을 넘어서



00:41:07,580 –> 00:41:09,310

and play a role that can provide information

필요한 곳과 필요한 상황에 정보를 제공해 줄 수 있는 어떤 그런



00:41:09,310 –> 00:41:11,810

where and when it is needed, once internationally.

역할을 한번 국제적으로 한번 해보자 뭐 그런 얘기들을 하고 있습니다



00:41:11,810 –> 00:41:15,530

So I don’t know how it developed,

그래서 그게 어떤 식으로 발전이 됐는지는 모르겠는데



00:41:15,530 –> 00:41:20,630

but it’s called RSCVD RSCVD, which I just started.

제가 이제 시작했던 RSCVD RSCVD이라고 하고



00:41:20,630 –> 00:41:21,530

Originally, the name was Resource

원래 그 이름이



00:41:21,530 –> 00:41:31,000

Sharing in the Times of COVID-19,

Resource Sharing in the Times of COVID-19인데



00:41:31,000 –> 00:41:37,170

but depending on what you read, RSCVD reads as received.

RSCVD이라는게 읽기에 따라서는 received 받았다라는 그런 말로도 읽히거든요



00:41:37,170 –> 00:41:42,820

So, we thought that this RSCVD

그래서 저희는 이 RSCVD 이니셔티브가



00:41:42,820 –> 00:41:45,310

initiative might play a role in some kind of emergency

아마 이런 식의 어떤 긴급 지원 국제 긴급 


00:41:45,310 –> 00:41:48,170

support international emergency support information center,

지원 정보센터에 어떤 그런 역할을 해줄수도 있지 않을까 해서



00:41:48,170 –> 00:41:50,670

so we have thoughts of developing it, and we have several ideas.

그것도 발전을 시켜볼 생각도 있고 여러가지 아이디어들은 있습니다



00:41:50,670 –> 00:41:55,510

Bae: We’ll see what happens.

Hong: It sounds like a very interesting project.

배승일: 어떻게 될지는 두고 봐야죠. 

홍유진: 굉장히 흥미로운 프로젝트인 것 같습니다



00:41:55,510 –> 00:41:57,470

What’s going on

진행되는 상황



00:41:57,470 –> 00:41:59,870

It would be great if you could share it

저희 한국 사서들도 많이 알 수 있도록



00:41:59,870 –> 00:42:02,180

so that our Korean librarians can also know a lot about it.

공유 해주시면 너무 좋을 거 같아요



00:42:02,180 –> 00:42:03,910

Yes, and I plan to keep doing it

예, 그리고 한국사서협회



00:42:03,910 –> 00:42:06,180

so that more people from the the Korea Library Association

선생님들도 좀 많이 참석할 수 있도록 제가 자꾸 할 생각입니다



00:42:06,180 –> 00:42:11,630

can attend. 



00:42:11,630 –> 00:42:13,480

Thank you very much for




00:42:13,480 –> 00:42:15,280

taking your precious time

선생님 귀한 시간 내주셔서 좋은 말씀 해주셔서 정말 감사드립니다



00:42:15,280 –> 00:42:18,780

and for your kind words. Thank you.




00:42:18,780 –> 00:42:21,680

Especially, it’s really nice

특히 또 제가 제가 좋아하는 도서관에 관한



00:42:21,680 –> 00:42:26,050

to be able to talk about

이야기를 한국말로 할 수 있어서 정말 좋습니다



00:42:26,050 –> 00:42:27,690

my favorite library

내가 가장 좋아하는 도서관



00:42:27,690 –> 00:42:33,640

in Korean. Thank you. thank you

저도 한국말로 이렇게 할 수 있어서 더 의미 있었던 것 같습니다. 감사합니다

ChatGPT in Libraries? A Discussion

ChatGPT and other generative artificial intelligence tools have come up a lot in the news and libraries have been focusing on its impact. In this blog post, we feature 4 librarians to talk about their thoughts on ChatGPT, generative AI tools, and what they are seeing from a global perspective. Here are our responders from CPDWL Standing Committee and one special guest:

Dr. Almuth Gastinger, Senior Academic Librarian, Norwegian University of Science and Technology (NTNU) in Norway and CPDWL Secretary 2021-2023.

Rajen Munoo, Head, Learning Services & Research Librarian, College of Integrative Studies, Li Ka Shing Library, Singapore Management University (Singapore) and CPDWL Standing Committee Member 2019-2023.














Dr. Leo S. Lo, Dean and Professor of the College of University Libraries and Learning Services (CULLS), University of New Mexico (United States).

Dr. Ray Pun, Academic and Research Librarian, Alder Graduate School of Education, (United States), CPDWL Standing Committee Member 2019-2023.

Question 1: How is ChatGPT and other generative artificial intelligence tools impacting you, your workplace, libraries, institutions, or country?

Almuth: I myself have no experience with ChatGPT or any other AI tool. But colleagues in Norwegian libraries are discussing that topic, of course. At the end of April we had a seminar with “Libraries’ Network for PhD support” in Norway ((mainly academic librarians) where we had several presentations and discussions about ChatGPT and KI tools. Before that seminar some colleagues did a little survey and the results were interesting. Among others, 23% of the respondents (57) have never got any question about KI tools while about 50% have got questions from either researchers or library colleagues. About 35% have even taught a KI tool (i.e. ChatGPT, Keenious, Transkribus, Elicit). However, almost 70% answered that they know AI tools only a little bit, while 23% said they have quite good knowledge. 

A few weeks ago there was a discussion on our library listserv about students wanting to borrow books that do not exist. They had got tips for these books from ChatGPT, but have not checked whether they really existed.  At the University of Bergen Library a working group called “Artificial intelligence for the support of teaching” was established that organises various events and offers lectures. The topic of KI is also discussed in library blogs and library magazines. At the university level the discussion is focusing on what to do regarding assignments and exams. That is mainly going on between the university administration and teachers/professors. Today (10 May) the university decided that it is not allowed to use ChatGPT during an exam.

Rajen: With the buzz in the air, everyone is chatting about ChatGPT within the university and professionally amongst colleagues in Singapore. I have been educating myself on this fast moving application and compendium of evolving generative AI tools by attending talks and seminars. Whilst we are threading pieces of comments, opinions and reactions, personally I have been looking for some teachable moments to advocate the role of librarians in information and digital literacy and imparting critical thinking. 

As a fast mover, Singapore Management University (SMU) sent out a early communique to the Faculty providing more information about this trending topic and followed up with a proposed framework noting that the university recoginises the need to embrace the fast moving and evolving nature of the technology in teaching and learning whilst at the same time being alert to misuse and safeguard academic integrity and standards of academic rigour. They further noted that we are preparing students for the world of work where AI and digital transformation is becoming more pervasive. A whole-of-university approach has been adopted as noted from the stakeholder initiatives below:

The Centre for Teaching Excellence began a series of webinars for Faculty and the SMU educator community such as Let’s Chat!: Rethinking assessment design and detection tools in the age of AI-driven chatbots and Let’s Chat Together: Innovating Teaching in the Age of AI Tools.  They also curated resources for self-directed learning: I have attended them and found them insightful especially around discussions on plagiarism detection and assessment design. The Student Success Centre is leading the development of a learning object for students on the effective use of AI. The objectives of this course will be to:

  • Clarify expectations on how students should use AI responsibly in SMU
  • Enable students to use AI appropriately for academic success
  • Encourage students to be more thoughtful about using AI tools for learning and growth 

SMU Libraries will be contributing content for the topic on Researching with AI and we are excited to be part of this initiative.   There are many professional development and knowledge acquisition opportunities taking place in Singapore such as the joint Library Association of Singapore’s (LAS) and National Library Board’s (NLB)  upcoming professional sharing in May has as its theme, “Artificial Intelligence and Libraries: Building Future-Ready Information Spaces”.

Ray: I think for me, it’s been interesting to hear the different tensions occurring on various levels. Student Affairs supporting students with disabilities may find this tool to be really helpful. Faculty in writing programs might disagree and see this tool as a threat towards developing academic writing skills critically. At my institution, I am collaborating with faculty members and a student who has a PhD in computer science to talk about where we are on this. There are opportunities but also the potential risks to consider. These AI tools are already embedded and/or will be embedded in many tools we use such as Slack, Google Drive, etc…

Leo: I am fascinated by generative AI. I mostly use ChatGPT and Mid-Journey. And I try to experiment with different ways of prompting to see what kind of responses I get. I have been talking non-stop with my library co-workers about these tools since ChatGPT came out, and I think more and more of them are taking it seriously now. I truly believe that we have entered a brand new era that most people in the world are not ready for. It has completely disrupted education, for example. This is a once in decades kind of opportunity for academic libraries to take a real leadership role at the university level, and I hope we don’t squander it. I am definitely working hard to lead my university’s AI effort.

Question 2: From your point of view, what are some opportunities utilizing ChatGPT in libraries? 

Rajen: Sometimes librarians need help in their own writing and thoughts and I hear of some colleagues using ChatGPT for ‘first drafts’ or let’s see what ChatGPT comes up with. A colleague used it to get some ideas to write a welcome message to freshmen. Personally, I used ChatGPT to compose a poem in Hindi and it delivered! It could be used to help address ‘writer’s block’. Another colleague queried for recommendations for finance databases which referenced SMU Libraries research guides ironically! It could be used as a companion to answering simple quick reference type enquiries and might I add, some fact-checking will be needed. I liked this graphic from UNESCO’s Quick Start guide which highlights the different opportunities for libraries in the research process which I think we can all adapt and contextualise.

Ray: Some opportunities include ways to help students think about complex ideas in different ways. I know for many, reading academic texts can be challenging, it’s important to think about how tools like this can support student learning but there’s also some other issues which I know we will talk about later. Some libraries may potentially consider using ChatGPT as a way to support technical services work such as creating catalog records. Although I don’t think it will replace people doing the work but it may help facilitate the process. 

Leo: One potential opportunity is in metadata and cataloging, where ChatGPT can potentially streamline the process. Also, ChatGPT could be an invaluable resource in assisting users with formulating research questions and selecting topics, providing guidance and support throughout their academic journey. I used it to help me develop a study from really a vague idea all the way to having a survey and the IRB done in about an hour. That’s something that would normally take me days or even weeks!

One of the big strengths of ChatGPT is its amazing ability to synthesize and summarize textual content, including reports and emails, in a fraction of the time required by human effort. This could lead to increased efficiency in communication and information dissemination within the institution. I have certainly used it frequently for my emails and communication. 

Almuth: The above mentioned survey asked “what advantages do you think AI tools have?”. 60-70% of the respondents mentioned the following three benefits: 1. Giving input and ideas for the further development of a project. 2. Increasing effectivity. 3. Helping with writing. About 23% thought that AI tools can help with data analysis. I also know that my colleagues who offer systematic search services use the tool Deduklick to remove duplicates and that it saves a lot of time. I agree with all of that, but I think in any way one has to be critical. I have heard from many friends and colleagues about totally wrong answers that ChatGPT gave on their questions.

Question 3: What are some concerns using AI tools in libraries? What should we be thinking about? 

Ray: Privacy and surveillance for sure. We don’t know where the data will end up going by OpenAI and with these “free” accounts, students may have to think about the risk of creating them. Libraries advocate for the value of privacy and anti-surveillance measures, and we need to think about these issues that our students will use…  

Leo: When it comes to implementing AI tools in libraries, there are numerous concerns. Aside from privacy, biases, transparency, and accuracy, one of my biggest concerns is AI literacy among users and library workers. It is critical to ensure that all stakeholders have the appropriate skills and expertise to work effectively with AI tools, and to minimize the flaws of those tools. 

Developing AI literacy entails providing library employees with the training and resources to comprehend the capabilities and limitations of AI technology, as well as the ethical implications of their use. This expertise will enable library workers to better assist users in exploring AI products and dealing with any challenges that may emerge. Similarly, increasing AI literacy among library users is critical to ensuring that these new tools are fully utilized. Education programs, workshops, and user guides can assist users bridge the knowledge gap and make educated decisions when interacting with AI-powered services. I am in fact about to launch an AI literacy of academic library employees survey, which I hope to give us some insight into what we need to do to improve AI literacy. 

Almuth: I think that the use of AI tools has lots of ethical challenges. There is a lack of transparency and AI is not neutral. AI-based answers are often inaccurate and biased. There is also a problem concerning surveillance and privacy.

In the survey I already mentioned before, colleagues responded that they think the biggest challenges are a comprehension of this type of technology (65%), a lack of resources for training (58%), and ethical challenges (88%). We know that many students use ChatGPT in the same way as Google, that means they do not ask themselves very much whether an answer to a question is right or wrong. One colleague said that you need to have a good knowledge of a topic in order to know whether ChatGPT got it right. So AI literacy is key! But who should teach AI literacy? Librarians or teachers? At my university some teachers/professors already announced that they will include AI tools and the “right” use of them in their classes.

One specific problem is how to cite ChatGPT. The APA style team has discussed this question ( and one of the Norwegian tools for information literacy and academic writing (called “Search and Write”) has also included a paragraph about how to write a reference to AI generated text. 

Rajen: For me it is about the AI in AI viz Academic Integrity! There are myriad of things related to academic integrity especially in an educational context. That also means a myriad of things to be concerned about. It also depends on the individual and their personal thoughts and values which can become a philosophical conversation depending on whom you talk with and from which part of the world one is. As a professional librarian advocating the need for literacy skills especially in educational contexts with stakeholders is important. I also echo the comments my colleagues mentioned above. We are living in a technologically-enabled world and experiences have shown the good, the bad and the ugly of its applications.

Reflecting on S.R Rangathan’s Five Laws of Library Science below, how do we reframe our mind around AI in our profession? 

Books are for use vs AI are for use

Every person his or her book vs Every person his or her AI

Every book its reader vs Every AI its user

Save the time of the reader vs AI save the time of the reader

A library is a growing organism vs AI is a growing organism

I am still thinking…

IFLA Elections 2023 Results – CPDWL Section


Continuing Professional Development and Workplace Learning (fourteen places)
To serve August 2023-August 2027

1. Heba Ismail (Egypt)
2. Carmen Lei (China)
3. Anne Reddacliff (Australia)
4. Simona Bursasiu (Romania)
5. Florian Forestier (France)
6. Jorun Systad (Norway)
7. Susan Cherono (Kenya)
8. Joan Weeks (United States of America)
9. Julia Gelfand (United States of America)
10. Mitsuhiro Oda (Japan)
11. Man Yi Helen Chan (China)
12. Mingyan Li (United States of America)
13. Svetlana Gorokhova (Russian Federation)
14. Tao Yang (China)

Congratulations to all, and thank you for your service!

“Metadata curation is very important”: An Interview with Gabriela Mejias from DataCite

In this blog post, we interview Gabriela (Gabi) Mejias from DataCiteGabi has been working in the field of research infrastructure for the past six years. She’s DataCite Community and Program Manager. In her role she leads DataCite participation in the FAIR-IMPACT project. She also leads the Global Access Program, DataCite’s new initiative to increase equitable access to PID infrastructure. Previously, she worked at ORCID focusing on community engagement, driving membership and adoption across the Europe, Middle East and Africa region and within ORCID consortia. Gabi volunteers across many initiatives to promote openness and inclusion in scholarly communications. She serves in the Board of Networked Digital Library of Thesis and Dissertations (NDLTD) and in the NISO Diversity, Equity, Inclusion, and Accessibility committee. This year she’s also been part of the csv,conf,v7 organizing team. She has a degree in Communication Sciences from the University of Buenos Aires (Argentina).

In a nutshell, what is DataCite, your role in DataCite, and why is DataCite important?

DataCite is a non-profit organisation that provides persistent identifiers (DOIs) for a wide range of research outputs and resources, from samples and images to data and preprints and beyond!. Organizations within the research community join DataCite as members to register DOIs and metadata for all their research outputs. DataCite enables the management of persistent identifiers (PIDs), integrate services to improve research workflows, and facilitate the discovery and reuse of research outputs and resources.

I wear two hats at DataCite: as a community manager I engage with the research community raising awareness of PIDs and as a program manager I lead our recently launched “Global Access Program”. We are organized as a global community and the work we do is important to ensure that research outputs and resources are openly available and connected so that their reuse can advance knowledge across and between disciplines, now and in the future. DataCite DOIs and metadata also enable transparency and recognition of contributions to research, hence they support open research practices.

Can you tell us what kinds of projects you are working on in DataCite? What’s new and exciting and what is something that is still ongoing?

I joined DataCite in May last year to contribute to the FAIR-IMPACT project, an EC funded project that aims to expand FAIR solutions across Europe. I’m leading the group that is working to deliver a shared long-term vision for Persistent identifiers in EOSC (European Open Science Cloud) and as our first milestone we delivered a joint value proposition for PIDs. Something both new and exciting I’m working on is our new Global Access Program, launched in January 2023 with the support of the Chan Zuckerberg Initiative. The goal of the program is to improve equity in research infrastructure.

Most of our members are based in Europe and North America and we want to take a more proactive role in partnering with communities in other regions to develop and adopt open infrastructure for research. The program will take a comprehensive and collaborative approach to address current challenges. We will partner with regional communities to increase awareness of PIDs, support the development of technical infrastructure and provide funding opportunities for activities related to the program. Still early days of this program, and so far we’ve been focusing on a recruiting the team members that will focus on community engagement in Africa, Latin America, Middle-East and Asia. Stay tuned for updates in our blog!

What about libraries and librarians? What perspective should they consider regarding research data and access? How can libraries and librarians get involved? 

Academic librarians have been core promoters of open research and scholarship, and this includes a very active role in promoting data sharing best practices. In fact, academic libraries are a key stakeholder for PID adoption, many DataCite consortia are led by libraries! Some perspectives around research data: metadata curation is very important, as rich and complete metadata help increase discoverability and reuse of data.

In the last years there has been a lot of work done around the FAIR Principles promotion and implementation, the Research Data Alliance is a community doing a lot in this aspect and open for participation. Two interesting events in this field are: the Open Repositories conference that gathers together all those working with repositories and acknowledges the vital role open repositories play in preserving and creating access to scholarly outputs (this year’s edition will take place on June 12-15 in Cape Town, South Africa). The csv,conf is a community organized event that focuses on open data for research and beyond (v7 happened last week in Buenos Aires, Argentina and was amazing!).

Thank you for speaking with us! Anything else you like to share that we didn’t get to talk about?

Another exciting project DataCite is working on is building the Open Global Data Citation Corpus in partnership with Wellcome Trust, the Chan Zuckerberg Initiative and other scholarly communications organizations. The corpus will aggregate references to data across research outputs and it will help the community monitor impact, inform future funding, and improve the dissemination of research. The corpus will be developed within the framework of the The Make Data Count (MDC) initiative and will be publicly available under a cc0 license.

CPDWL SC Advisor Highlight: Svetlana Gorokhova

“This is How We Do It: One Professional Development Activity in the Lives of Librarians from Around the World” is a new series from the IFLA Continuing Professional Development and Workplace Learning Section to highlight our standing committee advisors, who they are and what they do!

In this post, we highlight Svetlana Gorokhova, CPDWL standing committee advisor (a former SC member and remain involved in CPDWL activities) !

Why are you a standing committee advisor of CPDWL and what are you working on for CPDWL Section at the moment?

Svetlana: I am part of the Advisory group as I consider CPDWL agenda vital for all the spheres of library field. It is a key condition of the successful development of any library institution. I believe that Russian libraries need more exposure to the best practices of the world libraries in terms of implementation of the CPDWL Guidelines. I keep bringing to the attention of the library community new aspects of this very important work, drawing connections between formal LIS education, CPDWL opportunities, personal responsibilities of the workers and institutional obligations of the employers. My recent professional activities included joint discussion and comparative review of the role of the library associations are playing in support and advocacy of the profession. I try to be involved into the main IFLA CPDWL section activities, including publications in the section media resources, participation in working meetings and discussions of the projects, among them Coaching sessions, Knowledge Cafe meetings, meet-ups meeting, numerous publications of the IFLA CPDWL meetings in the Russian professional media. I am running for the IFLA CPDWL SC elections 2023 and hope to continue serving in the Committee in the capacity of the full time member.

What is one advice you have for new librarians interested in getting involved in IFLA or in their library associations for professional development?

Svetlana: I would like to invite all the professional to be part of their national associations and to be involved in to the global library field through IFLA activities. I joined IFLA back in 1994 and since then I never experienced anything better in terms of exposure to the best possible expertise in various parts of the library universe. The feeling of unity and support and opportunities opening before every professional is unbelievable. You just need to seize them and enjoy. As an ardent advocate of professional exchange I believe that to have a different perspective is utterly important to develop your own position. And IFLA gives you this opportunity.