Colleagues, we are excited to announce the our newest episode (season 4) of the CPDWL Podcast Project where we feature library and information professionals who support and participate in professional development work.
Our guest host for this episode is Yujin Hong, Kyung Hee University, South Korea Our guest is Peter Bae, Assistant University Librarian for Scholarly Collection Access, Fulfillment & Resource Sharing at Princeton University Library, USA.
See here for the podcast episode.

Peter Bae is the Assistant University Librarian for Scholarly Collection Access, Fulfillment & Resource Sharing at Princeton University Library and a former member of IFLA Document Delivery and Resource Sharing Section Standing Committee.

Yujin Hong is a librarian at Kyung Hee University, Seoul, South Korea.
Transcript & Translations in Korean and in English:
1
00:00:04,130 –> 00:00:10,840
Hello and welcome to the IFLA CPDWL
안녕하세요, IFLA CPDWL
2
00:00:10,840 –> 00:00:14,200
Continuing Professional Development and Workplace Learning Sessions Podcast Project.
지속적인 전문성 개발 및 직장 학습 세션 팟캐스트 프로젝트에 오신 것을 환영합니다.
3
00:00:14,200 –> 00:00:18,510
Today, I would like to have time to talk with library and information
오늘 이 시간에는 사서의 전문성 개발을 지원하고
4
00:00:18,510 –> 00:00:20,260
experts who support and participate
참여하는 도서관 및 정보
5
00:00:20,260 –> 00:00:24,610
in the professional development of librarians.
전문가들과 이야기를 나눠 보는 시간을 가지려고 하는데요.
6
00:00:24,610 –> 00:00:26,970
Hello, let me introduce myself first.
안녕하세요 제 소개를 먼저 드리겠습니다.
7
00:00:26,970 –> 00:00:32,000
My name is Yujin Hong. I am the guest host of the podcast today
저는 홍유진이라고 합니다. 오늘 팟캐스트 게스트 호스트입니다
8
00:00:32,000 –> 00:00:33,900
I am working as a librarian at Kyung
대한민국 서울에 소재하는
9
00:00:33,900 –> 00:00:38,520
Hee University in Seoul, South Korea.
경희대학교에서 사서로 근무하고 있습니다
10
00:00:38,520 –> 00:00:42,400
Today’s podcast guest is Seungil Bae,
오늘 팟캐스트 게스트는 미국 프린스턴 대학 도서관에
11
00:00:42,400 –> 00:00:45,170
a librarian at the Princeton University Library in the United States.
배승일 선생님이십니다.
12
00:00:45,170 –> 00:00:49,270
Seungil Bae is responsible for scholarly collections access, fulfillment and resource sharing.
배승일 선생님께서는 학술 컬렉션 접근
13
00:00:49,270 –> 00:00:53,020
He is a member of the former member of Standing Committee of the IFLA
풀필먼트 및 자원 공유를 담당하고 계시고요
14
00:00:53,020 –> 00:00:58,720
Document Delivery and Resource Sharing Section
IFLA 원문복사 및 자원 공유섹션 전 상임 위원회의 회원이자
15
00:00:58,720 –> 00:01:03,810
and a founding member of the RSCVD initiative organized by the committee.
위원회에서 조직한 RSCVD 이니셔티브의 창립 멤버이십니다.
16
00:01:03,810 –> 00:01:08,870
Hong: Hello Mr. Bae Seungil
Bae: Yes hello nice to meet you
배승일 선생님 안녕하세요
네 안녕하십니까 반갑습니다
17
00:01:08,870 –> 00:01:10,830
It’s really nice to talk about libraries
이렇게 한국 말로
18
00:01:10,830 –> 00:01:16,770
in Korean like this.
이렇게 한글로.
19
00:01:16,770 –> 00:01:21,220
I’ve prepared the questions for today.
도서관에 대해서 얘기하게 되어서 정말 좋습니다
20
00:01:21,220 –> 00:01:25,150
Let me ask you a question.
그러면 저희가 오늘 질문을 준비를 했거든요
21
00:01:25,150 –> 00:01:28,840
This is the first question.
질문을 드리도록 하겠습니다. 첫 번째 질문인데요
22
00:01:28,840 –> 00:01:30,520
If you could express yourself in one word,
선생님께서 선생님 자신에 대해서 한 단어로
23
00:01:30,520 –> 00:01:35,330
what word would you use?
만약에 표현을 하신다면 어떤 단어로 표현하시고 싶으실까요?
24
00:01:35,330 –> 00:01:41,670
It’s quite difficult. It’s not easy to express it in one word,
상당히 어렵더라고요 한단어로 표한한다는 것이 쉽지는 않은데
25
00:01:41,670 –> 00:01:43,400
but if I can express it,
표현을 한다면은 저는 호기심
26
00:01:43,400 –> 00:01:46,070
I’d like to talk as a curious person.
많은 사람으로 이야기를 하고 싶습니다
27
00:01:46,070 –> 00:01:49,320
I was curious when I was younger, but as I get older
어렸을 때도 호기심이 많았었지만
28
00:01:49,320 –> 00:01:52,580
I seem to be more and more curious.
나이가 들면서 점점 더 호기심이 많아지는 것 같아요
29
00:01:52,580 –> 00:01:55,210
Also, in fact, I work as a librarian,
그리고 또 사실은 사서로서 일을 하는데
30
00:01:55,210 –> 00:01:59,080
and there are always changes, just like our library industry.
우리 도서관 업계가 그렇지만 늘 변화가 있지 않습니까
31
00:01:59,080 –> 00:02:03,350
So, it seems that an appropriate level of curiosity is definitely necessary.
그래서 적절한 수준의 호기심은 또 꼭 필요한 것 같고요
32
00:02:03,350 –> 00:02:07,560
As a result, I look for new things with interest,
그러다보니 관심을 가지고 새로운 것들을 찾아 보고
33
00:02:07,560 –> 00:02:11,320
study them, and go one step further,
그것들에 대해서 공부하고 또 한 단계 더 나아가고
34
00:02:11,320 –> 00:02:14,140
and in that sense, I would like to express myself as a person
그런 의미에서도 그렇고 호기심이 많은 사람이라고 표현하고 싶습니다
35
00:02:14,140 –> 00:02:18,710
with a lot of curiosity.
많은 호기심을 가지고.
36
00:02:18,710 –> 00:02:24,740
I think it’s more relevant in today’s fast-changing times.
요즘같이 급변하는 시대에 더 와닿는 말씀이신 것 같습니다
37
00:02:24,740 –> 00:02:27,690
That’s right, even in the US,
그렇죠 미국에도 보면은 사서들이 대부분 호기심
38
00:02:27,690 –> 00:02:30,270
most librarians
이 참 많아요 궁금해서 이것도 찾아 보고
39
00:02:30,270 –> 00:02:31,220
are very curious.
매우 궁금하다.
40
00:02:31,220 –> 00:02:36,770
Bae: After that, you’ll build up your skills again.
Hong: yes, thanks for the answer
배승일: 저것도 찾아보고 그러다 보면 또 실력이 쌓이는 거죠
홍유진: 네, 답변 감사합니다.
41
00:02:36,770 –> 00:02:39,620
I’ll ask you the second question
두 번째 질문 드릴게요
42
00:02:39,620 –> 00:02:43,040
I would like to know
선생님께서 사서가
43
00:02:43,040 –> 00:02:45,450
what made you decide to become a librarian.
되시기를 결정한 계기를 좀 알고 싶은데요
44
00:02:45,450 –> 00:02:48,290
How did you start?
어떻게 시작하셨을까요
45
00:02:48,290 –> 00:02:51,070
When I was in Korea,
한국에 있을 때
46
00:02:51,070 –> 00:02:53,140
I operated a small library run by the department
대학원 생활을 하면서
47
00:02:53,140 –> 00:02:58,270
while studying in graduate school.
그 학과에서 운영하는 작은도서관을 운영을 했었습니다
48
00:02:58,270 –> 00:03:02,750
I didn’t majored in a library science, but I majored in history in Korea.
도서관학과는 아니었지만 제가 한국에서 역사를 전공했었거든요
49
00:03:02,750 –> 00:03:07,230
So, I did in charge of the library in the Department of History,
그래서 사학과에 있는 도서관을 제가 이제 담당을 하고
50
00:03:07,230 –> 00:03:09,670
since I was a graduate student in the Department of History,
사학과 대학원생 이니까 선생님들이
51
00:03:09,670 –> 00:03:12,480
People thought I would be able to work in the library.
뭐 대학원생이면 충분히 도서관 일 할 수 있을 것이다
52
00:03:12,480 –> 00:03:13,070
I guess I was entrusted with doing that.
그렇게 하고
53
00:03:13,070 –> 00:03:18,910
I did things like the so-called collection development
흔히 말하는 장서개발 이라던가 또 학과 도서관에서 여러가지
54
00:03:18,910 –> 00:03:21,430
and various lending tasks in the department library,
대출업무 이런 것들을 했었고요
55
00:03:21,430 –> 00:03:25,570
but I didn’t intend to do that as my career.
근데 그걸 제 경력으로 할 생각은 없었습니다
56
00:03:25,570 –> 00:03:31,200
Then, I came to the United States to study and studied for a doctoral course in history,
그러다가 이제 미국에 유학을 와서 역사학 박사과정으로 유학을 와가지고
57
00:03:31,200 –> 00:03:36,190
and I started working as a student assistant in the library from the first semester.
첫 학기부터 도서관에서 학생 조교로 일을 시작했었거든요
58
00:03:36,190 –> 00:03:41,190
What I started doing was doing interlibrary loan work
제가 시작했던 일이 한국에서 말하는 상호 대차 일을 했었습니다
59
00:03:41,190 –> 00:03:44,370
Students normally do not assigned such a big task,
학생들 같으면 그렇게 큰 업무를 주지는 읺는데
60
00:03:44,370 –> 00:03:46,280
but they put me that task since I have such an experience in Korea
어떻게 한국에서 그런 경험이 있다고
61
00:03:46,280 –> 00:03:48,730
So I don’t know if it was like that, but at that time,
그래서 아마 그랬는지 모르겠지만
62
00:03:48,730 –> 00:03:51,530
I received an interlibrary loan request right away,
그때 이제 바로 상호대차 신청을 받아서
63
00:03:51,530 –> 00:03:54,140
and I was looking for and sending books to the library,
소장도서관을 찾고 보내고 하는데
64
00:03:54,140 –> 00:03:56,340
and I did those things as a student.
그런일들을 제가 학생으로서 일을 했습니다.
65
00:03:56,340 –> 00:04:00,510
Then I found it fun
그러다 보니까 그 일이 재미가 있더라고요
66
00:04:00,510 –> 00:04:01,490
It’s fun and, above all,
재미도 있고 무엇보다도
67
00:04:01,490 –> 00:04:07,090
it’s so nice
다른 사람들에게 도움을 줄 수 있다는 게
68
00:04:07,090 –> 00:04:09,310
to be able to help others.
참 뭐랄까
69
00:04:09,310 –> 00:04:10,760
It was a good feeling,
기분도 좋은 일이지만
70
00:04:10,760 –> 00:04:13,650
but it made me feel proud.
좀 뿌듯해지는 그런 마음이 들었어요
71
00:04:13,650 –> 00:04:19,210
Then, by chance, I was a student assistant,
그러다가 우연한 기회에 이제 그 학생 조교였다가
72
00:04:19,210 –> 00:04:21,080
and then I was lucky enough to be hired by the library
운이 좋게 정식
73
00:04:21,080 –> 00:04:23,080
as a full-time professional employee.
풀타임 전문 직원으로 도서관에 고용이 됐었죠
74
00:04:23,080 –> 00:04:27,790
I didn’t have a LIS degree,
도서관 사서 학위는 없었지만
75
00:04:27,790 –> 00:04:31,200
but I did it in that profession
그런 직종에서 그 일을 하고
76
00:04:31,200 –> 00:04:34,270
and still came here to get my PhD.
그러면서 여전히 여기 박사 학위를 받으러 왔으니까
77
00:04:34,270 –> 00:04:37,620
Once I did my degree full-time,
일단 학위과정을 풀타임으로 들으면서
78
00:04:37,620 –> 00:04:39,890
I did another full-time job in the library,
도서관에서 또 풀타임 일을 하고
79
00:04:39,890 –> 00:04:42,090
and spent a few hectic years, more and more
정신없이 몇 년을 보냈는데
80
00:04:42,090 –> 00:04:43,420
I do the library work,
점점 더 도서관 일이,
81
00:04:43,420 –> 00:04:47,480
especially with my help,
특히 제가 도움을 줌으로서
82
00:04:47,480 –> 00:04:50,560
allowed others to keep their research going and
다른 사람들이 연구를 계속 진행해 나가고
83
00:04:50,560 –> 00:04:52,200
users thanked me
또 고맙다고 인사하고
84
00:04:52,200 –> 00:04:55,710
As I listened to it, I got paid for it,
고맙다는 인사를 들으면서 그것 때문에 월급도 받고
85
00:04:55,710 –> 00:04:59,990
and I thought that this would be a decent job.
뭐 이 정도면 괜찮은 직장이 아닌가 생각이 들었었어요
86
00:04:59,990 –> 00:05:04,390
So that continued and I have already lived
그래서 계속 그게 이어진게
87
00:05:04,390 –> 00:05:08,880
in the United States for 23 years,
벌써 미국에서 산지 23년이니까
88
00:05:08,880 –> 00:05:11,930
so during the 23 years
23년 동안
89
00:05:11,930 –> 00:05:17,600
I moved from the State University of New York (SUNY) at Albany,
이제 처음 일을 시작했던 뉴욕주립대학교(SUNY)올버니(Albany)에서
90
00:05:17,600 –> 00:05:22,300
where I first started, to Columbia University,
콜롬비아 대학으로 옮기고
91
00:05:22,300 –> 00:05:24,310
and now I am working at Princeton.
이제 프린스턴에서까지 일을 하게 되었죠
92
00:05:24,310 –> 00:05:25,090
I became a librarian because of the smiles
뭐 달리 계기라고 하면
93
00:05:25,090 –> 00:05:33,890
that our users show me when they get the information they need.
그 우리 이용자들이 필요한 자료를 얻었을 때 저한테 보여 주는 그 미소때문에
사서가 되었습니다.
94
00:05:33,890 –> 00:05:39,630
I didn’t know that you majored in history when you were an undergraduate student.
네, 선생님께서 학부 때 사학을 전공 하신 건 전 잘 몰랐었거든요.
95
00:05:39,630 –> 00:05:45,500
It was a good to learn more about your background as a librarian.
선생님의 사서가 되신 배경에 대해서 자세히 알 수 있었던 좋은 시간이었습니다.
96
00:05:45,500 –> 00:05:49,460
In fact, there are many friends in the United States
어떻게 보면은 미국에도 사실은
97
00:05:49,460 –> 00:05:50,750
who majored in history and received a master’s degree in library science.
역사학을 전공하고 도서관학과 석사를 온 친구들이 참 많습니다
98
00:05:50,750 –> 00:05:55,540
What I was doing now is interloan work,
제가 하던 일이 이제 상호대차 일이 그렇지만
99
00:05:55,540 –> 00:06:00,680
but there are many times when the citation bibliographic information
이용자들이 보내 준 citation 서지정보가
100
00:06:00,680 –> 00:06:02,500
sent by users is not accurate.
정확하지 않을 때도 많거든요
101
00:06:02,500 –> 00:06:03,750
The work of solving them
그걸 이제 하나 하나
102
00:06:03,750 –> 00:06:07,580
one by one now and searching for the library
풀어서 필요한 도서관을 찾는 소장하고 있는 도서관을
103
00:06:07,580 –> 00:06:09,230
to find the library
찾아나가고 하는 것들이
104
00:06:09,230 –> 00:06:10,130
you need is, in a way,
어떻게 보면
105
00:06:10,130 –> 00:06:13,930
similar to the work that historians do
그 역사학자들이 원 사료를 찾고 하는 그런 작업하고
106
00:06:13,930 –> 00:06:15,220
to find original historical materials.
비슷더라고요
107
00:06:15,220 –> 00:06:18,810
So I think I enjoyed doing more.
그래서 더 하는 일을 즐겼던 것 같습니다
108
00:06:18,810 –> 00:06:20,770
For the first few years,
처음 몇 년간은 이게 뭐
109
00:06:20,770 –> 00:06:21,910
I didn’t know what I was doing is
내가 일을 하는 건지
110
00:06:21,910 –> 00:06:28,540
enjoying my hobby something.
취미를 즐기는지 모를 정도 였었어요.
111
00:06:28,540 –> 00:06:34,150
So, I’ll ask you the third question.
그럼 세번째 질문 드리겠습니다.
112
00:06:34,150 –> 00:06:38,890
It is quite tricy to translate into Korean, so I’ll just use the world “Global Librarianship”.
한국말로 번역하기가 저도 애매해서 그냥 글로벌 라이브러리언십으로 제가 여쭤볼게요
113
00:06:38,890 –> 00:06:40,680
I’m curious about what
글로벌 라이브러리언십은
114
00:06:40,680 –> 00:06:44,920
the “Global Librarianship” means to you.
선생님께 어떤 의미로 다가오시는지 궁금하거든요
115
00:06:44,920 –> 00:06:52,150
I would like to ask if that vision has changed over the years
수년에 걸쳐서 그 비전이 바뀌었는지 여쭤보고 싶습니다
116
00:06:52,150 –> 00:06:54,880
The “Global Librarianship” I think is, in a sense,
제가 생각하는 글로벌 라이브러리언십은
117
00:06:54,880 –> 00:06:58,040
very closely related to interlibrary loans,
어떤 의미에서는 제가 처음 일을 시작했던 상호대차하고
118
00:06:58,040 –> 00:07:02,690
where I first started working.
상당히 밀접한 연관이 되는데요
119
00:07:02,690 –> 00:07:03,690
Many of the materials that users want
이용자들이 원하는 자료를 중에는
120
00:07:03,690 –> 00:07:06,230
cannot be found only in libraries
미국에 있는 도서관으로만
121
00:07:06,230 –> 00:07:08,240
in the United States.
해결이 안되는 경우가 많습니다
122
00:07:08,240 –> 00:07:11,140
So, from the beginning, when I first started working,
그래서 처음 일을 시작할 때부터
123
00:07:11,140 –> 00:07:15,080
I sent requests for materials to large
외국에 있는 큰 유럽에 있는 큰 국립 도서관 이라든가
124
00:07:15,080 –> 00:07:21,310
national libraries in Europe
진짜 아주 작은 나라의 작은도서관들에까지 필요하면 자료 신청을 보내고
125
00:07:21,310 –> 00:07:22,750
or small libraries in really
126
00:07:22,750 –> 00:07:25,220
small countries, and interacted with them.
그 친구들하고 같이 교류를 하면서 저에게는
127
00:07:25,220 –> 00:07:28,500
It was a “Global Librarianship”.
당연히 그 실제 업무를 하는데 필요한게 바로 글로벌 라이브러리언십이었죠.
128
00:07:28,500 –> 00:07:36,540
And now, while doing IFLA’s activities,
그러면서 이제 IFLA의 활동을 하고 이러면서
129
00:07:36,540 –> 00:07:39,880
librarians working in different countries
서로 다른 배경에서
130
00:07:39,880 –> 00:07:40,730
from different backgrounds
다른 나라에서
131
00:07:40,730 –> 00:07:44,130
exchange opinions and work together,
일하고 있는 사서들이 의견을 교환을 하고 같이 일을 함으로써
132
00:07:44,130 –> 00:07:46,780
so they can learn a lot of things
상호 그니까 양쪽 모두의 도움이 된 여러가지를 배울 수가 있고요
133
00:07:46,780 –> 00:07:51,900
that are helpful to both sides.
134
00:07:51,900 –> 00:07:56,080
So, at first, I thought of this
그래서 저는 처음 시작은 이제 이것을 아주 제
135
00:07:56,080 –> 00:07:59,600
as something very helpful in my daily work,
일상 업무에 도움이 되는 그런 일로 생각을 하다가
136
00:07:59,600 –> 00:08:02,680
but it gradually became an opportunity to learn.
점점 이제 배우는 기회가 되었고요
137
00:08:02,680 –> 00:08:05,710
And one more interesting thing is
그리고 또 한가지 더 재밌는 일은 다들 그 어떻게 보면
138
00:08:05,710 –> 00:08:07,430
that everyone is in such a different environment
이런 다른 환경에 있을 하기 때문에 처리하는 업무방식도
139
00:08:07,430 –> 00:08:11,280
in a way,
조금씩 다르고
140
00:08:11,280 –> 00:08:12,880
so the way
또 각국의 뭐
141
00:08:12,880 –> 00:08:14,760
they handle business is slightly different,
저작권법이리던지
142
00:08:14,760 –> 00:08:15,840
and the way they work is different
이런 것들은 따르다보면 일을 하는 방식은 다르지만
143
00:08:15,840 –> 00:08:20,680
like copyright laws in each country,
144
00:08:20,680 –> 00:08:23,720
but in the end, a librarian is a librarian.
결국 도서관 사서는 사서거든요
145
00:08:23,720 –> 00:08:28,380
Wherever you are, I think so, so in the end,
어느 나라에 있든지 간에 저는 그렇게 생각을 합니다,
146
00:08:28,380 –> 00:08:29,680
librarians are all the same
결국엔 그 이용자들 위해
147
00:08:29,680 –> 00:08:32,540
in terms of servicing for the users
이용자들을 위해서 서비스한다는 면에서는
148
00:08:32,540 –> 00:08:34,280
and for the users,
사서들은 다 똑같은 거니까
149
00:08:34,280 –> 00:08:37,390
so there are things in common in that respect.
그런 면에서는 서로 통하는 게 있고
150
00:08:37,390 –> 00:08:42,280
Recently, as I mentioned earlier,
최근에는 이제 앞에 잠깐 얘기를 하셨는데
151
00:08:42,280 –> 00:08:47,490
as I started the RSCVD initiative,
RSCVD 이니셔티브를 시작하면서
152
00:08:47,490 –> 00:08:52,960
I was not simply serving the users in my own library,
단순히 자기 도서관에 있는 이용자들에게만 봉사를 하는 것이 아니라
153
00:08:52,960 –> 00:08:55,730
but I was wondering if there is an opportunity to work with
세계 여러 곳에 있는 자료가
154
00:08:55,730 –> 00:09:00,030
people who need information from
그러니까 정보가 필요한 이들에게
155
00:09:00,030 –> 00:09:02,300
in various parts of the world.
일을 할 수 있는 그런 기회가 있지 않나해서
156
00:09:02,300 –> 00:09:06,040
Recently now, in fact, three or four days ago in The Hague, IFLA has its headquarters in The Hague.
최근 이제 사실은 사나흘 전에 헤이그에서 헤이그에 IFLA 본부가 있죠.
157
00:09:06,040 –> 00:09:13,010
There was a conference on interlibrary loans at the IFL:A Headquarters, and
IFL:A 본부에서 상호대차 관련 컨퍼런스가 있었는데 거기에 제가 온라인으로
158
00:09:13,010 –> 00:09:19,100
as I participated online,
참가를 하면서 이제 그것과 관련해서
159
00:09:19,100 –> 00:09:24,560
I now learned about the interlibrary
도서관들의 상호대차하고
160
00:09:24,560 –> 00:09:28,020
loans of libraries and resource sharing in relation to it.
리소스 쉐어링이라고 자료공유를 이제 어떤 위기상황이라던가
161
00:09:28,020 –> 00:09:31,330
Can we mutually borrow or exchange with each other?
국가간에 분쟁이 있는 지역에서 어떻게 도서관들이 서로 상호대차 라든가 교류를 할 수 있을까
162
00:09:31,330 –> 00:09:35,300
For example, after the war between Ukraine and Russia started last year
예를 들면 지난해 우크라이나와 러시아 전쟁이 시작이 되고
163
00:09:35,300 –> 00:09:41,710
and the war started right away in the library in Ukraine,
우크라이나에 있는 도서관에서 당장 전쟁이 시작된 이후에는 별 것이 없었지만
164
00:09:41,710 –> 00:09:46,900
there was nothing special,
165
00:09:46,900 –> 00:09:48,590
but after that, it stabilized little by little, looking for necessary materials
그 이후에 조금씩 안정이 되면서 필요한 자료를 찾고
166
00:09:48,590 –> 00:09:51,820
and providing materials through the RSCVD initiative I started.
제가 시작했던 RSCVD 이니셔티브를 통해서 자료를 제공해 주고도 있거든요
167
00:09:51,820 –> 00:09:58,830
In a way, the library does not simply serve the users of the library,
어떻게 보면 도서관이 단순히 그냥 자관에 있는 이용자들만을 위해 봉사하는 게 아니라
168
00:09:58,830 –> 00:10:01,630
I think I can do a little bigger thing, and in a way,
조금 더 큰일을 할 수 있고 어떻게 보면
169
00:10:01,630 –> 00:10:07,320
I can do things for the world, targeting the whole world.
전세계를 대상으로 세계를 위해 일을 할 수 있지 않는가
170
00:10:07,320 –> 00:10:11,360
That’s how I think.
그렇게 생각이 점점 바뀌어 지고 있는 것 같습니다
171
00:10:11,360 –> 00:10:15,340
I also worked on interlibrary loan/DDS,
저도 상호대차 원문복사 업무를 하긴 했었는데
172
00:10:15,340 –> 00:10:18,960
but I didn’t think that
이렇게 범위가 커질 수 있다는
173
00:10:18,960 –> 00:10:20,760
the range could be this large.
것을 생각하지 못했던 것 같아요
174
00:10:20,760 –> 00:10:25,090
Not even then. After hearing what you said,
그떄는 미처. 선생님 말씀 들어보니까
175
00:10:25,090 –> 00:10:27,520
I think that there must be a way to interact with librarians
다양한 방식으로 또 다양한
176
00:10:27,520 –> 00:10:35,230
from various institutions and countries in various ways.
기관과 다양한 국가의 사서들과 교류할 수 있는 방법이 있겠다라는 생각이 드네요
177
00:10:35,230 –> 00:10:40,860
In the end, the librarians all try to help each other,
결국 사서들이 다들 조금씩 방식은 다르지만
178
00:10:40,860 –> 00:10:42,720
albeit in slightly different ways.
서로 도울려고 하고요
179
00:10:42,720 –> 00:10:46,660
Going back to the question I asked earlier,
제가 아까 앞에서 한 질문으로 같이 잠시 돌아가면
180
00:10:46,660 –> 00:10:47,790
the reason I really like to work in the library
제가 도서관에서 정말 일하기를 좋아하는 이유가
181
00:10:47,790 –> 00:10:52,720
is that there is no competition within the library
다른 일반 회사 라든가 다른 직장과 달리
182
00:10:52,720 –> 00:10:54,020
unlike other companies or other workplaces.
도서관 내에서는 경쟁이 없습니다.
183
00:10:54,020 –> 00:10:58,920
Employees try to help each other,
직원들이 서로 도와주려고 하고
184
00:10:58,920 –> 00:11:01,280
at least from my experience.
적어도 제가 경험한 바로는 그렇습니다
185
00:11:01,280 –> 00:11:06,050
And I always work with librarians abroad or in other libraries,
그리고 해외나 다른 도서관에 있는 사서들과 늘 같이 일을 하고
186
00:11:06,050 –> 00:11:09,470
and I try to do something by working together.
같이 힘을 모아서 뭘 해 나가려고 하니까요
187
00:11:09,470 –> 00:11:12,490
In that respect, the library is good now.
그런 면에서 이제 도서관이 좋은 거죠
188
00:11:12,490 –> 00:11:15,790
Bae: I like my job as a librarian.
Hong: you’re right.
배승일: 사서라는 직업도 좋고.
홍유진: 맞습니다
189
00:11:15,790 –> 00:11:22,960
I agree. Then, the story of IFLA keeps coming up.
동의합니다. 그러면 선생님 그 IFLA 얘기가 계속 나와서 그런데요
190
00:11:22,960 –> 00:11:24,790
By the way, let me ask you a question.
질문 한번 드려 보겠습니다
191
00:11:24,790 –> 00:11:28,030
I’m curious about how you first
어떻게 IFLA에 처음 참여하게 되셨는지가
192
00:11:28,030 –> 00:11:28,770
became involved in IFLA.
궁금하거든요
193
00:11:28,770 –> 00:11:33,360
The Director attended the IFLA
IFLA에 대해서 처음 얘기를 들은 건
194
00:11:33,360 –> 00:11:39,050
General Assembly
제가 2006년인가 2007년 무렵에 Albany에서 일을 할 때인데
195
00:11:39,050 –> 00:11:43,940
held in IFLA Seoul.
그때 관장님이 IFLA 서울에서 열린 IFLA 총회에 참석을 하셨어요
196
00:11:43,940 –> 00:11:45,630
And now, when they came back,
그리고 이제 서울에서 대접
197
00:11:45,630 –> 00:11:46,720
they told me about how they were treated well in Seoul.
잘 받은 얘기를 돌아와서 저한테 해주시더라고요.
198
00:11:46,720 –> 00:11:51,750
I was very proud.
아주 가슴이 뿌듯해졌었는데요.
199
00:11:51,750 –> 00:11:56,530
It was probably in 2011 when I started working for IFLA in earnest.
제가 본격적으로 IFLA의 활동을 하기 시작한 건 아마 2011년 그 정도 될 것 같습니다.
200
00:11:56,530 –> 00:12:02,820
It looks like it will be around 2010.
201
00:12:02,820 –> 00:12:05,220
A biennial conference held by the IFLA Interloan Standing Committee
미국에서 IFLA 상호대차 상임위원회에서 했던 2년마다 한 번씩 하는 컨퍼런스가 시카고에서 열렸었어요
202
00:12:05,220 –> 00:12:10,980
was held in Chicago.
시카고에 있었다.
203
00:12:10,980 –> 00:12:15,060
I was able to go to that conference,
그 컨퍼런스에 가서 이제 발표하는 것들을 듣고 거기서
204
00:12:15,060 –> 00:12:18,680
listen to the presentations, and make many friends there.
여러 친구들을 많이 사귈 수가 있었거든요
205
00:12:18,680 –> 00:12:22,020
The friends I met then still work with,
그때 만났던 친구들이 아직까지 같이 일을 하고 있는데
206
00:12:22,020 –> 00:12:25,700
but there was one incident in particular
특히 그 컨퍼런스에서 아주 기억이
207
00:12:25,700 –> 00:12:30,560
that I remember very much from that conference that made me think about IFLA.
IFLA에 관한 제 생각을 하게 해 준 사건이 하나 있었습니다
208
00:12:30,560 –> 00:12:31,650
Many librarians from all over the world
컨퍼런스에 이제 세계 각국에서 사서들이 다 많이 모였는데
209
00:12:31,650 –> 00:12:34,750
have gathered at the conference, and among them,
특히 그 중에서
210
00:12:34,750 –> 00:12:35,530
there is now a country called Zimbabwe
이제 아프리카에 있는 짐바브웨라는 나라가 있어요
211
00:12:35,530 –> 00:12:39,330
in Africa.
남아프리카공화국
212
00:12:39,330 –> 00:12:40,740
I met a librarian from Zimbabwe,
북쪽에 있는 짐바브웨라는 나라에서 온 사서를 만났었습니다
213
00:12:40,740 –> 00:12:46,260
a country north of South Africa.
남아프리카공화국 북쪽에 있는 나라.
214
00:12:46,260 –> 00:12:46,980
We exchanged business cards,
명함 교환하고
215
00:12:46,980 –> 00:12:50,750
greeted each other,
서로 인사하고
216
00:12:50,750 –> 00:12:57,050
talked about this and that, and parted
이제 이런저런 얘기를 쭉 나누고 헤어졌었는데
217
00:12:57,050 –> 00:12:57,600
Actually, it was the first time I met someone
사실 짐바브웨라는 나라에서 온 사람 만난 것도 처음이었고
218
00:12:57,600 –> 00:13:00,900
from a country called Zimbabwe.
219
00:13:00,900 –> 00:13:04,730
Upon returning to my work, the professor
그 컨퍼런스를 마치고 학교에 돌아오니까 교수님이
220
00:13:04,730 –> 00:13:08,070
requested for a doctoral dissertation,
박사논문을 신청하는데
221
00:13:08,070 –> 00:13:09,520
which was published at a university
짐바브웨에 있는 대학에서 발표가 된 박사논문을 신청을 하셨어요
222
00:13:09,520 –> 00:13:15,740
in Zimbabwe.
짐바브웨에서.
223
00:13:15,740 –> 00:13:18,550
Normally, I would be wondering
보통 때 같으면 짐바브웨 같은데서 있는
224
00:13:18,550 –> 00:13:20,970
how to get a thesis in Zimbabwe,
논문을 어떻게 구하나하고 헤매고 있을 텐데
225
00:13:20,970 –> 00:13:24,850
but I just remembered the friend I met last week,
바로 그냥 지난주에 만났던 그 친구가 떠올라서 그 친구한테
226
00:13:24,850 –> 00:13:25,600
so I emailed him.
이메일을 했죠
227
00:13:25,600 –> 00:13:29,300
In this situation, I asked if I could get it,
이런이런 상황인데 혹시 구할 수 있겠느냐 하니까 이 친구가
228
00:13:29,300 –> 00:13:33,680
so this friend again connected to the library of the university
또 자기가 일하고 있는 도서관은 아니지마는
229
00:13:33,680 –> 00:13:39,180
where the doctoral dissertation was published,
그 박사학위논문이 출판된 대학의 도서관에 연결을 해서 결국은
230
00:13:39,180 –> 00:13:40,890
although it is not the library
비록 도서관은 아니지만.
231
00:13:40,890 –> 00:13:44,190
he is working in, and eventually received the thesis in 2-3 days. I could
2-3일만에 논문을 학위논문을 받아볼 수가 있었어요
232
00:13:44,190 –> 00:13:47,720
If it wasn’t for the kind of relationship I met at IFLA,
IFLA에서 만난 그런 인연이 아니었으면 전혀 이루어질 수 없는 아예
233
00:13:47,720 –> 00:13:50,340
it was something I had to give up on, something that could not have happened at all.
포기해야 될 일이었었죠
234
00:13:50,340 –> 00:13:53,970
When I think about it while doing that, IFLA has this kind of power.
그렇게 하면서 생각하니까 IFLA라는 게 이런 힘이 있구나
235
00:13:53,970 –> 00:13:57,410
In particular, from the perspective of the person in charge of the practice,
특히 실무를 맡은 담당자
236
00:13:57,410 –> 00:14:04,680
I wanted to become a really valuable resource,
입장에서는 정말 귀중한 자원이 되겠다 싶어서 더 활동을 하기 시작했고
237
00:14:04,680 –> 00:14:07,210
so I started to do more activities,
더 활동을 하기 시작했고
238
00:14:07,210 –> 00:14:09,390
so I have been attending as a standing member of the standing committee since 2013.
그래서 2013년부터 이제 상임위원회 상임위원으로 참석을 했었습니다
239
00:14:09,390 –> 00:14:12,360
Finally, the library actively supported it again.
마침 도서관에서 또 지원을 적극적으로 해주셨고요
240
00:14:12,360 –> 00:14:16,580
Because the librart director had a lot of interest in IFLA,
관장님이 IFLA에 대해서 관심을 많이 가지셨던 분이었기 때문에
241
00:14:16,580 –> 00:14:21,350
that’s how I attended the first IFLA congress
그렇게 해서 처음 싱가포르에서 열린 IFLA 대회 참석을 하고
242
00:14:21,350 –> 00:14:26,490
held in Singapore and continued that way.
그렇게 쭉 이어오게 된 거죠
243
00:14:26,490 –> 00:14:31,170
Your first experience was very meaningful.
첫 경험이 굉장히 의미가 있으셨네요
244
00:14:31,170 –> 00:14:33,880
So now, in fact, even in the US,
그래서 이제 그렇게 만든 인연들을
245
00:14:33,880 –> 00:14:37,250
I am not alone in writing the relationships I have created,
사실은 미국에서도 제가 저 혼자만 쓰는 게 아니고
246
00:14:37,250 –> 00:14:41,150
and the relationships I have created are also shared.
제가 만든 인연들도 공유를 하거든요
247
00:14:41,150 –> 00:14:43,410
Now, among the librarians who are
지금 사서들 사이에서
248
00:14:43,410 –> 00:14:45,380
in charge of inter library loans in the US,
이제 미국에서도 Inter library loan(상호대차)담당하고 있는 사서들 사이에서는
249
00:14:45,380 –> 00:14:48,060
they can contact me if they need it
제가 이제 해외 각국의 마당발로
250
00:14:48,060 –> 00:14:52,140
because I now have a network overseas.
네트워크가 있으니까 필요하면 저한테 연락을 하게 돼요
251
00:14:52,140 –> 00:14:54,250
I need this kind of data from Brazil.
브라질에서 이런 자료가 필요한데
252
00:14:54,250 –> 00:14:57,450
Does anyone know people in Brazil know? And there is!
혹시 브라질 누가 아는 사람이 있느냐? 있거든요
253
00:14:57,450 –> 00:14:58,980
So, I tried this and that,
그래서 이리저리 해보니까
254
00:14:58,980 –> 00:15:03,010
and I made people who can connect with people all over the world.
세계 각국에 왠만하면 다 연결이 될만한 사람들을 만들었어죠
255
00:15:03,010 –> 00:15:06,370
for the past 10 years. I guess that’s a great fortune
지난 10년간. 그게 큰 재산인 것 같습니다
256
00:15:06,370 –> 00:15:09,720
That’s right, do you really have all continents?
그러네요, 정말 대륙별로 다 있으시겠어요
257
00:15:09,720 –> 00:15:13,430
Yes it is
예 그렇죠
258
00:15:13,430 –> 00:15:17,750
Then, while talking about IFLA, I would like to hear more about IFLA.
그러면 IFLA 얘기 나온 김에 IFLA 얘기를 좀 더 들어 보고 싶은데요
259
00:15:17,750 –> 00:15:21,170
You also told me about a memorable moment related to IFLA,
선생님께서 IFLA 관련해서 기억에 남는 순간
260
00:15:21,170 –> 00:15:23,330
but the librarian from Zimbabwe also talked about it,
짐바브웨 사서분도 얘기해 주셨지만
261
00:15:23,330 –> 00:15:27,870
but if you have any other experiences, please share.
혹시나 다른 경험이 있으셨으면 공유 부탁드리겠습니다
262
00:15:27,870 –> 00:15:35,940
I wonder if you had any social gatherings after attending WLIC sessions or meetings?
WLIC 세션이나 회의 또는 참석하고 나서 사교모임도 혹시 있으셨는지도 궁금하고요
263
00:15:35,940 –> 00:15:41,540
Yes. If you go to the IFLA World Library Information Congress,
그렇죠. IFLA World Library Information Congress에 가면은 공식
264
00:15:41,540 –> 00:15:45,460
one of the official events is Cultural Night,
행사 중에 하나가 Cultural Night이라고 해서
265
00:15:45,460 –> 00:15:52,220
so the host country now introduces 10 traditional foods
주최 국가에서 이제 열 가지 전통 음식도 소개하고
266
00:15:52,220 –> 00:15:54,910
and introduces traditional culture.
전통 문화를 소개하는 행사들이 있습니다
267
00:15:54,910 –> 00:15:57,630
Maybe in Korea, in 2006 or 2007,
아마 한국에서도 지난 2006년인가 2007년에 할 때
268
00:15:57,630 –> 00:15:59,190
they did very well, and the librarians
엄청나게 잘 해가지고
269
00:15:59,190 –> 00:16:03,910
who went there are still talking about it.
그때 갔던 사서들이 아직까지도 그 얘기를 하거든요
270
00:16:03,910 –> 00:16:07,370
in the case of Singapore,
처음 갔던 싱가포르 같은 경우도 싱가포르
271
00:16:07,370 –> 00:16:11,070
which I had attended for the first time,
처음 참석했던 곳,
272
00:16:11,070 –> 00:16:12,740
there was an event like that in the evening
저녁에 그런 행사가 있었어요
273
00:16:12,740 –> 00:16:17,820
on the beach at Sentosa Island, Singapore.
그 앞에 있는 센토사 아일랜드에서 이제 해변가에서 저녁에 그런 행사가 있었어요
274
00:16:17,820 –> 00:16:20,490
It’s fun. There are many fun things to do,
재밌는 일이죠. 재밌는 일이 많은데
275
00:16:20,490 –> 00:16:25,390
but the most memorable thing for me was probably a congress held in Lyon, France,
사실은 저한테 제일 기억에 남는 일은 그게 아마 프랑스 리옹에서 열렸던 대회였는데
276
00:16:25,390 –> 00:16:35,120
where I met librarians from North Korea.
북한에서 오신 사서들을 만났었어요
277
00:16:35,120 –> 00:16:36,910
I didn’t know, but now another friend
저는 몰랐는데 이제 그 옆에 있던 다른 친구가
278
00:16:36,910 –> 00:16:39,260
next to me is a librarian here from North Korea
여기 북한에서 온 사서들인데 만나 보라고 해서
279
00:16:39,260 –> 00:16:41,280
and asked me to meet him,
그리고 만나자고 했다,
280
00:16:41,280 –> 00:16:43,860
so we sat down together at the table
이제 같이 테이블에 앉아서
281
00:16:43,860 –> 00:16:46,300
and talked like this while drinking coffee.
이렇게 커피를 나누면서 얘기를 했었거든요
282
00:16:46,300 –> 00:16:50,890
This is the person who is sitting
이렇게 김일성 배지를 달고 앉아 계시는 분인데
283
00:16:50,890 –> 00:16:55,580
wearing the Kim Il-sung badge.
김일성 휘장을 달고 있다.
284
00:16:55,580 –> 00:16:57,370
Was it the library
그 인민대학습당 도서관 이었나
285
00:16:57,370 –> 00:17:00,580
of the Great
그래서 거기서 이제 오신 분들 하고
286
00:17:00,580 –> 00:17:02,950
People’s Study Hall?
얘기를 하고 사실은
287
00:17:02,950 –> 00:17:06,170
I probably don’t know how it goes.
북한에서 온 분들은 처음 만났었으니까요. 아마 모르겠습니다 어떻게 되는지
288
00:17:06,170 –> 00:17:10,300
Legally, I know there’s no big problem with such meetings,
법적으로는 그런 만남은 큰 문제는 없는 걸로 알고 있는데
289
00:17:10,300 –> 00:17:13,440
but I talked with them in the library,
그 분들하고 도서관에서 얘기를 하고
290
00:17:13,440 –> 00:17:16,170
and then I met people from North Korea
그리고 나서 몇 번 이제 폴란드에서 했을 때도
291
00:17:16,170 –> 00:17:19,820
a few times when I was in Poland, and after that,
북한에서 오신 분들을 만났었고
292
00:17:19,820 –> 00:17:22,960
I met people from North Korea once again in Malaysia.
그 이후에 말레이시아에서도 한번 이제 제가 또 알고
293
00:17:22,960 –> 00:17:26,120
A North Korean librarian I knew and met at the time came,
그때 만났던 북한 사서분이 오셨길래
294
00:17:26,120 –> 00:17:29,160
so I went back and forth
한국에서 오신 사서 선생님들과 연결을 하려고 제가 몇번 왔다
295
00:17:29,160 –> 00:17:31,550
a few times to connect with the librarians from South Korea.
갔다 하기도 했었는데
296
00:17:31,550 –> 00:17:35,700
One of them is memorable for the person
그분들 중에 한 분이 기억에 남는 게 북한 평양 중앙에
297
00:17:35,700 –> 00:17:39,870
who came from the science library
이제 그 섬에 있는 과학도서관
298
00:17:39,870 –> 00:17:43,790
located on the island in the center of Pyongyang, North Korea.
그런데서 오신 분 얘기가 도서관 안에
299
00:17:43,790 –> 00:17:45,790
The library is not just a library,
단순히 도서관만 있는 게 아니라
300
00:17:45,790 –> 00:17:47,460
but also a hotel, restaurant
북한의 여러 지방에서 온
301
00:17:47,460 –> 00:17:50,600
where scholars from various regions of North Korea can stay.
학자들이 숙박을 할 수 있는 호텔
302
00:17:50,600 –> 00:17:54,130
It is said that everything is included in the library
식당 이런 것까지 도서관에 다 포함되어 도서관 건물 안에 다 있다고 그러더라고요
303
00:17:54,130 –> 00:17:55,230
and is in the library building.
304
00:17:55,230 –> 00:17:55,990
In a way, I thought
어떻게 보면
305
00:17:55,990 –> 00:17:59,910
that the library itself is a facility
도서관이라는 시설 자체가 학자들이 거기서 먹고
306
00:17:59,910 –> 00:18:01,700
where scholars can study
자면서 공부까지 할 수 있는 그런
307
00:18:01,700 –> 00:18:03,780
while eating and sleeping there.
시설이구나 싶은게
308
00:18:03,780 –> 00:18:07,330
Of course, I thought that
도서관에 관한 생각은 물론
309
00:18:07,330 –> 00:18:11,510
although the systems of South and North
어쨌든 남한 북한 국가가 체제는 다르지만
310
00:18:11,510 –> 00:18:14,000
Korea are different,
도서관은 도서관에 관한 생각들은
311
00:18:14,000 –> 00:18:17,280
the thoughts about libraries are similar.
비슷한 게 아닌가 하는 생각도 했었구요
312
00:18:17,280 –> 00:18:19,980
After that, I haven’t seen the other people,
그 이후에는 다른분들은 뵙지를 못 했는데
313
00:18:19,980 –> 00:18:23,140
but if I can see them at another IFLA congress next time,
아마 다음에 또 다른 IFLA 대회에서 볼 수 있다면
314
00:18:23,140 –> 00:18:29,020
they’re the people I want to meet and talk with again.
한번 꼭 또 만나서 얘기를 해보고 싶은 분들입니다.
315
00:18:29,020 –> 00:18:33,480
Hong: You had a very unforgettable experience.
Bae: Yes
홍유진: 굉장히 잊지 못할 그런 경험을 하셨네요
배승일: 그렇죠
316
00:18:33,480 –> 00:18:35,190
If you don’t do that, it’s really
그렇게 하지 않으면 정말
317
00:18:35,190 –> 00:18:36,710
not easy to see North Koreans in everyday life
저희 같은 평범한 사람으로
318
00:18:36,710 –> 00:18:41,050
Hong: as ordinary people like us.
Bae: Yes
홍유진: 북한사람을 일상에서 보기는 쉽지가 않잖아요
배승일: 그렇죠
319
00:18:41,050 –> 00:18:43,320
Also, to be honest, when I first met them in
그리고 또 사실은 저도 처음 뵀을 때
320
00:18:43,320 –> 00:18:47,760
Lyon, France, in fact,
프랑스 리옹에서 뵀을 때는 사실은 그 분들을 그 전에
321
00:18:47,760 –> 00:18:51,320
I saw them like this while passing by,
이제 지나가면서 이렇게 봤는데
322
00:18:51,320 –> 00:18:54,020
and I have that feeling.
그런 느낌있죠.
323
00:18:54,020 –> 00:18:56,780
If there is someone I don’t know,
모르는 사람 있으면
324
00:18:56,780 –> 00:18:58,080
Koreans have the feeling that even if they
한국 사람들은 외국에 가서 이렇게 만나더라도
325
00:18:58,080 –> 00:19:01,460
go abroad and meet like this, they must be Korean.
한국 사람 일꺼야 하는 느낌이 있고요
326
00:19:01,460 –> 00:19:03,200
Seeing as someone from North Korea,
북한에서 오신 분이다 보니까
327
00:19:03,200 –> 00:19:07,400
I could feel that kind of feeling.
어떤 그런 느낌이 그냥 와닿더라구요
328
00:19:07,400 –> 00:19:11,260
I came close to you,
와닿다가 이제 직접 만나 뵙고 얘기를 나누고
329
00:19:11,260 –> 00:19:12,080
and now I met and talked to you in person, so now,
그래서 이제 근데
330
00:19:12,080 –> 00:19:14,990
but actually, I wanted to talk to them a little more,
그 분들하고 사실은 좀 더 얘기를 좀 나누고 싶었는데
331
00:19:14,990 –> 00:19:16,840
but they also had their own situations,
또 그분들은 그분들대로의 또 상황이 있으니까
332
00:19:16,840 –> 00:19:19,840
so they moved separately, but anyway,
따로 움직이시고 그랬었는데 어쨌든 그렇습니다
333
00:19:19,840 –> 00:19:24,320
that’s how it was, working as a librarian
도서관 사서로서 일하면서
334
00:19:24,320 –> 00:19:29,250
There aren’t many opportunities to exprience that
그런 경험을 할 기회는 많지 않지요
335
00:19:29,250 –> 00:19:31,930
Listening to it, I hope that
들어보니까 저도 언젠가 한 번은
336
00:19:31,930 –> 00:19:37,490
I will have the opportunity to go to IFLA at least once.
꼭 IFLA에 갈 수 있는 기회가 있었으면 좋겠네요.
337
00:19:37,490 –> 00:19:38,640
I don’t know when it will be possible,
언제가 될 수 있을지 모르겠습니다만
338
00:19:38,640 –> 00:19:40,260
but try it once, please think about it
한번 해보십쇼 꼭 한번 생각을 해보십쇼
339
00:19:40,260 –> 00:19:45,310
Especially since IFLA is actually not easy to attend.
특히 IFLA가 사실은 참석하는 게 쉽지는 않거든요
340
00:19:45,310 –> 00:19:46,440
You have to travel,
여행을 해야 되고
341
00:19:46,440 –> 00:19:48,160
and registration fees
또 뭐 등록비라던가
342
00:19:48,160 –> 00:19:53,060
and things like that are quite expensive.
이런 것들이 상당히 좀 비싸죠
343
00:19:53,060 –> 00:19:55,540
Well, there are also various grants,
뭐 또 여러가지 grant도 있고
344
00:19:55,540 –> 00:19:59,200
and since Korea has recently become an advanced country,
한국은 최근에 이제 이미 선진국으로 되어 있기 때문에
345
00:19:59,200 –> 00:20:01,170
it probably won’t be easy to get a grant.
아마 grant를 받기는 쉽지는 않을 겁니다
346
00:20:01,170 –> 00:20:02,970
However, IFLA recruits
하지만은 IFLA에서
347
00:20:02,970 –> 00:20:04,140
volunteers every year,
매년 할 때마다 자원봉사자를 모집을 하는데
348
00:20:04,140 –> 00:20:05,800
and if you are selected as a volunteer,
자원봉사자로 선택이 되면은 등록비라던가
349
00:20:05,800 –> 00:20:08,620
registration fees and other things
이런 것들이 좀 면제가 되고요
350
00:20:08,620 –> 00:20:11,710
are exempted,
좀 저렴한 숙소 같은 것도 제공을 받을 수 있으니까
351
00:20:11,710 –> 00:20:14,830
and you can get cheaper accommodations.
그런 것도 한번 노려보시고
352
00:20:14,830 –> 00:20:16,310
I think it would be good to try something like that
그런 것도 한번 생각해 보시면 좋을 것 같습니다
353
00:20:16,310 –> 00:20:19,740
and think about it for a while.
그리고 잠시 생각해 보십시오.
354
00:20:19,740 –> 00:20:23,170
Okay thank you for the good information
알겠습니다 좋은 정보 감사합니다
355
00:20:23,170 –> 00:20:26,430
then I’ll try to talk about something else this time
그러면 이번에는 다른 얘기를 해 보려고 합니다
356
00:20:26,430 –> 00:20:30,980
I have some questions about your career.
선생님 커리어 관련돼서 궁금한 것들이 있어 가지고요
357
00:20:30,980 –> 00:20:34,840
You are now working at Princeton University.
지금 이제 Princeton 대학에서 근무를 하고 계시는데
358
00:20:34,840 –> 00:20:38,560
What are you most looking forward to
현재 사서로서의 커리어에서 가장 기대 되시거나
359
00:20:38,560 –> 00:20:45,880
or interesting about your current career as a librarian?
흥미로운신 부분이 있으시다면 어떤 게 있으실지가 궁금합니다
360
00:20:45,880 –> 00:20:53,340
There may be my personal career as a librarian,
사서로서의 제 개인적인 커리어도 있겠지만은
361
00:20:53,340 –> 00:20:56,260
but actually there are many things in the library.
도서관에서 사실은 여러 가지 아까
362
00:20:56,260 –> 00:20:57,530
At first, when we started,
처음에 우리가 시작할 때
363
00:20:57,530 –> 00:21:00,510
we kept talking about change,
뭐 자꾸 변화에 대한 이야기들을 많이 했었는데
364
00:21:00,510 –> 00:21:02,930
but among the work I’m doing now,
지금 제가 하고 있는 업무 가운데
365
00:21:02,930 –> 00:21:08,410
especially in the US,
특히 이제 미국에서는
366
00:21:08,410 –> 00:21:10,970
it’s called Controlled Digital Lending (CDL),
Controlled Digital Lending(컨트롤 디지털 랜딩)이라고
367
00:21:10,970 –> 00:21:15,040
so this is being talked about as a hot topic in a way.
CDL 이라고 해서 이 것이 지금 가장 어떻게 보면 핫 토픽으로 얘기가 되고 있는데요
368
00:21:15,040 –> 00:21:18,440
If translated into Korean,
한국식으로 번역을 하면은 통제
369
00:21:18,440 –> 00:21:19,690
I don’t know
모르겠습니다
370
00:21:19,690 –> 00:21:23,550
if it will be translated to
통제 controlled
371
00:21:23,550 –> 00:21:27,970
this extent.
통제된 디지털 랜딩 디지털 대출 이정도 번역이 될는지는 모르겠습니다
372
00:21:27,970 –> 00:21:30,820
Recently, there seems to have been a little report in Korea,
최근에 아마 한국에도 보도가 조금 된 것 같은데
373
00:21:30,820 –> 00:21:35,770
but an organization called the Internet Archive
인터넷 아카이브라는 기관에서
374
00:21:35,770 –> 00:21:39,460
based on this CDL principle
이 CDL 원칙에 입각해서
375
00:21:39,460 –> 00:21:40,890
scanned the printed book they purchased
자기들이 구입한 인쇄 책을 스캐닝을 하고
376
00:21:40,890 –> 00:21:44,100
and loaned the scanned print file to users.
그 스캐닝한 인쇄 그 파일을 이용자들에게 대출을 해주고 하는 그런 활동을 했었는데
377
00:21:44,100 –> 00:21:46,270
Because of that, publishers
그것 때문에 이제 출판사들에서
378
00:21:46,270 –> 00:21:51,640
are now suing for copyright infringement,
저작권 위반으로 소송을 했고
379
00:21:51,640 –> 00:21:54,720
and in the first trial,
1차 재판에서는 그 사람들이 저작권을 위반한
380
00:21:54,720 –> 00:21:56,860
it is decided that those people have violated copyright,
것으로 결정이 나고 계속해서
381
00:21:56,860 –> 00:22:01,490
and the trial will continue.
이제 재판은 더 진행이 될 예정인데요
382
00:22:01,490 –> 00:22:04,440
The principle of this CDL is this.
이 CDL의 원칙은 이런 겁니다
383
00:22:04,440 –> 00:22:10,480
Just like lending a printed book
도서관에서 인쇄책을 이용자들에게 빌려주는 것과
384
00:22:10,480 –> 00:22:13,010
to users in a library, instead of lending
마찬가지로 인쇄책을 빌려 주는 대신
385
00:22:13,010 –> 00:22:15,680
a printed book, they lend a scanned one.
스캐닝 한 것을 빌려주는데
386
00:22:15,680 –> 00:22:18,340
As long as the scanned book is on loan,
스캐닝 한 책이 대출되어 있는 동안은
387
00:22:18,340 –> 00:22:22,640
it becomes a control in the sense of controlling
도서관에서 가지고 있는 그 인쇄책의 접근을 통제한다는 의미에서
388
00:22:22,640 –> 00:22:24,350
access to the printed book you have in the library.
control이 되는 거죠
389
00:22:24,350 –> 00:22:27,240
So, just like purchasing a book in a library
그래서 도서관에서 책을 한 권을 구입을 하고
390
00:22:27,240 –> 00:22:30,690
and lending one book to a user,
한 권을 이용자에게 대출하는 것과 마찬가지로
391
00:22:30,690 –> 00:22:33,710
scanning is performed
스캐닝을 해서 한 사람의 이용자에게만
392
00:22:33,710 –> 00:22:39,180
and only one user can access the digitized book
한 번 그 시기에 한 사람 이용자만
393
00:22:39,180 –> 00:22:42,300
at that time,
그 디지털화 한 책을 접근을 할 수 있고
394
00:22:42,300 –> 00:22:45,180
and that person After returning it,
그 사람이 반납을 한 이후에는
395
00:22:45,180 –> 00:22:49,230
another person can borrow it again,
다른 사람이 또 대출할 수 있고
396
00:22:49,230 –> 00:22:52,420
and the system is designed
또 그 전자적으로 접근하는 동안은
397
00:22:52,420 –> 00:22:53,440
so that it is impossible to download or print
다운로드 라든가
398
00:22:53,440 –> 00:22:57,250
while electronically accessing it.
인쇄 같은 것은 아예 불가능하도록 시스템에 설계를 하고요
399
00:22:57,250 –> 00:22:59,210
Because of those parts,
그런 부분들 때문에
400
00:22:59,210 –> 00:23:02,930
when the library was closed
이게 지난 2~3일 사이에
401
00:23:02,930 –> 00:23:04,930
due to covid in the last 2-3 days,
covid로 도서관이 문을 닫았을 때
402
00:23:04,930 –> 00:23:07,100
a significant number of users
상당히 많은 이용자들이
403
00:23:07,100 –> 00:23:11,170
received help
도서관에서 이 서비스를 제공하는 경우
404
00:23:11,170 –> 00:23:13,270
when the library provided this service.
이용자들이 도움을 받았었습니다
405
00:23:13,270 –> 00:23:14,470
And if you look at international
그리고 또 뭐 국제 상호대차에서도 본다면
406
00:23:14,470 –> 00:23:17,100
interlibrary loans,
상호대차,
407
00:23:17,100 –> 00:23:20,130
it hasn’t actually been used yet.
아직까지 실제로 이용은 되지는 않았지만은
408
00:23:20,130 –> 00:23:23,510
For example, when a user in Korea wants to borrow
예를 들어 한국에 있는 이용자가 저희 Princeton 대학에 있는 책을 빌려
409
00:23:23,510 –> 00:23:25,130
a book from our Princeton University,
보고 싶을 때 저희들이
410
00:23:25,130 –> 00:23:27,140
he or she can read it much faster
실물을 한국에 보내는 것보다도
411
00:23:27,140 –> 00:23:28,220
if we can share it digitally than we send
이렇게 디지털로
412
00:23:28,220 –> 00:23:32,230
the real thing to Korea, and in many ways
공유를 할 수 있으면은 훨씬 빨리 볼 수 있고
413
00:23:32,230 –> 00:23:36,610
We can protect the copyright better.
여러 가지 면에서 저작권도 저희들이 더 잘 보호를 할 수 있거든요
414
00:23:36,610 –> 00:23:37,670
Of course, there are differences
그런 부분들을
415
00:23:37,670 –> 00:23:41,170
because of the different
416
00:23:41,170 –> 00:23:43,810
views of the library
도서관에서 하는 얘기와
417
00:23:43,810 –> 00:23:46,010
and the publishing industry,
출판업계에서 하는 얘기가 서로 달라서
418
00:23:46,010 –> 00:23:50,000
but there are differences.
물론 보는 관점이 다르기 때문에 그런 차이도 있습니다만은
419
00:23:50,000 –> 00:23:54,230
I do a lot of
그런 부분들에 대해서 지금 사실 흥미롭게 보고 있고
420
00:23:54,230 –> 00:23:55,840
different activities
미국 도서관계에서도 이제 계속 진행되는 재판에 관심을 가지고 여러가지 활동을 많이 하고 있죠
421
00:23:55,840 –> 00:23:58,330
This isn’t copyright infringement after all.
이게 결국 저작권을 해치는 게 아니다
422
00:23:58,330 –> 00:24:01,880
I’m trying to talk about
하는 얘기를 하려고 하고요. 그렇습니다
423
00:24:01,880 –> 00:24:03,390
So, I talked about this for a while
그래서 언젠가 한국에서
424
00:24:03,390 –> 00:24:07,770
while talking a few years ago in Korea one day,
몇 년 전에 얘기를 하면서 잠깐 이 얘기를 했었는데
425
00:24:07,770 –> 00:24:09,670
and it might be difficult because Korea’s copyright
또 한국은 저작권법이 많이
426
00:24:09,670 –> 00:24:14,060
laws are much more restrictive
미국 보다는 훨씬 더 제한적이기 때문에 힘들긴 하겠지만
427
00:24:14,060 –> 00:24:16,260
than the United States,
미국보다,
428
00:24:16,260 –> 00:24:21,330
it’s a field that I’m personally very interested in.
저도 개인적으로 굉장히 관심이 있는 분야긴 합니다.
429
00:24:21,330 –> 00:24:26,370
While going through the covid,
코로나를 겪으면서
430
00:24:26,370 –> 00:24:30,500
Hong: I felt that users really needed this kind of service.
Bae: Yes
홍유진: 이용자들에게 이런 서비스가 굉장히 많이 필요하다고 느끼긴 했거든요 저도.
배승일: 그렇죠
431
00:24:30,500 –> 00:24:33,060
I think it’s a good case
미국 케이스를 통해서
432
00:24:33,060 –> 00:24:35,600
that I have to watch to see
또 어떤 인사이트를 얻을 수 있을지
433
00:24:35,600 –> 00:24:39,150
what kind of insight I can get through the US case.
저도 한번 지켜봐야 되는 좋은 사례인 것 같네요
434
00:24:39,150 –> 00:24:40,200
thank you for telling me
알려 주셔서 감사합니다
435
00:24:40,200 –> 00:24:44,100
Then let me ask you another question
그럼 또 다른 질문 드릴께요
436
00:24:44,100 –> 00:24:47,970
If you have any professional development
선생님 저같이 한국에 있는 다른
437
00:24:47,970 –> 00:24:53,470
tips or advice
사서들에게 IFLA가 처음이거나 참여하고 싶은 사람들한테
438
00:24:53,470 –> 00:24:56,130
you would like to share with other librarians in Korea
공유하고 싶은 전문성 개발 팁이나
439
00:24:56,130 –> 00:25:00,740
who are new to IFLA or want to participate, please share.
조언이 혹시 있으시다면 공유 부탁 드릴게요
440
00:25:00,740 –> 00:25:05,840
Yes, since it is a place where librarians from all over the world gather,
예, 전 세계에 걸친 사서들이 모인 장소다 보니까
441
00:25:05,840 –> 00:25:10,720
what can I actually say?
사실은 뭐랄까
442
00:25:10,720 –> 00:25:11,930
It is not easy to do IFLA activities in Korea
한국이나 특히
443
00:25:11,930 –> 00:25:19,160
or especially in East Asia.
동아시아 쪽에서
444
00:25:19,160 –> 00:25:21,540
One of the things that is not easy is,
IFLA 활동을 하기가 싶지는 않습니다
445
00:25:21,540 –> 00:25:22,970
of course, speaking a foreign language
쉽지 않다는 얘기 중에 하나는 물론
446
00:25:22,970 –> 00:25:25,710
and doing activities in Korean
뭐 한국에서
447
00:25:25,710 –> 00:25:28,790
in English in Korea,
한국말로 하는 활동하는 것도 영어로 해야 되니까
448
00:25:28,790 –> 00:25:31,910
but It’s just not attend the IFLA congress
뭐 외국어를 한다는 것도 있겠지만
449
00:25:31,910 –> 00:25:36,190
held in August,
단순히 그 8월달에
450
00:25:36,190 –> 00:25:39,750
but also have regular meetings once a month
열리는 IFLA 대회에만 참석하는 게 아니라
451
00:25:39,750 –> 00:25:41,480
if it’s like various committees. is being done
각종위원회 같으면 매달 한 번씩 주기적으로
452
00:25:41,480 –> 00:25:45,550
Because the meeting itself is scheduled focused
회의도 이루어지고 하는데
453
00:25:45,550 –> 00:25:48,070
in US and Europe.
그 회의 자체가 아무래도 미국과 유럽 쪽을 중심으로
454
00:25:48,070 –> 00:25:48,910
If it’s like us, when we have a meeting,
시간이 조절이 되니까
455
00:25:48,910 –> 00:25:53,910
we usually have a meeting early in the morning
저희들 같으면 이제 회의를 하면 보통 미국 시간으로
456
00:25:53,910 –> 00:25:57,840
at 8 or 9 o’clock in the US time
아침 일찍 8시나 9시
457
00:25:57,840 –> 00:25:58,790
or early in the afternoon in Europe time.
유럽 시간으로는 오후 시간 이른 시간 대에 이제 회의를 하게되죠
458
00:25:58,790 –> 00:26:01,160
Then, in East Asia, South Korea, China, and Japan,
그러면은 동아시아 한국이나 중국, 일본 쪽에서는
459
00:26:01,160 –> 00:26:04,330
it is sometimes difficult to attend
저녁 늦은 시간이 되니까
460
00:26:04,330 –> 00:26:06,530
because it is late in the evening,
참석하기가 힘든 경우도 있고
461
00:26:06,530 –> 00:26:11,060
so depending on the committee,
그래서 위원회에 따라서는
462
00:26:11,060 –> 00:26:14,410
the time is now adjusted by rotation.
이제 로테이션으로 시간을 조절하기도 합니다
463
00:26:14,410 –> 00:26:18,180
Anyway, I think there are a few more obstacles
어쨌든 그런 부분들이 이제 특히
464
00:26:18,180 –> 00:26:22,120
to making IFLA activities,
외국에서 또 아시아권에서 IFLA 활동을 하게 만드는 데
465
00:26:22,120 –> 00:26:25,550
especially people from abroad and in Asia.
조금 더 장애가 되는 부분도 있는 거 같아요
466
00:26:25,550 –> 00:26:28,350
Even so, these days, if it was like
그렇다고 하더라도
467
00:26:28,350 –> 00:26:32,520
before, people don’t have zoom
요즘은 예전같으면 사람들이 이렇게 zoom이나 이런
468
00:26:32,520 –> 00:26:34,350
or meetings like this.
미팅들이 잘 없으니까
469
00:26:34,350 –> 00:26:37,320
I didn’t think about meeting in person,
직접 만나서 하는 것 밖에는 생각을 안 했었는데
470
00:26:37,320 –> 00:26:40,440
but now I can meet at any time with zoom like this,
지금은 이렇게 zoom으로 언제든지 만날 수가 있고
471
00:26:40,440 –> 00:26:44,290
but there is a part where You have to sacrifice a little bit of time now.
다만 시간을 이제 조금 희생을 해야 된다는 부분이 있으니까요
472
00:26:44,290 –> 00:26:46,840
If you take that into account,
그것만 좀 감안을 하시면은 한국에
473
00:26:46,840 –> 00:26:51,650
anyone in Korea can apply to the IFLA committee.
계신 분들도 누구나 IFLA에 위원회에 지원을 하실 수가 있구요
474
00:26:51,650 –> 00:26:56,200
In addition, IFLA
지원을 하셔서 특이 또 IFLA에서는 요즘 들어서 더욱더
475
00:26:56,200 –> 00:26:58,950
is actively encouraging
다양한 목소리들을 반영하기 위해서
476
00:26:58,950 –> 00:26:59,980
the participation of librarians in Korea
한국이나 기타
477
00:26:59,980 –> 00:27:01,130
and other countries to reflect more
외국에 있는
478
00:27:01,130 –> 00:27:04,320
and more diverse voices these days.
사서들의 참가를 적극적으로 장려를 하고 있습니다
479
00:27:04,320 –> 00:27:07,530
Of course, I become a standing member of the IFLA, and now,
물론 IFLA 상임위원이 되는데
480
00:27:07,530 –> 00:27:10,750
if possible, there are requests to attend the IFLA
이제 가능하면은 매년 IFLA
481
00:27:10,750 –> 00:27:13,570
congress every year,
대회에 참석을 해 달라는 것도 있지만
482
00:27:13,570 –> 00:27:17,210
but even if you don’t,
꼭 그렇게 안 하더라도 온라인으로 참석을 하고
483
00:27:17,210 –> 00:27:19,970
you can attend online and act as a standing member like that.
그렇게 상임위원으로 활동을 할 수도 있으니까
484
00:27:19,970 –> 00:27:20,650
Then, now I can present my opinions
그러다 보면
485
00:27:20,650 –> 00:27:22,000
on various
이제 여러가지
486
00:27:22,000 –> 00:27:26,650
global and international issues,
세계적인 국제적인 이슈에 대해서 자기 의견을 제시를 할 수도 있고
487
00:27:26,650 –> 00:27:28,520
and I can learn.
또 배울 수도 있고요
488
00:27:28,520 –> 00:27:30,140
Especially in the case of work
특히 상호대차 처럼
489
00:27:30,140 –> 00:27:32,410
that affects each other like this,
이렇게 서로 영향을 미치는
490
00:27:32,410 –> 00:27:37,570
it is really
진심으로
491
00:27:37,570 –> 00:27:39,830
important to have various voices
업무 같은 경우는 정말 세계 곳곳에 다양한 목소리를
492
00:27:39,830 –> 00:27:41,270
from around the world.
번영을 하는게 참 중요합니다
493
00:27:41,270 –> 00:27:45,680
Even in our committee,
저희들 committee에만 하더라도
494
00:27:45,680 –> 00:27:48,770
there are two or three
중국 사서들이 두세명이 있거든요 있는데
495
00:27:48,770 –> 00:27:52,210
Chinese librarians.
중국 사서
496
00:27:52,210 –> 00:27:55,250
I don’t know if it’s okay or not,
사실은 회의를 매달 해도 참석을 안 하세요
497
00:27:55,250 –> 00:27:56,810
but there are also problems
안하시는 건지 못하시는건지 모르겠습니다만은
498
00:27:56,810 –> 00:27:58,710
like that
그렇게
499
00:27:58,710 –> 00:28:03,540
because the person
또 회의를 주관하는 측에서도 시간을
500
00:28:03,540 –> 00:28:04,400
in charge of the meeting
그렇게 고려를 안하고
501
00:28:04,400 –> 00:28:07,410
doesn’t really
안 하기 때문에 그런 문제도 있고 한데
502
00:28:07,410 –> 00:28:10,150
consider time that much.
그만큼 시간을 고려
503
00:28:10,150 –> 00:28:13,050
Even just attending is a big deal.
어쨌든 한번 적극적으로 참석을 해서 온라인으로라도 활동을 해보시다
504
00:28:13,050 –> 00:28:15,390
If you do that, especially things
그렇게 하다보면 뭐 특히
505
00:28:15,390 –> 00:28:18,920
like interlibrary loans and data exchange will be much easier.
상호대차나 자료교환 같은 경우는 훨씬 더 쉬워지구요
506
00:28:18,920 –> 00:28:22,490
And now, I would like to tell IFLA that
그리고 또 이제 IFLA에 만일
507
00:28:22,490 –> 00:28:25,120
if you can attend the meeting in person,
직접 회의에 참석을 할 수 있으면은
508
00:28:25,120 –> 00:28:27,550
actually I like going to the session,
사실 저는 세션에 들어가는 것도 좋고 한데
509
00:28:27,550 –> 00:28:30,210
but spend more time meeting people
사람 만나고 네트워크 쌓는데
510
00:28:30,210 –> 00:28:35,260
and building a network.
더 큰 시간을 투자하라고 말씀을 드리고 싶어요
511
00:28:35,260 –> 00:28:37,910
When I first attended a conference
제가 처음 컨퍼런스에 참석을 하고
512
00:28:37,910 –> 00:28:39,120
and did this,
이렇게 했을 때
513
00:28:39,120 –> 00:28:43,830
one of the senior librarians told me this.
선배 사서들 중에 한 사람이 저한테 이런 얘기를 하더라고요
514
00:28:43,830 –> 00:28:46,030
When I go to conferences and meet people
컨퍼런스에 가서 사람을 만나거든
515
00:28:47,300 –> 00:28:48,740
I’m telling you to do
meet up을 하라는거에요
516
00:28:48,740 –> 00:28:51,580
a “meet up”
만나다
517
00:28:51,580 –> 00:28:52,970
Don’t do a “meet down”
meet down을 하지 말고
518
00:28:52,970 –> 00:28:57,650
What do you mean?
이 말이 무슨 말입니까 무슨 말이냐면
519
00:28:57,650 –> 00:29:01,280
to meet such as the president of the director,
그런 컨퍼런스에 가면 이제 도서관에 높은 데 있는 분들 있죠
520
00:29:01,280 –> 00:29:05,770
the vice president, or the president of the association
관장님이라던가 부관장님이라던가 아니면 큰 회의에 협회 회장님도 이런 분들도 다 참석을 하지 않습니까
521
00:29:05,770 –> 00:29:09,620
Also, if you attend those various cultural events,
그리고 뭐 그 각종 문화행사를 참석하다 보면
522
00:29:09,620 –> 00:29:14,480
you can easily talk with them right next to them.
그런 분들 하고도 그냥 옆에서 쉽게 얘기를 할 수가 있어요
523
00:29:14,480 –> 00:29:17,910
Of course, you may be a bit hesitant at first,
물론 처음에는 조금 쭈뼛쭈뼛할 수도 있는데
524
00:29:17,910 –> 00:29:18,880
but when you talk to them,
얘기를 해 보면 다
525
00:29:18,880 –> 00:29:19,860
they are all librarians
똑같은 사서들이고
526
00:29:19,860 –> 00:29:23,680
and you can talk more naturally.
오히려 더 자연스럽게 얘기를 할 수가 있거든요
527
00:29:23,680 –> 00:29:28,230
So actually, I did a lot of “meet ups” while doing that.
그래서 사실은 저도 그렇게 하면서 meetup을 많이 했지요
528
00:29:28,230 –> 00:29:30,250
As a result, while doing IFLA for many years,
그러다 보니까 여러 해 IFLA를 하면서
529
00:29:30,250 –> 00:29:35,130
I met and connected
530
00:29:35,130 –> 00:29:39,110
with the president of the American Library Association
미국도서관협회 회장님도 그렇고
531
00:29:39,110 –> 00:29:43,700
and also the presidents there,
또 회장님들도 거기서 직접 만나서 연결이 되기도 하고
532
00:29:43,700 –> 00:29:46,160
and there are also cases where I met three or four people
또 그 전에 IFLA에서 IFLA회장을 역임하셨던 서너분들
533
00:29:46,160 –> 00:29:49,560
who served as IFLA presidents like that and still keep in touch.
그렇게 만나서 지금도 연락을 하는 경우도 있죠.
534
00:29:49,560 –> 00:29:54,370
When I talk to those people, I hear a lot of other things that I can’t hear
그런 분들 하고 얘기를 하다보면 또 다른 동료들과 얘기했을 때 들을 수 없는
535
00:29:54,370 –> 00:29:56,900
when I talk to other colleagues.
다른 얘기들도 많이 듣습니다
536
00:29:56,900 –> 00:29:59,810
I listen a lot and learn a lot.
많이 듣고 그러면서 배우기도 하고요
537
00:29:59,810 –> 00:30:04,450
Also, in reality, such a network
또 현실적으로 그런 네트워크가
538
00:30:04,450 –> 00:30:05,630
helps me to build various careers,
나중에 직장이라든가 취업이라든가
539
00:30:05,630 –> 00:30:09,960
such as finding a job later.
여러가지 커리어를 쌓아 나가는데도 도움이 되기도 하고요
540
00:30:09,960 –> 00:30:12,100
I know that in Korea, even if it is not IFLA,
한국에서도 굳이 IFLA가 아니더라도
541
00:30:12,100 –> 00:30:15,550
the library association holds an event every year,
도서관 협회에서 매년 행사를 하는 것으로 알고 있는데
542
00:30:15,550 –> 00:30:16,610
but I don’t know.
모르겠습니다
543
00:30:16,610 –> 00:30:19,430
I’ve never attended the Korea Library Conference,
저도 한국도서관 컨퍼런스는 한번도 참석 해보지 않아서
544
00:30:19,430 –> 00:30:21,740
so I don’t know what kind of atmosphere it is,
어떤 분위기인지는 모르겠는데
545
00:30:21,740 –> 00:30:26,150
but I think one of the important things
이렇게 국제적인 단체같은데서 활동을 하면서 중요한 것 중에
546
00:30:26,150 –> 00:30:28,290
while working in such an international organization
하나는 그렇게 사람들을 만나고
547
00:30:28,290 –> 00:30:33,980
is meeting people and growing a network like that.
네트워크를 키워나가는 것 그게 중요한 일이라고 생각합니다
548
00:30:33,980 –> 00:30:37,820
Also, I think I can communicate more comfortably
또 영어라는 언어를 통해서 좀 더 편하게
549
00:30:37,820 –> 00:30:40,520
through the language called English.
대화를 나눌 수 있는 거 같아요
550
00:30:40,520 –> 00:30:47,600
Bae: Yes
Hong: In Korea, there are some restrictions on age and respectful words,
배승일: 그렇죠
홍유진: 한국에서는 나이나 존댓말이나 이런 제한이 살짝 있어서
551
00:30:47,600 –> 00:30:52,740
Hong: so it’s not easy to speak comfortably.
Bae: That’s an important point
홍유진: 편하게 말하기가 쉽지 않거든요
배승일: 중요한 지적입니다
552
00:30:52,740 –> 00:31:01,180
For example, last year I attended a conference in Qatar,
예를 들어서 지난해 제가 카타르에서 열린 컨퍼런스에 참석을 했었는데
553
00:31:01,180 –> 00:31:04,180
where the National Library of Qatar
거기서 이제 카타르 국립도서관
554
00:31:04,180 –> 00:31:06,590
is now a very nice building.
아주 멋진 빌딩이거든요.
555
00:31:06,590 –> 00:31:09,300
I once talked to the librarian
국립도서관을 처음 만드신
556
00:31:09,300 –> 00:31:13,820
from Germany, Claudia Lux,
클라우디아 룩스 라는 독일 출신의 사서 관장님과
557
00:31:13,820 –> 00:31:16,160
who created the first National Library.
국립도서관을 만들었다
558
00:31:16,160 –> 00:31:23,210
As the president of IFLA in the past,
얘기를 한 적이 있습니다
559
00:31:23,210 –> 00:31:25,810
you were probably very active in the 2000s.
예전에 IFLA 회장으로 아마 2000년대에 활동을 아주 활발하게 하셨어요
560
00:31:25,810 –> 00:31:29,260
And then our relationship continues,
저도 IFLA 총회에서 어느해에 만나고
561
00:31:29,260 –> 00:31:30,710
and when we meet, right now
그러고 계속 인연이 이어지는데 만나면은 바로
562
00:31:30,710 –> 00:31:33,040
we both speak English, so we can just talk to each other
이제 둘 다 영어를 하니까
563
00:31:33,040 –> 00:31:36,160
like friends like calling each other ‘Claudia’ ‘Peter’.
그냥 클라우디아 피터 그러고 서로 친구처럼 얘기를 할 수가 있거든요.
564
00:31:36,160 –> 00:31:38,790
Then it’s much easier to get closer.
그러다보면 훨씬 좀 더 쉽게 가까워지죠
565
00:31:38,790 –> 00:31:39,670
And they sit down and have a beer
그리고 앉아서 맥주 한잔 하면서 이런저런 뭐 온갖
566
00:31:39,670 –> 00:31:43,390
and talk about all sorts of
뒷 얘기들 가십성 얘기들도 해주시고
567
00:31:43,390 –> 00:31:49,560
Bae: behind-the-scenes stories and gossip.
Hong: I must study English
배승일: 그렇습니다.
홍유진: 영어 공부를 꼭 해야겠네요
568
00:31:55,390 –> 00:32:02,410
But think like this. Of course, English is stressful for us, but in fact, it’s because the librarians gathered.
근데 이렇게 생각을 하세요. 영어가 물론 우리가 스트레스를 받긴 하는데 사실 사서들이 모인 거니까
569
00:32:02,410 –> 00:32:05,490
What librarians say About the library, after all,
사서들이 하는 얘기 도서관 얘기는 결국
570
00:32:05,490 –> 00:32:06,620
it’s only that it’s in English,
그것이 영어로 나왔다는 것 뿐이지
571
00:32:06,620 –> 00:32:10,390
but it’s a story that can be fully understood,
충분히 이해할 수 있는 이야기 들이고
572
00:32:10,390 –> 00:32:15,370
and it’s not that difficult if you listen with interest.
또 관심가지고 들으면 그렇게 어렵진 않습니다.
573
00:32:15,370 –> 00:32:19,260
Moreover, one of the important things while working at IFLA
더군다나 IFLA에서 활동을 할 때 중요한 것 중에 하나가
574
00:32:19,260 –> 00:32:21,580
is that I actually learned a lot,
저도 사실 많이 배웠는데
575
00:32:21,580 –> 00:32:25,170
especially when I come to IFLA,
ifla에 도착하면
576
00:32:25,170 –> 00:32:30,240
especially in the case of native English-speaking friends.
특히 영어를 원어로 쓰는 친구들 같은 경우에 IFLA에 오면은 저도 이제 그런 얘기를 합니다만 말 좀 천천히 하라고 하거든요 너무 나서지 말고
577
00:32:30,240 –> 00:32:32,120
In particular, the culture is the same,
미국 사람들이나 영국 사람들 특히 문화가 그렇지만은
578
00:32:32,120 –> 00:32:32,690
but when other people are talking,
남이 말할 때
579
00:32:32,690 –> 00:32:35,750
they hang up first and come in,
먼저 끊고 들어오기도 하고
580
00:32:35,750 –> 00:32:37,980
and they talk very aggressively.
아주 공격적으로 얘기를 해요
581
00:32:37,980 –> 00:32:44,120
However, when meeting at IFLA, in fact,
근데 IFLA에서 회의를 하다 보면은 사실은
582
00:32:44,120 –> 00:32:45,330
standing committee members from other countries
다른 나라에서 온 상임위원들도
583
00:32:45,330 –> 00:32:48,690
also have something to say,
분명히 할 말은 있는데
584
00:32:48,690 –> 00:32:50,770
but now they have to do it in English
그걸 이제 자기 나라 언어가 아닌 영어로 해야 되다보니까
585
00:32:50,770 –> 00:32:54,140
instead of their own language. because
이렇게 저렇게 막 생각하고 번역하고 하다 보면 때를 놓치는 경우가 많거든요
586
00:32:54,140 –> 00:32:57,520
So when I host a meeting, especially to my
그래서 제가 회의를 주관할 때는 특히 영어쓰는
587
00:32:57,520 –> 00:33:01,930
English-speaking friends, don’t step out too much,
친구들한테는 너무 나서지 말고
588
00:33:01,930 –> 00:33:02,690
talk slowly, and as the person in charge of the meeting,
천천히 얘기하고 다른 사람 그러고 회의를 주관하는 사람으로서
589
00:33:02,690 –> 00:33:05,060
stop talking to people from
일부로라도 영어권에서 온 사람들 얘기를 끊고
590
00:33:05,060 –> 00:33:09,000
English-speaking countries, ask people from other countries to talk,
다른 나라에서 온 사람들한테 얘기를 물어보고
591
00:33:09,000 –> 00:33:12,920
and let them talk.
얘기를 하게하다
592
00:33:12,920 –> 00:33:16,670
There are good stories out there.
보면은 좋은 이야기들이 나오거든요
593
00:33:16,670 –> 00:33:19,510
In the end, we do the work of the library
결국은 우리가 도서관이라는 일을 하고
594
00:33:19,510 –> 00:33:23,900
and talk about the work of the library in English.
그 도서관의 일에 대한 것을 영어로 얘기하는 것이니까
595
00:33:23,900 –> 00:33:33,500
After all, English is just a tool, so don’t be too burdened and try it once.
영어는 결국 도구일 뿐이니까 너무 부담은 가지지 마시고 한번 부딪혀보면 되죠
596
00:33:33,500 –> 00:33:37,010
I kept asking about the library,
계속 도서관 얘기를 여쭤봤었는데
597
00:33:37,010 –> 00:33:39,960
but if you haven’t worked in a library,
만약에 혹시 도서관에서 일을 안 하셨다면요
598
00:33:39,960 –> 00:33:43,360
you studied history as a librarian
사서로서 역사학도 공부하시고
599
00:33:43,360 –> 00:33:44,970
and have other backgrounds.
다른 배경도 있으시니까
600
00:33:44,970 –> 00:33:49,630
Are there any other jobs you would like to try besides being a librarian?
사서 외에 다른 직업 혹시 해보시고 싶으셨던 것 있으셨을까요
601
00:33:49,630 –> 00:33:56,350
Well, rather than characterizing a job as a job,
글쎄요 직업이라고는
602
00:33:56,350 –> 00:34:02,370
it’s just something I wanted to do.
직업으로 특징을 짓기보다는 그냥 제가 하고 싶었던 일
603
00:34:02,370 –> 00:34:03,550
Even now, I can still do it
지금도 여전히
604
00:34:03,550 –> 00:34:07,280
if I really want to.
제가 정말 하고 싶으면 할 수 있겠죠
605
00:34:07,280 –> 00:34:09,600
But I studied history,
근데 역사를 공부했고
606
00:34:09,600 –> 00:34:11,760
and what I was interested in, of course,
저는 관심이 있었던 게 물론
607
00:34:11,760 –> 00:34:14,860
was thinking about getting a degree
뭐 학위를 받고 교수가 되는 그런것을 생각했지만
608
00:34:14,860 –> 00:34:16,720
and becoming a professor,
609
00:34:16,720 –> 00:34:21,250
but what I was really interested in
제가 실제로 관심이 있었던 것은
610
00:34:21,250 –> 00:34:22,230
was researching history as a scholar
역사를 학자로서 연구를 하고
611
00:34:22,230 –> 00:34:26,270
and how to inform the public
어떻게 발견한 사실들에 대해서 그것들을 대중들에게
612
00:34:26,270 –> 00:34:27,500
about the facts I discovered.
얼마나 알릴 수 있는가 도움이 될 수 있도록 알릴 수 있는가 하는 것이
613
00:34:27,500 –> 00:34:32,870
I was more interested in that part
제가 그 부분에 대해 더 큰 관심이 있었습니다
614
00:34:32,870 –> 00:34:37,180
if I could inform it so that it could help.
615
00:34:37,180 –> 00:34:40,080
So, when I first studied at the State
그래서 처음에 뉴욕주립대에서 공부를 할 때도
616
00:34:40,080 –> 00:34:45,530
University of New York,
뉴욕 대학교 올버니
617
00:34:45,530 –> 00:34:48,030
the university now refers to
그 대학에서 이제 역사학 관련 다큐멘터리라든가
618
00:34:48,030 –> 00:34:49,750
history-related documentaries or recently public history,
최근에 퍼블릭 히스토리라는 표현을 하는데
619
00:34:49,750 –> 00:34:52,350
so there are documentaries or even historical novels.
그래서 다큐멘타리라든가 아니면 심지어 역사소설도 있고요
620
00:34:52,350 –> 00:34:55,070
Perhaps it would be fun to do
그렇게 역사적인 연구의
621
00:34:55,070 –> 00:35:00,350
such an activity that introduces the results of such historical research
결과를 대중들에게 접근할 수 있는 방식으로 소개해주는
622
00:35:00,350 –> 00:35:03,720
in a way that is accessible to the public.
그런활동을 아마 재밌게 할 수 있지 않았을까
623
00:35:03,720 –> 00:35:05,850
That’s why I made a documentary
그래서 다큐멘터리를 만든다든가
624
00:35:05,850 –> 00:35:07,830
about making a documentary, actually,
사실은 그때 과정을 들으면서
625
00:35:07,830 –> 00:35:11,150
while listening to the course, I made a radio documentary.
라디오 다큐멘터리를 하나 만들었거든요
626
00:35:11,150 –> 00:35:13,020
There was an old cafe
뉴욕주 알바니 북부에 있는
627
00:35:13,020 –> 00:35:15,200
in a very old resort called Saratoga,
사라토가(Saratoga)라는 아주
628
00:35:15,200 –> 00:35:20,150
north of Albany, New York.
오래된 휴양지에 역사가 오래된 카페가 하나 있었습니다
629
00:35:20,150 –> 00:35:23,530
In particular, American folk music
특히 미국의 포크뮤직
630
00:35:23,530 –> 00:35:26,190
famous singers all sang there
유명한 가수들이 무명 시절에
631
00:35:26,190 –> 00:35:29,550
when they were unknown,
그들은 알려지지 않았다
632
00:35:29,550 –> 00:35:34,240
but there was a cafe,
다 거기서 노래를 하고 그랬던 그런데 카페가 있었는데
633
00:35:34,240 –> 00:35:37,760
and I made a 20-minute documentary about the cafe.
그 카페에 관한 다큐멘터리를 한 20분 짜리를 만들었었어요
634
00:35:37,760 –> 00:35:42,000
After making it, I thought about whether I would have done something like that
그런 작업들이 참 재밌고 뿌듯하더라고요
635
00:35:42,000 –> 00:35:45,940
if I hadn’t become a librarian.
만들고 나니까 그래서 아마 사서가 안되었더라면
636
00:35:45,940 –> 00:35:47,060
There are still many things I want to do.
그런 거를 해보지 않았을까 하는 생각도 해보고
637
00:35:47,060 –> 00:35:49,380
There are many things I want to do,
그렇습니다. 지금도 해보고 싶은 일을 많죠. 해보고 싶은 일은 많고
638
00:35:49,380 –> 00:35:54,980
and when I retire later, my bucket list is full of things I need to do now.
나중에 은퇴하면 지금 해야 될 일이 버켓 리스트에 가득 쌓여있습니다
639
00:35:54,980 –> 00:36:01,320
Hong: How long until retirement?
Bae: Rather than how much is left,
홍유진: 은퇴까지 얼마나 남으셨어요 선생님?
배승일: 얼마가 남았다기 보다는
640
00:36:01,320 –> 00:36:04,250
it’s about how much I can do.
얼마나 제가 할 수 있느냐 하는 거겠죠
641
00:36:04,250 –> 00:36:08,260
Now that the position has been
이제 자리가 종신임기를 받았기 때문에
642
00:36:08,260 –> 00:36:13,400
given a tenure,
643
00:36:13,400 –> 00:36:15,260
I can work as long as I want as long as I can.
제가 원하면 일을 할 수 있는한은 언제까지나 할 수 있습니다
644
00:36:15,260 –> 00:36:17,420
You don’t have to retire at the age of 60 or 65
한국처럼 60세 혹은 65세 은퇴를 해야되는 게 아니고
645
00:36:17,420 –> 00:36:19,490
like in Korea, and like most university
미국의 대부분 대학도서관들도 그렇지만
646
00:36:19,490 –> 00:36:24,370
libraries in the US, as long as you want,
자기가 원하는 한은 죽을 때까지 일을 할 수가 있거든요
647
00:36:24,370 –> 00:36:27,400
until you die. I can work
648
00:36:27,400 –> 00:36:29,840
We even have 75-78-year-old librarians in our library,
심지어 저희 도서관에는 75세 78세 된 사서분도 있습니다
649
00:36:29,840 –> 00:36:32,170
because there are librarians
사서가 있기 때문에
650
00:36:32,170 –> 00:36:36,030
who have been working for 30 or 50 years.
30년 50년씩 일한 사서들이 있으니까요
651
00:36:36,030 –> 00:36:40,230
But now that I’m too old and retire,
근데 이제 너무 나이가 들어서 은퇴를 하면 이런 활동들을 못할테니까
652
00:36:40,230 –> 00:36:45,740
I won’t be able to do these activities, so I have to think about it first.
먼저 고민을 해 봐야죠
653
00:36:45,740 –> 00:36:49,260
I don’t know
모르겠습니다
654
00:36:49,260 –> 00:36:52,160
I’m looking forward to more what kind of work you’re
제가 더 기대가 되네요. 선생님께서 어떤 업무를 하시게 되실지 사서가 아니시면
655
00:36:52,160 –> 00:36:55,530
going to do,
하려고
656
00:36:55,530 –> 00:36:58,560
unless I’m a librarian.
근데 뭔가 사서가 아니시라도
657
00:36:58,560 –> 00:37:03,300
Hong: Don’t you like that kind of thing you want to tell me
Bae: I guess so
홍유진: 다른 사람들한테 여러 정보를 주는 그런 업무를 왠지 하실것 같아요. 알려 주고 싶어 하시는 그런 것을 좋아하시지 않나
배승일: 아마 그럴 것 같아요
658
00:37:03,300 –> 00:37:06,960
I think there may be some very professional and philosophical things,
제 생각에도 아주 전문적이고 철학적인 것도 있겠지만
659
00:37:06,960 –> 00:37:11,360
but if you give some information in a way
사람들이 쉽게 이해할 수 있는 방식으로
660
00:37:11,360 –> 00:37:14,640
that people can easily understand,
어떤 정보를 알려주면
661
00:37:14,640 –> 00:37:18,630
you can probably do those things.
아마 그런 일들은 충분히 할 수 있겠죠
662
00:37:18,630 –> 00:37:24,400
Okay, so now it’s already the last question.
네, 그러면 이제 벌써 마지막 질문이 되었는데요
663
00:37:24,400 –> 00:37:28,890
I wonder if you have anything to share about the project,
선생님께서 지금 혹시 작업 중인 프로젝트나
664
00:37:28,890 –> 00:37:34,980
presentation, or program you’re working on, about the event
프레젠테이션 또는 프로그램 중에서 집중할 예정인 이벤트나
665
00:37:34,980 –> 00:37:40,700
or audience you plan to focus on.
발표 대상에 대한 말씀에 대해서 공유해주실 것이 있으신지 궁금합니다.
666
00:37:40,700 –> 00:37:45,230
Yes, I talked about it in a question earlier,
예, 아까 잠시 앞에 질문에서 얘기를 했었는데
667
00:37:45,230 –> 00:37:51,400
but at a conference held at the IFLA headquarters a few days ago,
며칠 전에 IFLA 본부에서 열린 컨퍼런스에서
668
00:37:51,400 –> 00:37:54,210
what I talked about was resource sharing in time of conflicts and crisis
제가 얘기를 했던 게 리소스 쉐어링 complete of crisis라고 해서
669
00:37:54,210 –> 00:37:58,750
How can library interlibrary loans or library resource
분쟁과 위기에 도서관의 상호대차 업무 혹은 도서관의 자료공유 일이
670
00:37:58,750 –> 00:38:07,360
sharing work help to solve such situations in conflicts and crises
어떻게 그런 상황을 해결하는데 도움이 될 것인가
671
00:38:07,360 –> 00:38:10,240
called complete of crisis?
“위기의 완전체”라고 불림
672
00:38:10,240 –> 00:38:14,590
So, in fact, I made such a proposal
그래서 제가 사실은 그 발표를 하면서 그런 제안을 했었는데
673
00:38:14,590 –> 00:38:17,990
while making the announcement,
발표를 하면서
674
00:38:17,990 –> 00:38:19,920
but IFLA officially supported it
IFLA에서 공식적으로 지원을 하고
675
00:38:19,920 –> 00:38:23,930
and cooperated with such organizations as UNESCO.
또 유네스코라든가
676
00:38:23,930 –> 00:38:26,730
Doesn’t the UN dispatch
이런 기관과 협력을 해서 그런 게 있죠
677
00:38:26,730 –> 00:38:30,260
an emergency relief team to any conflict
UN에서 어떤 분쟁지역이나
678
00:38:30,260 –> 00:38:31,420
area or crisis area? As such,
위기 지역의 긴급 구호단을 파견하지 않습니까? 그런 것처럼
679
00:38:31,420 –> 00:38:36,170
the need for information certainly exists in such areas.
그런 지역에도 분명 정보에 대한 필요성은 존재를 하고요
680
00:38:36,170 –> 00:38:38,340
I had a conversation with the headquarters staff at IFLA
그런 정보를 긴급정보지원팀 이런 것을 한번 꾸려보면 어떻겠느냐 하는
681
00:38:38,340 –> 00:38:41,780
about what it would be like to organize such information
그런 얘기를 IFLA에서 마침 본부 직원들하고
682
00:38:41,780 –> 00:38:45,860
with the emergency information support team,
비상정보팀과 함께
683
00:38:45,860 –> 00:38:48,960
and I said that when I made the announcement.
발표할 때 그런 얘기를 했었습니다
684
00:38:48,960 –> 00:38:52,160
In fact, I plan to develop these parts more systematically
사실 이부분들을 앞으로 조금 더 한번 체계적으로 발전을 시켜 나가볼 생각인데요
685
00:38:52,160 –> 00:38:55,780
in the future.
미래에
686
00:38:55,780 –> 00:38:58,720
Also, during covid in 2020,
또 지난 2020년 코비드 때도
687
00:38:58,720 –> 00:39:00,480
I don’t know if you remember covid during that period,
그렇지만은 covid 그 기간에 기억하시는지 모르겠습니다만은
688
00:39:00,480 –> 00:39:05,950
but there was a big explosion in Beirut,
레바논의 수도 베이루트에서 큰 폭발사고가 있었죠
689
00:39:05,950 –> 00:39:09,570
the capital of Lebanon.
레바논의 수도
690
00:39:09,570 –> 00:39:15,580
So, hundreds of houses nearby were destroyed, and I did this.
그래서 근처에 수백채 집들이 부서지고 이렇게 했었는데
691
00:39:15,580 –> 00:39:18,880
Then I got a request from a fellow librarian
그때 이제 레바논에
692
00:39:18,880 –> 00:39:21,870
at the American University of Beirut,
거기에 있는 American University of Beirut에 있는
693
00:39:21,870 –> 00:39:26,910
which is now in Lebanon.
동료 사서로부터 제가 신청을 하나 받았었어요
694
00:39:26,910 –> 00:39:29,850
Because of the explosion accident,
폭발 사고 때문에 집들이 이제 흔들리고
695
00:39:29,850 –> 00:39:32,320
the houses are now shaking
집에 이제 구조가
696
00:39:32,320 –> 00:39:35,030
and the structure of the house
제대로 서있기 힘든 상태에서
697
00:39:35,030 –> 00:39:36,550
is now difficult
지금은 어렵다
698
00:39:36,550 –> 00:39:40,250
to stand properly,
그것을 빨리 진단을 하고
699
00:39:40,250 –> 00:39:42,680
so it is necessary to quickly diagnose it
집을 허물던지
700
00:39:42,680 –> 00:39:44,990
and tear down the house or repair it again.
다시 고치던지 하는 그런 조치가 필요한데
701
00:39:44,990 –> 00:39:50,040
However, in order to do that work, we need data
마침 그 대학에 있는 건축공학과 교수님들이 그 작업을 지원을 했다
702
00:39:50,040 –> 00:39:52,200
such as the architectural diagnosis standard
703
00:39:52,200 –> 00:39:55,090
made in the United States,
근데 그 작업을 하기 위해서 미국에서 만든 건축 진단 스탠다드 같은 자료가 필요한데
704
00:39:55,090 –> 00:39:56,910
and the economic situation of Lebanon at the time
그 당시 레바논의 경제적 상황도 그렇고 이런 것들이 그 자료를
705
00:39:56,910 –> 00:39:59,330
was too difficult to obtain.
입수하기에는 너무 힘들다는거였죠
706
00:39:59,330 –> 00:40:00,450
And again, the problem was
그리고 또 문제가
707
00:40:00,450 –> 00:40:01,140
that libraries in the US were now closed
이제 미국에서도 도서관들이 코비드 때문에 문을 닫고 있는 상황이였고
708
00:40:01,140 –> 00:40:04,990
due to Covid,
코로나로 인해
709
00:40:04,990 –> 00:40:08,100
so I was able to get the standard in 2-3 days
그래서 제가 이제 그 친구의 신청을 받고 제가 알고 있는 네트워크들을 연결을 해서
710
00:40:08,100 –> 00:40:11,170
by connecting the networks
2-3일만에 그 스탠다드를 구해서 보내 줄 수가 있었어요
711
00:40:11,170 –> 00:40:13,150
I knew after receiving the
나는 이것을 받고 안다
712
00:40:13,150 –> 00:40:15,970
friend’s request.
친구의 부탁
713
00:40:15,970 –> 00:40:18,240
So, in fact, I
사실은
714
00:40:18,240 –> 00:40:24,490
don’t know what significance we have in the library,
그래서 그런 것처럼 사실은 도서관에서
715
00:40:24,490 –> 00:40:26,710
depending on how we think of document
우리가 뭐 문서배달 상호대차 이런 것들이 생각하기에 따라서
716
00:40:26,710 –> 00:40:28,470
delivery and interlibrary loans,
무슨 큰 의미가 있나 그러는지 모르겠지만
717
00:40:28,470 –> 00:40:29,750
but depending on the situation,
상황에 따라서는 정말
718
00:40:29,750 –> 00:40:33,740
it’s what we do that can play a really decisive role.
결정적인 역할을 할 수 있는 게 우리가 하는 일이거든요
719
00:40:33,740 –> 00:40:36,820
Also, the UN has recently
그리고 또 UN에서 최근에 지속 가능한 발전에 관한 얘기들을 하고 있는데
720
00:40:36,820 –> 00:40:39,100
been talking about sustainable development,
지속가능한 발전을 말하다
721
00:40:39,100 –> 00:40:43,440
and one of them in particular
그중에 특히 한 가지가 정보에 대한 접근권
722
00:40:43,440 –> 00:40:46,590
is the right to access to information,
인포메이션 엑세스는 어떤
723
00:40:46,590 –> 00:40:50,040
and access to information
지속 가능한 발전의 아주 필수적인 요소라고
724
00:40:50,040 –> 00:40:52,410
is a very essential
UN에서 인정을 한 것이 있으니까
725
00:40:52,410 –> 00:40:54,250
element of any sustainable development,
726
00:40:54,250 –> 00:40:59,730
so the UN has recognized it.
유엔은 이를 인정했다
727
00:40:59,730 –> 00:41:02,130
Let’s go beyond simply lending books
그런 분위기들를 이용해서 한번 도서관에서도 단순히 사람들이 생각하는
728
00:41:02,130 –> 00:41:07,580
that people think of,
책 빌려 주는 곳을 넘어서
729
00:41:07,580 –> 00:41:09,310
and play a role that can provide information
필요한 곳과 필요한 상황에 정보를 제공해 줄 수 있는 어떤 그런
730
00:41:09,310 –> 00:41:11,810
where and when it is needed, once internationally.
역할을 한번 국제적으로 한번 해보자 뭐 그런 얘기들을 하고 있습니다
731
00:41:11,810 –> 00:41:15,530
So I don’t know how it developed,
그래서 그게 어떤 식으로 발전이 됐는지는 모르겠는데
732
00:41:15,530 –> 00:41:20,630
but it’s called RSCVD RSCVD, which I just started.
제가 이제 시작했던 RSCVD RSCVD이라고 하고
733
00:41:20,630 –> 00:41:21,530
Originally, the name was Resource
원래 그 이름이
734
00:41:21,530 –> 00:41:31,000
Sharing in the Times of COVID-19,
Resource Sharing in the Times of COVID-19인데
735
00:41:31,000 –> 00:41:37,170
but depending on what you read, RSCVD reads as received.
RSCVD이라는게 읽기에 따라서는 received 받았다라는 그런 말로도 읽히거든요
736
00:41:37,170 –> 00:41:42,820
So, we thought that this RSCVD
그래서 저희는 이 RSCVD 이니셔티브가
737
00:41:42,820 –> 00:41:45,310
initiative might play a role in some kind of emergency
아마 이런 식의 어떤 긴급 지원 국제 긴급
738
00:41:45,310 –> 00:41:48,170
support international emergency support information center,
지원 정보센터에 어떤 그런 역할을 해줄수도 있지 않을까 해서
739
00:41:48,170 –> 00:41:50,670
so we have thoughts of developing it, and we have several ideas.
그것도 발전을 시켜볼 생각도 있고 여러가지 아이디어들은 있습니다
740
00:41:50,670 –> 00:41:55,510
Bae: We’ll see what happens.
Hong: It sounds like a very interesting project.
배승일: 어떻게 될지는 두고 봐야죠.
홍유진: 굉장히 흥미로운 프로젝트인 것 같습니다
741
00:41:55,510 –> 00:41:57,470
What’s going on
진행되는 상황
742
00:41:57,470 –> 00:41:59,870
It would be great if you could share it
저희 한국 사서들도 많이 알 수 있도록
743
00:41:59,870 –> 00:42:02,180
so that our Korean librarians can also know a lot about it.
공유 해주시면 너무 좋을 거 같아요
744
00:42:02,180 –> 00:42:03,910
Yes, and I plan to keep doing it
예, 그리고 한국사서협회
745
00:42:03,910 –> 00:42:06,180
so that more people from the the Korea Library Association
선생님들도 좀 많이 참석할 수 있도록 제가 자꾸 할 생각입니다
746
00:42:06,180 –> 00:42:11,630
can attend.
747
00:42:11,630 –> 00:42:13,480
Thank you very much for
감사합니다
748
00:42:13,480 –> 00:42:15,280
taking your precious time
선생님 귀한 시간 내주셔서 좋은 말씀 해주셔서 정말 감사드립니다
749
00:42:15,280 –> 00:42:18,780
and for your kind words. Thank you.
감사합니다
750
00:42:18,780 –> 00:42:21,680
Especially, it’s really nice
특히 또 제가 제가 좋아하는 도서관에 관한
751
00:42:21,680 –> 00:42:26,050
to be able to talk about
이야기를 한국말로 할 수 있어서 정말 좋습니다
752
00:42:26,050 –> 00:42:27,690
my favorite library
내가 가장 좋아하는 도서관
753
00:42:27,690 –> 00:42:33,640
in Korean. Thank you. thank you
저도 한국말로 이렇게 할 수 있어서 더 의미 있었던 것 같습니다. 감사합니다