CPDWL Podcast Project Season 3, Episode 3: Svetlana A. Gorokhova and Daria Beliakova (in Russian/Русский)

Colleagues, we are excited to announce the our third episode of the CPDWL Podcast Project (Season 3) where we feature library and information professionals who support and participate in professional development work. This episode is in Russian.

To see the episode: https://anchor.fm/ifla-cpdwl/episodes/S3E3-Svetlana-A–Gorokhova-and-Daria-Beliakova-in-Russian-e1bbjue

Our guest is Svetlana A. Gorokhova and host is Daria Beliakova.

Svetlana A. Gorokhova is an international library expert and specialist in cross-cultural library project activities. The beginning of Svetlana’s career goes back to 1989 when she started her work at the Margarita I. Rudomino All-Russia State Library for Foreign Literature (LFL), a federal institution of culture specializing in foreign language literatures and providing expert knowledge of cultures of the world. Svetlana steadily advanced her career, starting from a librarian and working her way up to the position of LFL Director for International Activities. She was elected member of the Russian Library Association (RLA) Governing Board and the chair of the RLA Section for International Activities. Svetlana launched and co-chaired the Russian-American Library Dialogue. She was one of the co-authors and active participants in a number of international projects to ensure the free exchange of best professional practices between libraries of the world. Since 1994, Svetlana has worked to further Russian libraries’ engagement in the IFLA activities. In 2009 – 2017, Svetlana Gorokhova was a Standing Committee (SC) member of the IFLA Library Services to Multicultural Populations Section and, in 2017 – 2021, she served as a SC member of the CPDWL Section. Currently, Svetlana combines work in two libraries: the Library for Foreign Literature in Moscow and the V. Mayakovsky Central City Library in Saint-Petersburg. Svetlana has developed insight into such issues as libraries’ international activities, comprehensive international programs for professional development, interaction between library and user, as well as the role of the library field in implementing the UN SDGs.

Светлана Анатольевна Горохова, международный библиотечный деятель, специалист по кросс-культурной проектной деятельности библиотек. Пришла в профессию в 1989 году, поступив на работу во Всероссийскую государственную библиотеку иностранной литературы им. М. И. Рудомино – федеральное учреждение культуры, специализирующееся на работе с литературой на иностранных языках и предоставлении экспертного знания о культурах мира. В своей профессиональной карьере Светлана прошла путь от рядового сотрудника читального зала до директора по международной деятельности. Является членом Правления Российской библиотечной ассоциации, Председателем Секции РБА по международной деятельности. Инициатор создания и сопредседатель Российско-Американского библиотечного диалога, автор и содержательный участник многочисленных международных проектов, цель которых – обеспечить свободный обмен лучшими профессиональными практиками библиотек мира. С 1994 года – активный организатор участия российских библиотек в работе ИФЛА. С 2009 по 2017 год являлась членом ПК секции ИФЛА по библиотечному обслуживанию поликультурного населения, с 2017 по 2021 год – членом ПК секции по непрерывному образованию и обучению на рабочем месте. В настоящее время сочетает работу в БИЛ им. М.И. Рудомино и в Центральной городской публичной библиотеке им. В.В.Маяковского (Санкт-Петербург). Особое внимание в своей работе Светлана уделяет вопросам международной деятельности библиотек, комплексным международным программам профессионального развития, взаимодействию библиотек с пользователями, роли библиотек в достижении Целей устойчивого развития ООН.

 

Daria Beliakova

Transcript and translation are below. Transcribed/Translated by Svetlana A. Gorokhova and Daria Beliakova

00:01 Дарья: Добрый день, дорогие коллеги и друзья!

Секция ИФЛА по непрерывному образованию и обучению на рабочем месте начинает новую серию своего подкаста, интервью с выдающимися личностями библиотечного дела. Мы начинаем серию интервью с российскими специалистами. Она будет проходить на русском языке, и в том числе для нашей русскоязычной аудитории, для нашего российского библиотечного сообщества, плюс она будет переведена на английский язык и будет доступна для всего мирового библиотечного сообщества именно для того, чтобы познакомить с самыми последними достижениями российских библиотек и библиотечных ассоциаций. Сегодня мы представляем Вам нашего первого спикера, нашего гостя, это Светлана Анатольевна Горохова.

01:02 Дарья: Светлана Анатольевна Горохова, международный библиотечный деятель, специалист по кросс-культурной проектной деятельности библиотек. Пришла в профессию в 1989 году, поступив на работу во Всероссийскую государственную библиотеку иностранной литературы им. М. И. Рудомино – федеральное учреждение культуры, специализирующееся на работе с литературой на иностранных языках и предоставлении экспертного знания о культурах мира. В своей профессиональной карьере Светлана прошла путь от рядового сотрудника читального зала до директора по международной деятельности. Является членом Правления Российской библиотечной ассоциации, Председателем Секции РБА по международной деятельности. Инициатор создания и сопредседатель Российско- Американского библиотечного диалога, автор и содержательный участник многочисленных международных проектов, цель которых – обеспечить свободный обмен лучшими профессиональными практиками библиотек мира. С 1994 года – активный организатор участия российских библиотек в работе ИФЛА. С 2009 по 2017 год являлась членом ПК секции ИФЛА по библиотечному обслуживанию поликультурного населения, с 2017 по 2021 год – членом ПК секции по непрерывному образованию и обучению на рабочем месте. В настоящее время сочетает работу в БИЛ им. М.И. Рудомино и в Центральной городской публичной библиотеке им. В.В.Маяковского (Санкт-Петербург). Особое внимание в своей работе Светлана уделяет вопросам международной деятельности библиотек, комплексным международным программам профессионального

развития, взаимодействию библиотек с пользователями, роли библиотек в достижении Целей устойчивого развития ООН.

03:02 Дарья: Здравствуйте, Светлана Анатольевна!

03:04 Светлана: Здравствуйте, Дарья Александровна! Спасибо огромное за то, что Вы пригласили меня принять участие в этом замечательном проекте. Очень здорово, что Секция ИФЛА по непрерывному образованию и обучению на рабочем месте затеяла такой замечательный проект. И поскольку у ИФЛА семь официальных языков, мы также рады, что этот подкаст будет выходить не только на английском языке, но и на других языках ИФЛА. В том числе мы начинаем сейчас нашу серию на русском языке. Очень рада и с удовольствием отвечу на Ваши вопросы.

03:43 Дарья: Коротко представлю себя. Я Белякова Дарья, член Постоянного комитета  Секция по непрерывному образованию и обучению на рабочем месте, руководитель Центра библиотековедения и профессионального взаимодействия Библиотеки иностранной литературы. Мы начнем с постоянных вопросов, которые задают всем гостям нашего подкаста.

04:09 Дарья: Итак, вопрос первый. Светлана, опишите себя одним словом, если можно.

04:16 Светлана: Да, ну это такой сложный вопрос. Наверное, первое, что придет мне на ум, это слово «коммуникатор». Потому что я всё таки считаю себя таким мостиком между организациями, между людьми, между ассоциациями, проектами. И мне всегда это очень нравилось. Иногда мои коллеги считают даже, что меня немного… слишком много. (Смеётся). Но я считаю, что в этом деле переборщить невозможно, и всегда хорошо, когда есть человек, который рад связать какие-то части вместе. Поэтому я бы описала себя так.

04:53 Дарья: Спасибо! А что побудило Вас стать библиотекарем? С чего Вы начинали свою профессиональную деятельность?

05:00 Светлана: Это не очень педагогичный пример, поскольку я попала в библиотеку случайно. Заканчивала филологический педагогический факультет, пришла на последнем курсе подработать. Попала в элиту тогдашней Библиотеки иностранной литературы – в Справочно-библиографический отдел. 1989 год, пьянящий дух свободы, перестройки, ветер перемен, отличный коллектив, который объединял в себе гуру библиографии и молодых специалистов. В общем, мир книг и интеллектуально ненасытных людей затянул меня навсегда… Я прошла долгий путь от полевого консультанта в читальном зале. И за эти годы, планомерно продвигаясь вперед доросла до директора по международной деятельности библиотеки.

7:13 Дарья: Большая часть Вашего профессионального пути связана с международной библиотечной деятельностью. Что это значит для Вас? Изменилось ли Ваше видение с годами работы?

7:31 Светлана: Библиотека иностранной литературы – место по своей сути международное, авангард межкультурной коммуникации в любые годы. Поэтому международная библиотечная деятельность для меня – состояние и понятие естественное, неотрывное от моей профессиональной деятельности. Но если в начале моей карьеры это был скорее неуемный интерес к тому, что происходило вовне, за пресловутым железным занавесом, и абсолютный восторг от возможности увидеть другие подходы к библиотечному делу вообще, то сейчас это осознанная необходимость, понимание, что невозможно понять и осознать себя, не соотнеся свою деятельность с деятельностью других, с иным подходом и иной культурой. И сейчас у меня возникает такое чувство, что профессиональная международная деятельность требует серьезных усилий, работы по ее сохранению, развитию. Придания ей новых форм.

9:30 Дарья: Вы упомянули, что занимались  программами профессионального обмена.  Что привело Вас именно в Секцию по непрерывному образованию и обучению на рабочем месте? Почему именно она?

9:47 Светлана: Это очень интересно: моя первая поездка на Всемирный библиотечный конгресс ИФЛА случилась в 1994 году. И с тех пор я ни на минуту не расставалась с этой замечательной профессиональной семьей. В течение 2х сроков я отработала членом ПК Секции ИФЛА по библиотечному обслуживанию поликультурного населения. За годы работы в ИФЛА ты неизбежно приобретаешь много друзей, и именно личные связи привели меня в Секцию ИФЛА по непрерывному образованию и обучению на рабочем месте. Исполнительный директор Мортенсон центра международных библиотечных программ Иллинойского университета, Сьюзен Шнуер рекомендовала меня в Постоянный комитет, и я с удовольствием продолжила свою работу в ИФЛА уже в этом качестве. На тот момент мне было доверено руководство Академией Рудомино Библиотеки иностранной литературы, подразделением, которое занимается программами профессионального развития. На мой взгляд секция CPDWL – самая важная, потому что именно непрерывное образование – основа библиотечной деятельности, любого его аспекта. Это универсальное условие успеха любой библиотеки. Я очень рада, что я остаюсь в консультативном совете этой секции и продолжаю в меру сил и способностей в ней работать. И надеюсь ещё долго оставаться в её рядах!

12:10 Дарья: Светлана, могу Вас заверить, что члены секции тоже на это надеются!  Поделитесь своим ярким воспоминанием об ИФЛА или CPDWL!

12:23Светлана: За мою почти 30-летнюю историю в ИФЛА таких моментов происходило со мной огромное множество. Помимо общения с коллегами в течение года, самым ярким моментом нашего воссоединения всегда были ежегодные Всемирные библиотечные конгрессы. Каждый раз – это просто незабываемый культурный опыт, знакомство с культурой страны, ее библиотечной системой. Это плодотворное, сконцентрированное и сосредоточенное общение не только с коллегами из-за рубежа, это еще и возможность тесного взаимодействия с членами национальной делегации, с ближайшими соседями из стран СНГ, например. Сформировались определенные традиции, в том числе, организация стенда РБА на выставке ИФЛА и проведение Русского вечера, где мы чествуем литературного юбиляра года. Вот одно из последних ярких воспоминаний – это Русский вечер в жарких Афинах. Когда к нам пришли представители почти от каждой национальной делегации и читали стихотворения Александра Сергеевича Пушкина на своих родных языках. Такие моменты объединяют и очень греют душу.  Я надеюсь, что в следующем году нам удастся провести Русский вечер в Дублине и он будет посвящен замечательной поэтессе Серебряного века Марине Цветаевой, её юбилею. Вот такие мои воспоминания. Но прежде всего это, конечно, общение с людьми, человеческие связи.

14:23 Дарья: Спасибо, Светлана! Вы настолько вдохновленно рассказываете нам о своём профессиональном пути, чувствуется, что Вы счастливый человек! Скажите, а что Вам больше всего нравится в Вашей профессии?

14:42 Светлана: Каждый библиотекарь отвечает на этот вопрос по-разному. Я уже упоминала, что для меня очень важным является общение с людьми – пользователями, коллегами, партнерами. На своём профессиональном пути я встретила много интересных, выдающихся личностей. И это стало возможным именно благодаря моей работе в Библиотеке иностранной литературы. Я бы хотела отметить также возможность постоянного интеллектуального развития. А также креативность в профессии, то есть  возможность придумывать самые невероятные проекты,  и потом воплощать их на общее благо. Возможность сделать мир хоть немного понятней и лучше. Я очень благодарна судьбе, моим родителям, коллегам. Я считаю, что мы очень много сделали вместе и это греет мне душу (Улыбается).

16:28 Дарья: Каков Ваш лайфхак в профессиональном непрерывном образовании, которым Вы могли бы с нами поделиться? Как Вам удается идти в ногу со временем?

16:42 Светлана: (Смеется) Я бы хотела, чтобы мне удавалось идти в ногу со временем! Для себя я выработала некоторые правила: каждый день узнавать что то новое. Воспитать в себе привычку и ежедневно выделать время, чтобы заполнить те лакуны, которые ты видишь в своем образовании. Восполнять необходимые компетенции. В последнее время это касалось «выхода в цифру»: технических знаний, связанных с проведением онлайн-мероприятий и их трансляций. Я стараюсь записывать всё, где споткнулся на чем то, и потом сокращать этот список. Конечно, это такая цель, которой я еще не достигла, но я к этому стремлюсь! (Улыбается). К сожалению, это большая роскошь. У нас всех очень мало времени. Но существует такое мнение, что чем меньше ты спешишь, тем больше успеваешь. (Смеется). Еще очень важно быть открытым и на связи с коллегами. Часто мы не знаем, что происходит совсем рядом. Нужна общая база!!!

19:00 Дарья: Спасибо, мы попробуем взять на вооружение Ваш опыт. Иногда действительно, единственное время, когда можно читать что-то для саморазвития это поездка в метро! (Смеется). Светлана, расскажите нам, что у сейчас происходит в Вашей деятельности? Какие интересные проекты пришли в Вашу жизнь?

19:31 Светлана: Конкретно в данный момент я и мои коллеги работают над замечательным мероприятием, которое называется «Библиотеки. Глобальный контекст» и пройдет в онлайн формате 30 ноября. Это обсуждение на национальном уровне тех 20 тенденций развития библиотечного дела в мире, которые представила  Президент ИФЛА г-жа Барбара Лизон в ходе своей президентской сессии на Конгрессе ИФЛА  в августе этого года. Именно она впервые инициировала обсуждение этих тенденций. А теперь мы с коллегами предлагаем российскому библиотечному сообществу высказать своё профессиональное мнение. Мы организуем онлайн-голосование, в результате которого будут выбраны 5 тенденций, наиболее релевантных для библиотек России. Г-жа Лизон рассчитывает получить и сравнить профессиональные мнения по этому вопросу от специалистов из разных стран и использовать их в дальнейшем как основу для своей деятельности на посту Президента ИФЛА. Таким образом голос российского библиотечного сообщества будет в очередной раз хорошо услышан и учтен ИФЛА. И именно российское библиотечное сообщество становится тренд-сеттером для библиотек мира, выступая с новыми инициативами национальных обсуждений.

А через три недели у нас пройдет очередная встреча Российско-Американского библиотечного диалога, которая будет посвящена Целям устойчивого развития ООН и, в частности, вопросам работы библиотек по внедрению «зеленой повестки» – разумного потребления, ответственного отношения к себе и окружающей среде. Наша цель – запустить несколько совместных проектов библиотек Росси и США. Для этого мы создаем молодёжную рабочую группу, которая, мы надеемся, сможет быстро включиться в работу и предложить свои идеи. Вот такие у нас планы.

21:56 Дарья: Грандиозные планы! Мы с коллегами рады быть в Вашей команде! Мы надеемся, что к объявленным сейчас мероприятиям  присоединятся наши российские коллеги! Светлан, расскажите, какой еще профессией кроме библиотекаря Вы хотели бы овладеть?

22:20 Светлана: Бариста и инициатор социокультурных проектов! Хочу на пенсии организовать небольшую кофейню «Страна советов» (кто жил в СССР, поймет игру слов), буду варить кофе и давать советы по социокультурному проектированию своим посетителям))).

23:20 Дарья: Опасаюсь, что до Вашего выхода на пенсию эту идею у Вас украдут! (Смеется).

23:26 Светлана: Здесь очень широкое поле деятельности и я не боюсь конкурентов! (Смеется). Всем хватит работы. Главное, чтобы это приносило пользу людям и удовольствие нам.

23:40 Дарья: Каков Ваш последний по времени профессиональный опыт, который Вас обогатил и развил профессионально?

24:19 Светлана: Мне так понравилась недавняя международная кейс-конференция «Новые культурные пространства в мегаполисе. Библиотека», которую мы организовали в честь открытия обновленного здания Центральной городской библиотеки имени Владимира Маяковского в Санкт-Петербурге!  Кстати, этот проект завоевал в этом году звание лучшего строительного проекта Санкт-Петербурга и лучшего проекта по сохранению культурного наследия. Мы рассматривали вопросы открытия новых библиотечных пространств в мегаполисе. У нас выступали такие замечательные спикеры как Президент ИФЛА, директор городской библиотеки города Бремен Барбара Лизон  (Германия) и директор городской библиотеки города Орхусс (Дания) Мари Остергард. Меня поразил рассказ о работе этих библиотек с местным сообществом. Об их клиенто-ориентированных сервисах. О профессиональном развитии персонала. Например, в городской библиотеке Орхусса специально для сотрудников был разработан документ «Руководство по дизайн-мышлению для библиотекарей», который помогает стать более креативными в работе с пользователями. Я считаю, что нам обязательно надо перевести этот документ на русский язык для российских библиотекарей. И третий момент, который меня совершенно поразил: в этой библиотеке в центральном холле висит огромный гонг, напрямую связанный с городским родильным домом. И когда на свет появляется новый малыш, гонг громко возвещает об этом, и люди радуются. Это дает ощущение общности даже в большом городе, и местом такого единения является библиотека.

26:26 Дарья: Да, меня тоже очень впечатлил этот рассказ, потому что это настолько сплачивает местное сообщество! И последний наш специальный русский вопрос. (Улыбается). Ваше кредо?

26:43 Светлана: (Смеется) Ваше кредо! Тоже сложно определить… Мне в своё время индейцы подарили камушек, талисман, на котором написано  «DARE». Что можно перевести как «Дерзай, смей, рискуй»!!! Не надо бояться, надо двигаться вперед. И мы обязательно достигнем нашей цели.

27:40 Дарья: Светлана, большое спасибо за наш интересный содержательный разговор. Подскажите, как наши слушатели могут связаться Вами онлайн?

28:09 Светлана: контактная информация есть на сайтах организаций, где я работаю: Библиотеки иностранной литературы и Центральной городской библиотеки Санкт-Петербурга имени Владимира Маяковского. Также со мной можно связаться через Постоянный комитет секции CPDWL и через Правление Российской библиотечной ассоциации, в котором я состою. Пожалуйста, я буду очень рада.

28:48 Дарья: Ну и наверное ещё через социальные сети, например, Фейсбук, который является прекрасной площадкой для общения нашего профессионального сообщества.

28:56 Светлана: Да, в Фейсбуке много  интересных профессиональных групп, в том числе интернациональных, например, «Российско-американский библиотечный диалог», Библиотечные ассоциации мира». Спасибо большое, Дарья Александровна, как всегда было очень приятно с Вами пообщаться.

29:39 Дарья: Огромное спасибо! Нашим специальным гостем в русской серии подкаста Секции ИФЛА по непрерывному образованию и обучению на рабочем месте была Светлана Анатольевна Горохова. Дорогие наши слушатели, всего доброго, берегите себя, будьте здоровы!

 

_______________________________________________________________________________________

00:01 Daria:

Hello, dear colleagues and friends,

The IFLA Continuous Professional Development and Workplace Learning (CPDWL) Section starts a new series of podcast interviews with outstanding library field personalities. This series is devoted to Russian library experts. The interviews will be conducted in Russian and spread in the Russian language library community, while their translations into English will familiarize the English-speaking audience with the latest developments in the Russian libraries and associations. Today we present our first guest, Svetlana A. Gorokhova.

01:02 Daria:

Svetlana A. Gorokhova is an international library expert and specialist in cross-cultural library project activities. The beginning of Svetlana’s career goes back to 1989 when she started her work at the Margarita I. Rudomino All-Russia State Library for Foreign Literature (LFL), a federal institution of culture specializing in foreign language literatures and providing expert knowledge of cultures of the world. Svetlana steadily advanced her career, starting from a librarian and working her way up to the position of LFL Director for International Activities. She was elected member of the Russian Library Association (RLA) Governing Board and the chair of the RLA Section for International Activities. Svetlana launched and co-chaired the Russian-American Library Dialogue. She was one of the co-authors and active participants in a number of international projects to ensure the free exchange of best professional practices between libraries of the world. Since 1994, Svetlana has worked to further Russian libraries’ engagement in the IFLA activities. In 2009 – 2017, Svetlana Gorokhova was a Standing Committee (SC) member of the IFLA Library Services to Multicultural Populations Section and, in 2017 – 2021, she served as a SC member of the CPDWL Section. Currently, Svetlana combines work in two libraries: the Library for Foreign Literature in Moscow and the V. Mayakovsky Central City Library in Saint-Petersburg. Svetlana has developed insight into such issues as libraries’ international activities, comprehensive international programs for professional development, interaction between library and user, as well as the role of the library field in implementing the UN SDGs.

03:02 Daria:

Hello and welcome, Svetlana!

03:04 Svetlana:

Hello, Daria. Thanks a lot for inviting me to participate in this fantastic project. It’s great that CPDWL Section started this project. We are looking forward to listening to this podcast in other official IFLA languages. So this series is going to be in Russian. I will be happy to answer your questions.

03:43 Daria:

Allow me to introduce myself. My name is Daria Beliakova. I am a SC member of the CPDWL Section and head of the LFL Center for Library Science and Professional Cooperation. Let’s begin with some traditional questions which all guests have to answer.

04:09 Daria:

So, the first question is: if you have to describe yourself using only one word, what word would it be?

04:16 Svetlana:

Well, that’s a difficult question. The first thing that springs to my mind is the word “communicator”. Because I see myself as a kind of a bridge connecting organizations, people, associations and projects. I always enjoyed this process. At times my colleagues even seem to think that it is a little bit too much of me….everywhere)) (Laughing.) But I believe in communication nothing is too much. And it is always great to have a person around who can bring things and people together)).

04:53 Daria:

Thank you! What compelled you to become a librarian? How did you get started?

05:00 Svetlana:

In a way my example is far from being prime because I came to work in the Library as a Philology graduate student, by chance, as I needed work. I was lucky to get a job in the elite unit of the Library for Foreign Literature –  Reference & Bibliography Service. It was 1989 – the time of Perestroika, we all were drunk with the spirit of freedom, the wind of change was blowing around us. I was part of a top class team, which included bibliography experts as well as new professionals. So I found myself engulfed in the world of books and intellectually insatiable people and stayed with them forever… I worked my way up from a rank-and-file librarian in the reading room. All those years I steadily advanced and finally made it to the post of Director for international activities.

7:13 Daria:

Most of your professional career is related to international library activities. What does it mean to you? How have your views changed over the years?

7:31 Svetlana:

Library for Foreign Literature is an international venue in itself, a vanguard of intercultural communication. That’s why international library activities is a natural, congenial process to me, inseparable from my professional work. While at the beginning of my career it was more of a keen interest in what was going on behind the so called ‘iron curtain’ and joy to be able to see different lines of approach to librarianship, now I am deeply aware of the need to relate one’s activities, to match approaches and cultures. All this helps to correctly evaluate where we stand. Right now I’m getting the feeling that professional international activities require strenuous efforts to keep them up, take further, reshape.

9:30 Daria:

You mentioned you were involved in professional exchange programs. Why did you choose to join the CPDWL Section? What brought you there?

9:47 Svetlana:

That’s very interesting. I went to my first WLIC in 1994 and ever since I have kept in close touch with the IFLA community. I served two terms on the Standing Committee of the IFLA Library Services to Multicultural Populations Section. Work at IFLA is always associated with making new friends, so my personal connections led me to the CPDWL Section. Susan Schnuer, Executive Director at the Mortenson Centre for International Library Programs, Illinois University, brought me to the CPDW SC and I was pleased to continue my work at IFLA in that capacity. At that time I was put in charge of the Rudomino Academy, an LFL unit dealing with professional development programs. In my opinion, the CPDWL Section is the most important because continuing education lays the groundwork for the whole library activity, any aspect of it. This is the universal condition for success of any library. I am very happy to be on the CPDWL Advisory group and to continue my work as best I can. I do hope to remain in the CPDWL ranks for a long time!

12:10 Daria:

Svetlana, I assure you that the CPDWL members hope for it too. Please share your most special memorable moment you have about IFLA or the CPDWL Section.

12:23 Svetlana:

I experiences a lot of such moments over the almost 30-year long history of my work at IFLA. Throughout the year I keep in close touch with the colleagues, but the highlight has always been at our reunion at the annual IFLA World Library and Information Congress (WLIC). Each year WLIC is an unforgettable cultural experience, an introduction to the culture of the country, its library system. WLIC implies fruitful, concentrated communication not only with colleagues from abroad, but also with members of the national delegation, close neighbours from the CIS countries, for example. We have developed certain traditions: Russian Library Association booth at the IFLA Exhibition, the Russian Evening to celebrate Russia’s literary luminary of the year. Here’s one of the last vivid memories – Russian Evening in hot Athens (Greece) when representatives of almost every national delegation came to us and read poems by Alexander Sergeyevich Pushkin in their native languages. These are the heartening moments which bond us together. I hope that next year in Dublin we will be able to have the Russian Evening dedicated to the wonderful poet of the Silver Age Marina Tsvetayeva, her anniversary. These are my memories. And, of course, people, human connections come to my mind first.

14:23 Daria:

Thanks, Svetlana! You sound so inspired talking about your career that to my mind, you are a happy person! Tell us what you like best about your profession.

14:42 Svetlana:

Each librarian answers this question differently. As I mentioned earlier, it is very important for me to communicate with people – users, colleagues, and partners. On my professional journey I met many interesting, distinguished personalities, it happened first of all due to my work in the Library for Foreign Literature. I would also like to mention endless opportunities for intellectual development. Creativity of the profession that allows you to give birth to incredible projects and implement them for the benefit of all. As well as the opportunity to make the world a little more reasonable and a little bit better. I’m very grateful to the fate, my parents and colleagues. I think we’ve done a lot of great things together and this warms my heart. (Smiling.)

16:28 Daria:

What is your lifehack for continuing professional education? Could you share how you manage to keep pace with the times?

16:42 Svetlana:

(Laughing) I wish I could keep pace with the times! I made some rules for myself: every day learn something new. Develop a habit, on a daily basis, to allocate the time to fill in the gaps which you spot in your education, acquire the relevant competencies. As we are going “super digital” now, we need to gain software skills for being and holding events online, for webcasting. I try to keep record of all situations when I stumble and catch up later. But of course, it’s a goal I haven’t reached yet, but I’m going for it! (Smiling.) To our regret, it’s a sort of luxury: we all have very little time. But there is a belief that the less you rush, the more you do. (Laughing.) It is also very important to be open and to communicate with colleagues. Often we don’t know what’s going on just round the corner. So networking is a must!

19:00 Daria:

Thank you, we will try to learn from your experience. Sometimes, the only time you have for personal development is on the subway, commuting. (Laughing.) Svetlana, what are the things you’re working on right now? What interesting projects are underway?

19:31 Svetlana:

Right now my colleagues and I are working on a fantastic virtual event entitled “Global Libraries” to be held on 30 November 2021. We plan to focus  on the 20 trends which define the development of the global library field, which t IFLA President Barbara Lison presented at her IFLA WLIC session in August 2021. It was Barbara Lison who first initiated discussion of these long-term trends. Now the 20 trends are going to be the focal point of the nation-wide discussion in Russia. We invited the Russian library community to express its professional opinion and to vote online for five trends, which they deem most relevant to Russian libraries. President Lison expects to receive and compare the choice of national library communities and to use the results in her presidential activities. In this way, the voice of the Russian library community will once again be well-heard and taken into account by IFLA.

In about three weeks time we are going to have another meeting of the US-Russia Dialog, which will be devoted to the UN SDGs and, in particular, libraries’ role in the implementation of the ‘green agenda’ promoting sustainable consumption, responsible personal and environmental behaviour. Our aim is to launch several joint projects involving libraries in the US and Russia and to make it happen we invited young specialists to share their ideas. We hope that they will be able to join out group to enrich and activate our work. These are the plans we have.

21:56 Daria:

Ambitious plans! My colleagues and I are happy to be on your team! We hope that our Russian colleagues will join the events we’ve just announced! Svetlana, please tell us whether there was any other profession, other than librarianship, that you would have wished to obtain.

22:20 Svetlana:

Barista and initiator of sociocultural projects! Once I’ve retired I would start a little coffee shop (I adore coffee), “Strana Sovetov or the Country of Advises”, make coffee and give my clients advice on sociocultural project development. (Smiling.)

23:20 Daria:

This idea of yours might get stolen before you retire, I am afraid. (Laughing.)

23:26 Svetlana:

The field for this kind of activities is so broad and I am sure everyone could find enough space for being part of this landscape. Everyone is welcome! (Laughing.) There’ll be room for everyone. The idea is to make things better for everyone, be useful, and enjoy it.

23:40 Daria:

Could you share with us your latest professional experience, which has enriched and developed you professionally?

24:19 Svetlana:

I really enjoyed the recent international case conference «New Cultural Spaces in Metropolis. Library» organized to celebrate the re-opening of the main building of the V. Mayakovsky Central City Library in Saint Petersburg. Incidentally, this project won the title of the best construction project of Saint Petersburg and the best project on preservation of cultural heritage this year. We discussed the opening of new library spaces in the metropolis. We had such great speakers as Barbara Lison, the director of the Bremen City Library, and Marie Östergaard, the director of the Aarhus City Library. I was impressed by the story of how these libraries work with the local community. As well as client-oriented services and professional development of the staff. For instance, “Design Thinking for Libraries” guide was developed in the Library and actively used by the staff. This guide helps to become more creative in working with users. I think we should translate this document into Russian for Russian librarians. And one more thing that struck me. In the central hall of this library there is a huge gong hanging high up and directly connected to the city maternity ward. When a new baby comes into the world, the gong sounds loudly bringing this news, and all who hear it rejoice. So a sense of community is possible even in a big city. And the library turns into a place which upholds it.

26:26 Daria:

Yes, me too. I was deeply impressed by this story. Because it has such a cohesive effect upon the local community! And now our last question, a special Russian one. (Smiling.) What is your creed?

26:43 Svetlana:

(Laughing.) The creed? Hard to define… Once Indians presented me with a little stone, a mascot with the inscription: “DARE”, which I interpreted as a call to be daring: If we fearlessly go forward, then we are sure to reach our goal.

27:40 Daria:

Svetlana, thank you very much for this interesting thought provoking interview. Please tell our listeners how to contact you online.

28:09 Svetlana:

My contact information is available on the websites of Library for Foreign Literature and V. Mayakovsky Central City Library in Saint-Petersburg. You can also reach me through the CPDWL Standing Committee and the RLA Board, to which I am a member. Feel free to contact me.

28:48 Daria:

I presume, through the social networks, as well. Particularly, FB, which is a perfect communication platform for our professional community.

28:56 Svetlana:

Yes, there are plenty of interesting professional groups on FB, including international ones, such as “Russian-American Library Dialog”, “Library Associations of the World”. Thanks a lot, Daria. It was, as always, a great pleasure to talk to you.

29:39 Daria:

Thank you so much! Today Svetlana Gorokhova was our special guest in the Russian-language series of the CPDWL podcast. Dear listeners, we wish you all the best! Take care!

0 Responses to “CPDWL Podcast Project Season 3, Episode 3: Svetlana A. Gorokhova and Daria Beliakova (in Russian/Русский)”


Comments are currently closed.