Monthly Archives: July 2020

Consultation on Marrakesh Treaty in Brazil

A crucial moment is coming in the implementation of the Marrakesh Treaty in Brazil, which included a public call on implementing regulations that ended on July 24th.

The Brazilian Federation of Library Associations – FEBAB – has been very active in mobilizing librarians, information professionals, and other interested third parties to participate within this open call. Also has been strongly representing the interests of libraries and enforcing the broad and unrestricted access to all. Its Copyright and Open Access Brazilian Committee (CBDA3) launched several campaigns on social media, webinars, and discussion groups.

Brazil was one of the first countries to sign and ratify the Marrakesh Treaty, even before it entered into force globally. The country was also a leader in pressing for the Treaty’s agreement in the first place.

The country is now in the process of finalizing its own national laws in order to make a reality of access. This brings the potential to remove unnecessary copyright-related barriers to access to knowledge for people with print disabilities.

As part of this, there have been extensive debates among professionals on different sectors, in particular through a working group to discuss relevant regulations and their implementation, organized by the Secretariat for Copyright and Intellectual Property (SDAPI) between October and December 2019.

Latest Developments

A particular question is whether Brazil should oblige people with print disabilities and the institutions that support them to check whether accessible format copies are available on the market before making or sharing them.

IFLA and partner organizations have long argued against the inclusion of such proposals. Indeed, among those countries which have legislated to implement the Marrakesh Treaty, 79% of countries[i] that have taken a decision on commercial availability decided to not include it (34 have ruled the commercial availability out, 9 countries have decided to implement it, while 49 countries have yet to adapt their national rules).

FEBAB has shared its concerns via a statement on this topic, underlining the risk that it will weaken the goals of the Marrakesh Treaty:

1 – Difficulty in defining universally what is a “work in accessible format”.
2 – Difficulty in defining what “reasonable access conditions” would be.
3 – The spirit of the Treaty is not the formation of a market, but the guarantee of a right.
4 – The clause would create insecurity in delivering the main promise of the Treaty, which is the cross-border exchange.
5 – The absence of this clause does not affect the Berne Convention’s Three-Step Rule, as already established in Footnote n. 5 of the Marrakesh Treaty itself.

Discover IFLA’s guide to start with the Marrakesh Treaty, adapted and translated by FEBAB in Portuguese.

The Marrakesh Treaty Implementation, March 2020, update

CPDWL Podcast Project: Episode 4

Colleagues, we are excited to announce the our fourth episode of the CPDWL Podcast Project where we feature library and information professionals who support and participate in professional development work.

Our guest is Juanita Jara, CPDWL Section member and a former Liaison Librarian in McGill University Library in Canada.

This conversation was conducted in Spanish by Sara Ulloa, a school librarian from Peru and also a CPDWL Section member.

See here for the podcast

Transcript:

Sara: Hola, bienvenidos al podcast de la sección de Desarrollo Profesional Continuo y Aprendizaje en el Lugar de Trabajo de la IFLA, más conocida, por sus siglas en inglés, como CPDWL. En este espacio conversamos con profesionales de bibliotecología e información, quiénes apoyan y participan en el trabajo de desarrollo profesional.

En esta oportunidad contamos con la presencia de Juanita Jara, actual miembro de la Sección de Desarrollo Profesional Continuo de la IFLA y ex bibliotecaria de la Universidad de McGill de Canadá. Debo añadir que para mí es un gusto conversar con Juanita porque es mi compatriota. ella es peruana radicada en Canadá desde hace muchos años. Tuve la oportunidad de conocerla una vez en una conferencia en Lima cuando yo estaba exponiendo sobre mi experiencia de cuando fui por primera vez a un congreso de la IFLA en Ohio, en los Estados Unidos. Y, bueno, sin más preámbulos a continuación pasaré a hacer unas preguntas a nuestra invitada.

Sara: Bienvenida Juanita.

Juanita: Muchas gracias, Sara. Y muchas gracias también a Ray que ha organizado esta conversación. Aquí estoy a las órdenes de ustedes.

Sara: Cuéntanos Juanita, ¿Qué te impulsó a convertirte en bibliotecaria? ¿Cómo empezaste?

Juanita: Pues, como mucha gente yo llegué a la Bibliotecología por accidente en realidad, porque buscaban alguien que supiera inglés y yo sabía inglés. Nada que ver con biblioteca, y no tenía la menor idea. Pero, para mí siempre los libros y las bibliotecas tenían una especie de atractivo intelectual. O sea que me dije: voy a probar. Me gustó y allí me quedé por 54 años.

Sara: ¿Qué significa la Bibliotecología para ti y sobre todo en este mundo globalizado? ¿ha cambiado tu visión de la carrera a lo largo de estos años?

Juanita: Yo diría que no ha cambiado mi visión, ha cambiado la manera de hacer Bibliotecología. Pero, la Bibliotecología siempre fue globalizada, desde mi punto de vista. Las grandes bibliotecas tenían colecciones universales en muchos idiomas, sobre todo tipo de material, todo lo que era el legado clásico y cultural y las novedades que venían apareciendo. Y creo que ahora la Bibliotecología sigue teniendo la misma tónica. Seguimos tratando de recoger la mayor cantidad posible de información disponible y ponerla a disposición del mundo.

Sara: Y, cuéntanos, ¿cómo así te involucraste en la Sección de Desarrollo profesional continuo de la IFLA?

Juanita: Yo fui al Congreso de Buenos Aires en el año 2004, fue mi primer congreso de IFLA. Si bien, yo había tenido ya relación semi personal con IFLA y sus programas, nunca había ido a un congreso. Y cuando estaba ya trabajando acá en Canadá, la directora me invitó a que fuera al congreso, dado que iba a ser en Argentina y, por lo tanto, en español. Entonces, yo me presenté. Y me encontré con que, de todos los programas a los que asistí, de todas las sesiones, la mejor de todas, la más interesante, fue un workshop [taller] que organizó CPDWL, que fue tan fantástica y estaba tan relacionada con lo que yo quería hacer en términos de acogida a los nuevos estudiantes que venían a trabajar con nosotros en la biblioteca. Entonces, me pareció que ese era el punto por donde yo debía entrar a IFLA, y me inscribí como socia a título personal de IFLA. Y desde ahí sigo siendo socia en esta misma sección.

Sara: ¿Tienes algún momento memorable sobre la sección CPDWL o de IFLA?

Juanita: Momentos memorables, creo que han habido cada vez que he ido a IFLA y he estado, sobre todo, en las reuniones satélites, organizadas por CPDWL. Sobre todo el primero al que asistí en Oslo, porque allí me dio oportunidad para conocer a la gente que realmente había comenzado la sección, las que lograron que pasara de ser tabla de concertación, de interés, a ser aceptada como sección. Y esa gente como que ya estaba terminando su periodo y entraban nueva gente. Entonces, tuve oportunidad de conocer a los primeros y a los que siguieron a continuación desde el 2005. Momentos memorables, bueno, conocer gente tan conocedora de lo que era CPDWL y una cosa también muy importante para mí fue cuando se aprobaron los Guidelines, las directrices, porque ahí viene todo un conjunto de conocimientos que redondean lo que es el desarrollo profesional continuo. Haber podido participar y traducir al español esas directrices para mí ha sido un momento muy importante.

Sara: Volviendo un poco la carrera, ¿qué es lo que más te entusiasma de la profesión?

Juanita: La verdad que de la profesión me entusiasma todo. Me entusiasma ver que hay gente que realmente está comprometida con la profesión, gente que se jubila, como yo, y que sigue trabajando como bibliotecaria, que sigue pensando como bibliotecaria. Conozco mucha gente que después que se jubila sigue pensando como tal. No es que era un trabajo, ya lo terminé y ahora no hablo de eso, sino que todavía se interesan por los avances, por las cosas nuevas que hay, ya sea que uno las entienda o no, porque, obviamente, cuando no estás en el trabajo todo el tiempo, no logras comprender cómo encajan las nuevas teorías y los nuevos puntos de vista.

Sara: Sí. Precisamente, tengo entendido que ya está retirada, que ya estás jubilada. ¿puedes contar un poco sobre cómo era tu trabajo? Sé que eras bibliotecaria académica. ¿Te encuentras trabajando ahora en algún proyecto emocionante?

Juanita: Pues, en mi trabajo como bibliotecaria se puede decir, efectivamente, que yo empecé como bibliotecaria académica en la universidad de San Agustín en el año 1961. Pero, en esa época no había bibliotecarios ni en la universidad, ni en toda la ciudad. En Arequipa, Perú, no había bibliotecarios profesionales. De manera que mi trabajo, si bien era en academia, no era un trabajo académico como tal. Era una biblioteca tradicional de estante cerrado. No había mayor actividad excepto con algunos profesores que eran investigadores y lográbamos hacer como una especie de amistad personal y desarrollábamos discusiones relacionadas con la biblioteca.

Eso duró hasta que yo me fui a estudiar a Inglaterra con una beca del Consejo Británico y, cuando regresé, empecé mi trabajo de capacitación del personal que estaba allí, para tratar de que la biblioteca subiera un poco su nivel., por lo menos en la organización bibliográfica, a través de un catálogo más profesional digamos. Y allí estuve trabajando otros cuatro años, y tuve oportunidad de que un director, que estaba muy interesado en la posibilidad de que la universidad entrara a automatizarse, y me promocionó para poder aceptar la beca Fullbright para irme a los Estados Unidos a estudiar automatización en bibliotecas. Eso es lo que a mi me marcó, porque descubrí que efectivamente, por mi naturaleza, me gustaba la sistematización, el análisis. Y, entonces, como bibliotecaria de sistemas logré encontrar el redondeo de lo que ya sabía con lo que podía hacer. La ventaja que tuve de haber ido, tanto a Inglaterra como a los Estados Unidos, a estudiar, teniendo un trabajo al que iba a regresar, era que mis estudios estaban muy centrados en lo que yo iba a utilizar. De manera que todo lo que veía, lo organizaba como: esto lo puedo utilizar cuando regrese a mi país. Y esa fue una etapa que duró 18 años, en que fui bibliotecaria en la Universidad des San Agustín de Arequipa.

De allí me fui. Las cosas no funcionaban muy bien porque, políticamente hablando, las personas, que me habían promocionado para que fuera a estudiar automatización en bibliotecas, ya no estaban. Y, a los que estaban en ese momento, no les interesaba la automatización de la biblioteca. Y esto coincidió con que Gran Bretaña decidiera invertir, no solamente en dar capacitación en el exterior y obsequiar libros a las bibliotecas, sino en tratar de desarrollar una Escuela de Bibliotecología. Entonces, conseguí un trabajo a medio tiempo en la Pontificia Universidad Católica , para el curso de enseñanza de la bibliotecología y capacitación de bibliotecarios que ya tenían título. Y un [trabajo de] tiempo completo como bibliotecaria de un banco. Y allí estuve 14 años haciendo equilibrio entre las dos cosas.

Y, finalmente, cuando me vine a Canadá, tuve un periodo en el que tenía que ajustarme, y las cosas acá tampoco no estaban bien, era el periodo después de los… referendos con la posibilidad de que Quebec se separara de Canadá, entonces, no había mucha oportunidad de trabajo. Y conseguí trabajo en la otra parte, que fue siempre mi trabajo: la traducción. [Trabajé] como traductora de catálogos cuando comenzaba la catalogación en web y hice varias traducciones [al español] en eso hasta que se abrió la oportunidad de trabajar en la Universidad McGill. En McGill, no solamente, era referencista, sino que también tenía a mi cargo recibir a los estudiantes que venían a ayudar a la sección de referencia y orientarlos a seguir su programa de capacitación para integrarse al equipo de referencia. Y, claro, eso fue evolucionando; al principio, era ser bibliotecario de referencia e instrucción y terminamos siendo lo que se llamaba bibliotecario de enlace o liaison librarian, cuya misión es atender al público, hacer investigación y selección bibliográfica, osea una cosa mucho más completa, hasta que ya me retiré.

Sara: Wow. ¿Cuándo fue que te retiraste?

Juanita: En el 2015. Me retiré, quiere decir, de ir a trabajar todos los días de mañana y tarde, fines de semana, etcétera, pero no me retiré nunca de la Bibliotecología. He seguido trabajando, haciendo consultas para Perú. Viajé varias veces a dar pequeñas charlas de formación, organizadas por la Universidad Católica, tanto para su personal como parte gente de fuera; y, trabajando siempre en CPDWL con las traducciones y el boletín.

Sara: Sí fue un gran proyecto lo de las traducciones, para los que leemos en español, de las directrices de CPDWL.

Juanita: En realidad, mi formación, mi desarrollo profesional, ha sido en tres campos: en el campo de la enseñanza, porque tengo un título de profesora de educación secundaria y enseñaba inglés y después enseñé en la Universidad Católica en Bibliotecología; por el otro lado, la bibliotecología misma practicada en el campo, en la biblioteca; y, por otro lado, la Traducción e Interpretación, que la hecho desde interpretación a profesores británicos que iban al Perú a dar clases; y, traducciones para la Bibliotecología de ponencias del CPDWL, que están en la biblioteca IFLA en español y, además, en la traducción de las directrices, que eso ha sido una cosa muy importante. Y allí todavía hay muchos campos que están abiertos en lo que se relaciona a la traducción que hay mucho por hacer. Tenemos más de 25 países que hablan español y no tenemos un vocabulario aceptado para que sea entendible por todos los que hablan español.

Sara: Sí, muchas gracias Juanita por traducir las Directrices de Desarrollo Profesional. Yo las leí hace poquito y es bien interesante, creo que es algo que deberíamos saber desde la universidad. Vamos a promoverla un poco más de pronto. Con toda esta experiencia que me has contado, me has hecho un super resumen de toda tu experiencia desde que te has iniciado, muy interesante, ¿no te has planteado en documentarlo, en difundir tu memorias?¿te interesa?

Juanita: Jajaja, yo no creo que haya alguien que quiera leer mis memorias…. yo he tratado a lo largo de toda mi vida, sobre todo en la enseñanza, —cuando he dictado cursos a nuevos estudiantes de Bibliotecología y en la capacitación— de introducir mis experiencias y aspectos que reflejen un poco una experiencia que yo había vivido. ¿Si es interesante? Pueder ser que sí o no, no lo sé. Alguna vez hice una pequeña presentación sobre lo que yo sentí cuando finalmente llegue a ser bibliotecaria de referencia e instrucción, que para mi, en ese momento, era como la culminación de la carrera profesional que había comenzado, primero, como una persona que trabajaba en biblioteca, sin formación profesional; luego, como catalogadora, y allí tengo una experiencia increíble porque yo he comenzado cuando teníamos las fichas escritas a máquina des escribir. He pasado por la iniciación del MARC cuando AACR era una versión diferente en Inglaterra y Estados Unidos, donde se producían catálogos en microfilm el famoso COM (computer output microform) y, luego, clasificar y catalogar a nivel más elevado, en términos de catalogación y traducir catálogos para uso del público. Pero, es en la otra parte, siguiendo los principios de un libro, que leí el primer día que fui a la escuela de bibliotecología en 1964 en Aberystwsyth en Gales, que se llama Library Power: a new philosophy of librarianship de James Thompson, donde explica y hace un análisis de todo el trabajo que se hace en bibliotecas y como el trabajo culminante del bibliotecario es el que te permite ayudar a que la gente encuentre la información que necesita. Y el liaison librarian es justamente esa etapa, que yo cuando escribí esa pequeña presentación, no tenía esa visión, faltaba el elemento de control bibliográfico que no estaba en el referencista. Y, eso sí es interesante, pero, no como memoria, sino como una visión del desarrollo profesional.

Sara: Bueno a ver si te animas. Para la revista Fénix de la Biblioteca Nacional que justo ahora hay una convocatoria. Bueno, ¿Qué consejo sobre desarrollo profesional te gustaría compartir con nosotros, en general y en estos tiempos pandemia?

Juanita: En general uno tiene que leer. Lo ideal es que tengas una fuente de información de lo que está sucediendo en bibliotecología. No solo en el tipo de biblioteca que estás practicando, ya sea en biblioteca pública, escolar, universitaria, sino en general, ¿cuáles son las tendencias en la bibliotecología?. Eso te lo da, participar en congresos como el de IFLA, donde tú ves toda la gama, de alternativas en la forma que uno puede desarrollarse. Por otro lado, desde que entré a estudiar en Inglaterra, me hice miembro de lo que se llamaba en esa época The Library Association, la Asociación de Bibliotecarios Británica, que ahora se llama CILIP. Como era miembro, me mandaban todos los meses, y me siguen mandando, la revista de la asociación que tiene cosas muy interesantes y eso me mantuvo al día mientras trabajaba en Arequipa, donde no había otro bibliotecario con quien hablar y, luego en el banco, donde yo era la única bibliotecaria. Esa fue la manera de mantenerme al día, de manera que cuando llegué a Canadá, las cosas no eran tan diferentes, ni desconocidas porque por lo menos yo las había leído. Y cuando comencé a ir a IFLA, allí vi que había cosas mucho más avanzadas. Claro que hay un momento en que tú tienes que escoger, porque hay mucho, pero fue todo un periodo de descubrimiento a través de mi pertenencia a una asociación profesional de bibliotecólogos que nos mantenía bien informados de todo lo que está pasando y nos sigue manteniendo informados de todo lo que está pasando..

Y en periodo de pandemia, pues, que mejor oportunidad para poner eso en práctica. Lo que estamos vivimos ahora alguna vez va a ser historia, que la gente va a retroceder y tratar de comparar. Actualmente, conozco gente que está comparando con la pandemia de la gripe española del año 18 y en algún momento alguien va a venir a mirar qué está pasando en esta pandemia. Y si estamos haciendo trabajo desde la casa, debemos hacer un tiempito para ir recopilando o viendo qué es lo que está pasando y pensar cómo esto va a ser utilizable en algún momento en el futuro por los bibliotecarios.

Sara: Para ir terminando unas dos ultimas preguntas: ¿si tuvieras que describirte usando solo una palabra, ¿qué palabra sería?

Juanita: Yo diría que soy una persona analítica. Todo lo que veo lo analizo para ver sus ventajas y desventajas, pero al detalle, me gustan los detalles. Y eso me hace ser un poco tenaz y persistente para resolver las cosas.

Sara: ¿Dónde se pueden conectar nuestros oyentes contigo?

Juanita: Mi único contacto es mi correo electrónico. No utilizó ningún medio social. Es una cuestión muy personal porque soy una persona que nunca puedo hacer una sola cosa, enseño y trabajo. Ahora tengo otros roles en mi condominio, etc. y no me gusta que alguien se contacte conmigo y no poderle responder. Entonces, para cumplir con la gente que me escribe, tienen que contactarme, solo si se interesan, a través de mi correo electrónico y tener la seguridad de mantener el contacto.

Sara: Bueno, Juanita, hemos llegado al final. Muchas gracias por tu tiempo y muchas gracias a todos por escuchar.

Juanita: Muchas gracias por tus preguntas, muy interesantes. Espero que algo de lo que he dicho despierte en la gente que va a escucharlo el interés por la profesión y por seguir adelante y mirar hasta dónde pueden llegar. Y agradezco también al Information Officer de CPDWL, Ray Pun, que hace posible que nosotros lleguemos en español a una audiencia mucho mayor. Gracias y hasta luego.

 

ENGLISH TRANSLATION

Raymond Pun: Hello! Welcome to the podcast of the CPDWL (Continuing Professional Development and Workplace Learning) Section of IFLA. Here we meet with librarianship and information professionals who support and participate in professional development work.

This time we have Juanita Jara de Sumar, current member of the CPDWL Section of IFLA and former librarian at McGill University in Canada. I must add that it is a pleasure for me to talk with Juanita as we both come from the same country, she is Peruvian and has been living in Canada for many years. I met her for the first time during a conference in Lima when I was presenting the experience of my first time in an IFLA Congress in Ohio, USA. So, without further ado, I will go ahead and ask a few questions to my guest.

Sara: Welcome Juanita!

Juanita: Thank you very much Sara. And thanks to Ray too, for organizing this meeting. At your service.

Sara: Tell us Juanita, what made you become a librarian? How did it all begin?

Juanita: Same as happens to many people, I really became a librarian by accident. They were looking for somebody who knew English, and that was me. Nothing regarding libraries, of which I knew nothing. But books and libraries had always had for me an intellectual attraction. So, I told myself, I’ll try it. I liked it and I stayed in libraries for 54 years.

Sara: What does librarianship mean for your, particularly now in this global world? Has your vision of the career changed through those years?

Juanita: I would say that my vision has not changed, what has changed is how we do librarianship. But, from my point of view, Librarianship has always been global. The main libraries had universal collections in multiple languages, on all types of materials, anything that was part of the classic and cultural heritage, plus all the new things that were appearing. And I think Librarianship is still doing the same. We are still trying to collect as much of the available information to make it available to the world.

Sara: So, tell us, how is it that you became involved with the Continuing Professional Development Section of IFLA?

Juanita: I attended the Congress in Buenos Aires in 2004, that was my first IFLA congress. Although I had somehow been involved with IFLA programmes, I had never been to a congress. And when I was working in Canada, the library director invited me to attend the Argentina congress, given that it was in a Spanish speaking country, so I went. And I found that, of all the programmes and sessions that I attended, the most interesting one was a workshop presented by CPDWL. It was so good and was so much related with I wanted to do in terms of induction training for new students who were coming to work with us in the library. I thought then that was the aspect of IFLA that I wanted to develop and became a personal member. And I have been in this same section ever since.

Sara: Is there a memorable moment for you in your relation to CPDWL or IFLA?

Juanita: I think there have been memorable moments every time I have been to IFLA, and particularly during the CPDWL satellite meetings. I remember particularly the first such meeting I attended, in Oslo, because it gave me the opportunity to know all those who had started the CPDWL section, those who made it possible for the Round Table to become an IFLA section. Some of them were finishing their mandate and new people were coming in, and thus I was able to meet the Section founders and those who followed them from 2005 to today. Memorable moments came from meeting people who were so knowledgeable about CPDWL. The approval of the Guidelines was also particularly important to me, because we find in them a whole set of knowledge of what continuing professional development is. Being able to contribute to the Guidelines and translate them to Spanish has meant a lot to me.

Sara: Going back to the career, what is it that excites you about our profession?

Juanita: To be honest, I am excited about all the aspects of the profession. I feel excited when I see people who are really committed to the profession, people who retire, like me, but are still living and thinking as librarians. I know many people who are that way. It was never just work: I am finished with it and I don’t talk about it any more; they are still interested in new advances, the new things that are done, whether we understand them or not, because, obviously, when you are no longer working all the time, you may not understand how the new theories and points of view fit.

Sara: Yes, I understand that you are now retired, could you tell us how was your work? You were an academic librarian, are you working now in an exciting project?

Juanita: Well, it is true that we can say that I started as academic librarian at the Universidad de San Agustin, in 1961. But at that time there were no librarians, either in the University or in the whole city. There were no professional librarians in Arequipa, Peru. Therefore, even though my work was in the academia, the work itself was not academic. This was a traditional library, with closed access. There was minimal activity, except for some research professors. We would develop personal friendships and would organise discussions related to their use of the library.

This lasted until I went to study in Great Britain with a British Council grant. When I came back, I started to work in in-house staff training, trying to improve the quality of library work, at least in relation to bibliographic organization, by creating a more professional catalogue. I worked on this for another four years, and then I had another opportunity, when a University director became interested in the possibility that the university would enter the automation era. He sponsored me to pursue a Fulbright grant to study library automation in the United States. These studies impacted me, as I discovered that systematising and analysing were part of my nature, Thus, as a systems librarian I could see what was it that I could do with what I new. I had one advantage. Because I knew the job I would be doing when I came back from studying, both times, I focussed on what would be relevant upon my return to Peru. Overall, I worked as a librarian at the Universidad de San Agustin for 18 years.

Then I left. Things were not going well due to politics. The people who thought of implementing automation in libraries were no longer in the administration, and the new directors were not interested in automating libraries. This situation coincided with a move from the British government from sponsoring training abroad and donating books, to try to sponsor a library school [in Peru]. This is when I was offered a half time position at the Pontificia Universidad Catolica, for a teaching and training course for librarian who already had a librarianship diploma. And I also got a full-time position as a bank librarian. So that is what I did, balancing between the two jobs for 14 years.

Finally, when I moved to Canada, there came an adjustment period. Things were not great at the time, it was the period after two referendums to determine if Quebec would separate from Canada, so there were not many job offerings. And I got a job on something that had always been another side activity: translation. I was hired to translate catalogue screens into Spanish when web catalogues first appeared. And I did that until there was an opening to work for McGill University libraries. At McGill I was not only a reference librarian, but I was responsible of receiving the students hired to help at the reference desk and guide them through their training programme to become part of the team. Of course, this was evolving, from being a reference/instruction librarian, to become a liaison librarian, who had to deal with the users, do research, and oversee bibliographic selection on specific subjects, a much wider role. Until I retired.

Sara: Wow. When is it that you retired?

Juanita: In 2015. I retired means that I stopped going to work everyday, morning and afternoons, weekends, etc., but I never retired from librarianship. I have been working, with consultations with Peruvian colleagues. I went back to Peru to offer lectures and training presentation, organized by the Pontificia Universidad Catolica, both for their staff and from other libraries, and for librarianship students. And, of course, working always within CPDWL with translations and the Newsletter.

Sara: That was a great project about translation of the CPDWL Guidelines, for those who read in Spanish

Juanita: In fact, my studies and training, my professional development, has been on three areas: teaching, because a have a degree as Secondary school teacher and used to teach English and then Librarianship at the Catholic University; Of course, librarianship itself, practical work in libraries; and, translation and interpreting, which has covered from interpreting for British lecturers visiting Peru to teach librarianship and translation for librarianship, such as CPDWL conference papers which are available in the IFLA library in Spanish, as well as the translation of the Guidelines, very important. And there is still a big field related to translation, a lot to do. We have more than 25 countries where Spanish is spoken, and we don’t have a normalized librarianship vocabulary that means the same for all those who speak Spanish.

Sara: True. Thank you, Juanita, for translating the Continuing professional development Guidelines. I read them just recently and found them very interesting. I think this is something that should be learned in university. We will try to see about promoting them. All this experienced you have mentioned, you did a super overview of all your experience, from the very beginning. Very interesting. Have you thought about documenting it, write your memoirs? Would you be interested?

Juanita: Hahaha, I don’t think there is anybody who would want to read may memoirs … I have tried, through my life, particularly when teaching – when I taught to new students in librarianship, and during training – to plug in my experiences and aspects that would show somehow what I lived. Is that interesting? Maybe yes, maybe not. I don’t know. At some point I did a short presentation about what I felt when I became reference/instruction librarian, To me, at that point, it was like arriving to the top of the career ladder that I had started as a worker in a library with no library training; then as cataloguer, and in this area I have an incredible experience, because I started when we had typed cards, Then I did MARC cataloguing when there was a different version of AACR in Britain and the US and we produced COM catalogues on microfilm, and then to classify and catalogue at the highest level and translate public catalogues. But there is another part, that I found in a book I read on my first day of Library school in 1964 in Aberystwyth, Wales , called Library Power: a new philosophy of Librarianship, by James Thompson, which details the work in a library and considers that the top task of a librarian is to help users to find the information they need. And being liaison librarian is just that level which I did not know when I wrote my short presentation. I was lacking the bibliographic control element, which was not on what the reference librarian did. And I find that is interesting, not as memoirs, but as a vision of the professional development.

Sara: Well, maybe you can think about it. For Fenix, the review of the National Library. There is a call for papers now. Ok. What advice would you like to share with us about professional development? in general, and at the time of the pandemic.

Juanita: Overall, you must read. Ideally, you should have a source of information about what is going on in librarianship. Not just in the librarian sector you are currently in, be it public, school, academic, but in general. What are the librarianship tendencies? You can also find this by attending congresses such as IFLA’s. where you are exposed to a variety of alternatives for you to develop. Also, membership in an association. As a student in Britain I joined The Library Association, now CILIP. As part of my membership I received, and I am still receiving, the Association’s monthly magazine with relevant information that kept me up to date while I worked in Arequipa, with no librarians I could talk to, and in the bank, as I was a solo librarian. This is how I kept up to date, and when I moved to Canada, I found things were not so different or unknown, because at least I had read about them. Then, when I started going to IFLA, I learned there were much more advanced things. Of course, at some point you have to choose, there is too much, but it was a period of discovery, just by having a membership in professional library associations who keeps its members informed of what is going on.

Sara: Getting to the end, just two last questions. If you had to describe yourself using a single word, which word would that be?

Juanita: I would say I am an analytical person. I analyse everything I see, to determine advantages and disadvantages, within the details. I love details. And that makes me be tenacious and persistent to solve things.

Sara: How can our listeners get in touch with you?

Juanita: My only contact is my email. I don’t use any social media. This is a personal choice, because I am somebody who never does only one thing, like teaching and working. I have now other roles in my condominium, etc, and I would not like that people contact me and I never answer them. So, to make sure I follow up, the only way is that they write to my email, and this is how I keep in touch.

Sara: Well Juanita, we have reached the end. Thank you very much for your time and thank you to all our listeners.

Juanita: Thank you very much for your questions, really interesting. I hope that something of what I said will draw some listeners towards our profession or will give them strength to keep going and see how far they can arrive. I want to thank also the CPDWL Information Officer, Ray Pun, who is making it possible for us to reach a wider audience by organising a broadcast in Spanish. Thanks to all.

Information Professional Caucus Camp for Kenyan New Professionals by Nyakundi James Nyambane

(IPC camp organizers and participants March, 2020)

The IPC Camp event was hosted by the KNLS Nakuru at the American Corner on 6th of March 2020. The event attracted new professionals from all over the country. It was themed “Invigorating New information Professionals”  The New professionals comprised of students, new employees and senior employees as well.

The camp received a grant from the Kenya Library Association of USD 500 dollar in support of the event. The event attracted 160 new information professionals and other invited guests.

Aim of the KLA New Professionals Camp

The aim of The KLA New Professionals’ Camp was to attract new professionals who have the spirit and motivation to run with the new vision. Hot and trendy topics in the library world were deliberated upon with an aim to give working solutions in the Kenyan contemporary society of information. The camp also presented an immense opportunity for networking and professional interaction.

Objectives of the Camp

  1. To empower new professionals in the library and information career to get involved in the national association and with KLA, thus prompting them to be local and international thinkers and leaders.
  2. To increase the librarians’ network by linking new professionals with each other and existing gurus, thereby sharing experiences, opportunities, social interaction and laying strategy for further virtual interaction through social spaces.
  3. To offer first quality free training and knowledge exchange opportunities through open programmes and future satellite meetings.

 

Mapping New Professionals’ Camp Concept

There has been a new and awakening trend in the library profession to have camps, otherwise referred to as ‘unconferences’.  These are refreshing yet informal setups that have been attributed to seeing the sharing of new ideas, rise of motivation among peers, fostering of unity in librarians and key discussion of future trends which have a direct impact on the professional. Impressive ideas pertinent to the career were shared. From the participants who attended the event, the camp was more than a success. For The KLA professionals, it is a matter of catching up with the in-thing, as we have a lot more to share than to ignore in this profession.

Proposed schedule of events

The venue was settled at the American Spaces Nakuru KNLS, Venue provided by Nakuru KNLS Librarian Purity Kavuri. Experienced presenters who are information professionals from within the country and the Globe dedicated it to exploring a variety of trends. In addition to the lively discussions, the IFLA SG- Gerald Leitner sent the new professionals a message of encouraging such events and gatherings for new professionals. Below are some of the presenters.

           Purity Kavuri- Library Advocacy” KNLS-Nakuru Branch Librarian

Raymond Pun, International “Librarianship and academic publishing” (California, USA)

Prof. Tom Kwanya, “Invigorating New information Professionals”  Knowledge Management Expert. Director, School of Information and Communication Studies The Technical University of Kenya.

New professionals’ camp was about daring to give the body freedom of being an important part of creative processes, provoke mind and connect it with ideas through the different “logic”, also to brush up the ability of alternative from spoken word ways of communication. The participant-driven approach allowed for active involvement of all attendees.

In conclusion, librarians are encouraged to find ways to include new professionals in library association projects. We encourage senior librarians to provide mentorship and guidelines for new professionals.

 

Nyakundi James Nyambane,

Librarian User services, USIU-A.

IFLA CPDWL Member

IFLA/ALA Webinar Recording: Mindfulness to Manage Workplace Stress and Microaggressions

The IFLA/ALA webinar on Mindfulness to Manage Workplace Stress and Microaggressions (with support from IFLA New Professionals Special Interest Group and the Continuing Professional Development and Workplace Learning Section) is now ready to be viewed.

The recording is here: https://www.youtube.com/watch?v=n9HczX_tK-o (closed captions will be added shortly).

Slides are here: https://aurora.auburn.edu//handle/11200/49913